English | Russian |
act as a guinea pig | быть подопытным кроликом (Andrey Truhachev) |
act as a guinea pig | служить подопытным кроликом (Andrey Truhachev) |
chase flying pigs | гнаться за призраками (Markus Platini) |
Dick Digs Pig Pix | Ричард Никсон обожает полицейские фильмы (Voledemar) |
drink like a pig | квасить по-чёрному (Andrey Truhachev) |
enough to make a pig laugh | и мёртвого может рассмешить (igisheva) |
in a pig's eye | чёрта лысого (shergilov) |
it's like shearing a pig – too much squeaking, too little wool | всё равно что поросёнка стричь-визга много, а шерсти мало (snowleopard) |
know as much about as a pig about pineapples | как свинья в апельсинах (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | не знать ни аза (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | не разбираться в элементарных вещах (Yeldar Azanbayev) |
know as much about as a pig about pineapples | быть круглым невеждой (Yeldar Azanbayev) |
know as much about something as the pig knows about oranges | разбираться как свинья в апельсинах (постарался сохранить точность и сочность сравнения ART Vancouver) |
like a pig in clover | как у Христа за пазухой (igisheva) |
like a pig in clover | ≈ тепло, светло и мухи не кусают (igisheva) |
like a pig in clover | как у Бога за пазухой (igisheva) |
like a pig in clover | припеваючи (igisheva) |
pig out | есть в два горла (Jodrey loved to go to Baja Fresh and pig out until his buddies had to carry him out. VLZ_58) |
pig's ear | что-либо плохо или неаккуратно/неудачно сделанное (esp. in "to make a pig's ear of something" kayvee) |
pigs can fly | когда рак на горе свистнет (There is no chance of that ever happening. (Used to show skepticism or cynicism over someone's hypothetical remark.): Bob: "If we could just get Democrats and Republicans to agree on a tax reform bill, we could bring the deficit down in no time." Dave: "Yeah, and pigs can fly!" kirobite) |
pigs can fly | говорят, что фанера летает, только низко (There is no chance of that ever happening. (Used to show skepticism or cynicism over someone's hypothetical remark.): Bob: "If we could just get Democrats and Republicans to agree on a tax reform bill, we could bring the deficit down in no time." Dave: "Yeah, and pigs can fly!" kirobite) |
pigs can fly | раз в год и палка стреляет (There is no chance of that ever happening. (Used to show skepticism or cynicism over someone's hypothetical remark.): Bob: "If we could just get Democrats and Republicans to agree on a tax reform bill, we could bring the deficit down in no time." Dave: "Yeah, and pigs can fly!" kirobite) |
pigs ear | испорченный предмет (shergilov) |
pigs ear | никчёмная вещь (shergilov) |
put lipstick on a pig | мертвому припарки (votono) |
stuck pig | свинья недорезанная (дословно: свинья, которую пырнули чем-то острым vogeler) |
sweat like a pig | потеть как свинья (Andrey Truhachev) |
sweat like a pig | потеть как мышь (Andrey Truhachev) |
when pigs can fly | когда рак свистнет (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | после дождичка в четверг (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | когда рак в поле свистнет (VadZ) |
when pigs can fly | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
when pigs can fly | варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла Yeldar Azanbayev) |
when pigs fly | когда рак на горе свистнет (or "when pigs begin to fly") |
when pigs fly | никогда (Yeldar Azanbayev) |
when pigs fly | на турецкую пасху (george serebryakov) |
when pigs fly | на морковкино заговенье (george serebryakov) |
when pigs fly | на русский байрам (Также используются варианты "when pigs can fly", "when pigs have wings". george serebryakov) |
when pigs fly | когда рак в поле свистнет (george serebryakov) |
when pigs fly | неизвестно когда (george serebryakov) |
when pigs fly | после второго пришествия (george serebryakov) |
when pigs get wings | обещания, которые вряд ли будут выполнены (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | при невероятном стечении обстоятельств (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | почти никогда (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | когда рак свистнет (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | после дождичка в четверг (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | приходите завтра (Yeldar Azanbayev) |
when pigs get wings | варенье будет завтра (из "Алисы в Зазеркалье" Кэрролла Yeldar Azanbayev) |