English | Russian |
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day | для милого дружка и серёжку из ушка |
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day | для милого дружка и серёжка из ушка |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | затвердила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
a off on the old tune again? you are harping on the same string | заладила сорока Якова одно про всякого (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
as you make your bed, so must you lie on it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | как постелешь, так и поспишь |
as you make your bed, so you must lie on upon it | что посеешь, то и пожнёшь |
Be of use and carry your business on in the country where you were born | где родился, там и пригодился (ans4.com VLZ_58) |
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
do not cut the bough you are sitting/standing on. | не режь сук, на котором сидишь (Халеев) |
don't cut the bough you are standing on | не руби сук, на котором сидишь |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me | Обманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мне (Taras) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (dict.cc Andrey Truhachev) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Taras) |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
go on, Yeremiah – you'll bend my ear! | мели, Емеля, твоя неделя |
grab all you can lay your hands on | тащи всё, что плохо лежит (Leonid Dzhepko) |
he pats you on the back and then kicks you in the shin | мягко стелет, да жёстко спать |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
now you're on top, now you're а пор | раз на раз не приходится |
Old age is liable to catch up on you | Старость не радость (makhno) |
the day is lost on which you did not laugh | день потерян, если хоть раз не рассмеялся |
think not on what you lack as much as on what you have | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
think not on what you lack as much as on what you have | думай не о том, чего тебе не хватает, а о том, что имеешь |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | свет не клином сошёлся |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | нет худа без добра |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | не было бы счастья, да несчастье помогло |
you cannot hear on that ear | вольному воля – спасённому рай |
you cannot hear on that ear | вольному воля |
you cannot keep a lid on it | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't go back on your word | договор дороже денег (VLZ_58) |
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. | если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому (journals.ru Andrey Truhachev) |
you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. | если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте (Olga Okuneva) |
you have made your bed, and you must lie on it | как постелешь, так и поспишь |
you have made your bed, and you must lie on it | что посеешь, то и пожнёшь |
you made your bed, now lie on it | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
you made your bed, now lie on it | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
you too are in danger when your neighbor's house is on fire | твой в опасности дом, стена коль горит у соседа (Гораций; Horace schmidtd) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you've made your bed and now you must lie on it | как постелишь, так и выспишься |
you've made your bed and now you must lie on it | как посеешь, так и пожнёшь |
you've made your bed and now you must lie on it | любишь кататься, люби и саночки возить |