Subject | English | Russian |
gen. | a look of perplexity came into his face | выражение недоумения появилось у него на лице |
gen. | a statesmanlike solution of the present perplexities | государственный подход к преодолению имеющихся трудностей |
Makarov. | be in great perplexity | быть в большом недоумении |
gen. | be in perplexity | быть в растерянности |
Makarov. | be in perplexity | быть в недоумении |
Makarov. | be in perplexity | быть в растерянности |
gen. | be in perplexity | быть в недоумении |
Makarov. | dense perplexity of dwarf palm and creepers | сплошное переплетение карликовых пальм и ползучих растений |
gen. | he is betossed on a sea of perplexities | его бросило в пучину хитросплетений |
Makarov. | I am betossed on a sea of perplexities | я брошен в море растерянности |
gen. | I have been thorned with these perplexities | от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютно |
gen. | I have been thorned with these perplexities | от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютно |
Gruzovik | in perplexity | в недоумении |
gen. | in perplexity | в замешательстве |
gen. | in some perplexity | немного озадаченно ("I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
Makarov. | she looked at him perplexity | она с недоумением смотрела на него |
Makarov. | sometimes a fall from the summit of awful precipices has dismissed them from the anguish of perplexity by dismissing them at once from life | иногда падение в ужасные пропасти освобождало их от груза сомнений, освобождая одновременно и от груза жизни, одновременно лишив их жизни (Де Квинси) |
Makarov. | the dense perplexity of dwarf palm and creepers | сплошное переплетение карликовых пальм и ползучих растений |
lit. | The last I saw of the chase was a little group of a dozen people perhaps, studying with infinite perplexity a slowly drying footprint that has resulted from a puddle in Tavistock Square — a footprint as isolated and incomprehensible to them as Crusoe's solitary discovery. | Последнее, что я видел из погони, были человек десять, сбившиеся кучкой и с безграничным недоумением разглядывавшие отпечаток ноги, угодившей в лужу на Трэвисток-сквер,— единственный отпечаток, столь же необъяснимый, как тот, на который наткнулся Робинзон Крузо. (H.G. Wells, Пер. Д. Вейса) |
Makarov. | the perplexities of quantum mechanics | сложности квантовой механики |
gen. | think through the perplexities of theoretical debate | добраться до сути запутанных теоретических споров |