English | Russian |
a descent from the sublime to the ridiculous is quick | от великого до смешного всего один шаг |
a quick mare is in time everywhere | наш пострел везде поспел |
as quick as a flash | в мгновение ока |
be quick on the uptake | схватывать на лету (мысли, пр.) |
be quick to eat, don't pout in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (VLZ_58) |
be quick to grasp | схватывать налёту (мысли, пр.) |
be slow to promise and quick to perform | не дав слова, крепись, а дав слово, держись (дословно: Будь не скор на обещание, а скор на исполнение) |
be slow to promise and quick to perform | обещай мало-делай много (дословно: Будь не скор на обещание, а скор на исполнение) |
be slow to promise and quick to perform | будь не скор на обещание, а скор на исполнение |
be slow to promise and quick to perform | обещай мало, а делай много |
be slow to promise and quick to perform | обещай мало – делай много |
be slow to promise and quick to perform | не дав слова – крепись, а дав – держись |
be slow to promise and quick to perform | не давши слово, крепись, а давши, держись |
day and night are quick in flight | день да ночь – сутки прочь |
day and night are quick in flight | день да ночь, и сутки прочь |
eat quick and go out in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (astroma1978) |
fear has a quick ear | обжёгшись на молоке, дуют на воду |
fear has a quick ear | пуганая ворона и куста боится |
fear has a quick ear | битому псу только плеть покажи |
many hands make quick work | артельный котёл гуще кипит (george serebryakov) |
pare to the quick | наступить на любимую мозоль |
pare to the quick | сыпать соль на рану |
pare to the quick | задеть больную струну |
quick at meat, quick at work | кто проворен в еде, тот быстро работает |
quick at meat, quick at work | кто быстро ест, тот быстро работает |
sharp's the word and quick's the motion | наш пострел везде поспел (used jocularly or/and approvingly about an adroit, quick, active person) |
touch to the quick | задеть за живое |
touch to the quick | задевать кого за живое |
when given a gift, accept it with grace – when beaten, be quick to move to your place | дают-бери, бьют-беги |