DictionaryForumContacts

   English
Terms containing on his own | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
Makarov.a cock is bold on his own dunghillвсяк кулик на своём болоте велик
proverba cock is bold on his own dunghillв подполье и мышь геройствует
proverba cock is bold on his own dunghillиз-за куста и ворона востра
proverba cock is bold on his own dunghillи петух на своём пепелище храбрится
proverba cock is bold on his own dunghillна своей улочке храбра и курочка
Makarov.a cock is bold on his own dunghillна своей навозной куче и петух храбрец
Makarov.a cock is valiant on his own dunghillвсяк кулик на своём болоте велик
proverba cock is valiant on his own dunghillв подполье и мышь геройствует (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
proverba cock is valiant on his own dunghillи петух на своём пепелище храбрится (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
proverba cock is valiant on his own dunghillна своей улочке храбра и курочка (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
proverba cock is valiant on his own dunghillпетух храбр на своей навозной куче
proverba cock is valiant on his own dunghillиз-за куста и ворона востра (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
idiom.A cock is valiant on his own dunghillв подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка (ROGER YOUNG)
idiom.A cock is valiant on his own dunghillИз-за куста и ворона востра (ROGER YOUNG)
Makarov.a cock is valiant on his own dunghillна своей навозной куче и петух храбрец
lawacting on his/her/its own behalfдействующий от собственного имени (oshkindt)
gen.be on his ownбыть сам себе хозяином (Andrey Truhachev)
gen.be on his ownрассчитывать только на свои силы (Andrey Truhachev)
gen.be on his ownбыть самому себе хозяином (Andrey Truhachev)
gen.be on his ownобходиться своими силами (Andrey Truhachev)
gen.be on his ownполагаться на себя (Andrey Truhachev)
Игорь Мигbe on his ownпрочно стоять на ногах (В тридцать лет мужчина должен прочно стоять на ногах и иметь семью – At the age of 30 a man should be on his own and have a family. //mberdy.19)
gen.be on his ownположиться лишь на свои силы (Andrey Truhachev)
gen.be on his ownполагаться лишь на свои силы (Andrey Truhachev)
gen.be on his ownобходиться без посторонней помощи (Andrey Truhachev)
gen.be on his ownбыть предоставленным самому себе (Andrey Truhachev)
crim.law.be released on his own recognizanceбыть освобождённым из-под стражи под подписку о невыезде (New York Times Alex_Odeychuk)
crim.law.be released on his own recognizance and not have to post a bondбыть освобождённым из-под стражи под подписку о невыезде без назначения залога (New York Times Alex_Odeychuk)
crim.law.be released on his own recognizance without having to put up money for a bondбыть освобождённым из-под стражи под подписку о невыезде без внесения залога (New York Times Alex_Odeychuk)
mil.call an artillery strike down on his/her own positionвызывать огонь на себя (businessinsider.com Oleksandr Spirin)
Makarov.cock is bold on his own dunghillна своей навозной куче и петух храбрец
Makarov.cock is bold on his own dunghillвсяк кулик на своём болоте велик
proverbcock is valiant on his own dunghillв подполье и мышь геройствует
Makarov.cock is valiant on his own dunghillна своей навозной куче и петух храбрец
proverbcock is valiant on his own dunghillи петух на своём пепелище храбрится
proverbcock is valiant on his own dunghillна своей улочке храбра и курочка
proverbcock is valiant on his own dunghillиз-за куста и ворона востра
proverbcock is valiant on his own dunghillпетух храбр на своей навозной куче
Makarov.cock is valiant on his own dunghillвсяк кулик на своём болоте велик
idiom.cock on his own dunghillпервый кавалер (Bobrovska)
idiom.cock on his own dunghillхозяин положения (Bobrovska)
idiom.cock on his own dunghillместный заправила (Bobrovska)
idiom.cock on his own dunghillважная персона (в небольшом кругу. Часть пословицы a cock is valiant on his own dunghill. Bobrovska)
crim.law.embezzling on his own behalfрастрата путём обращения имущества в свою пользу (т.е. потребление его самим виновным Alex_Odeychuk)
crim.law.embezzling on his own behalfрастрата путём обращения материальных благ в свою пользу (Alex_Odeychuk)
proverbevery cock crows on his own dunghillвсяк петух на своей навозной куче хозяин
proverbevery cock crows on his own dunghillкаждый петух на своей навозной куче смел
proverbevery cock crows on his own dunghillвсяк петух на своём подворье хозяин
proverbevery cock crows on his own dunghillвсяк кулик на своём болоте велик
gen.figured it out on his ownсам разобрался (ART Vancouver)
lawfor the price and on the terms at his her own discretionза цену и на условиях по своему усмотрению (Otus Scops)
gen.he acted on his own initiationон действовал по собственной инициативе
gen.he acted on his own responsibilityон действовал на свой страх и риск
Makarov.he decided to begin his business on his own hookон решил начать своё дело на собственный страх и риск
gen.he decided to begin his business on his own hookон решил начать своё дело самостоятельно
gen.he decided to begin his business on his own hookон решил начать своё дело самостоятельно
Makarov.he insisted on his own wayон настоял на своём
Makarov.he is in business on his own accountу него собственное дело
Makarov.he is on his own todayна сегодня у него нет никаких особых планов
Makarov.he shall make his own judgement on the matter when he see the resultsон сам будет судить по этому вопросу, когда увидит результаты
gen.he was all on his ownон был совсем один (Franka_LV)
gen.he was eloquent on his own behalfон горячо и убедительно отстаивал свои интересы
Makarov.he was on his own early in lifeон рано стал самостоятельным
gen.he will get his own back on you for it!он вам это припомнит!
Makarov.he'll have to slog it out on his ownпридётся ему всё пропахать самому
Makarov.his scheme recoiled on his own headон попал в сети, которые сам расставил
mil.hit the enemy on his own territoryбить врага на его же территории (raf)
Makarov.Jim's father got beyond running the business on his ownотцу Джима оказалось слишком трудным вести дело самому
proverblet him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля
proverblet him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля – спасённому рай
Makarov., proverblet him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля-спасённому рай
idiom.meet somebody on his own groundнаходить общий язык (VLZ_58)
idiom.meet somebody on his own groundдоговориться с кем-либо на приемлемых для него условиях (VLZ_58)
idiom.meet somebody on his own groundполемизировать с кем-либо на предложенную тему (VLZ_58)
Makarov.now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy daysстав старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни
gen.now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy daysстав старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дни
gen.on account of his/her/its own moneyза счёт собственных денежных средств (Grig1973)
gen.on his ownсамостоятельно (Tanya Gesse)
math.on his or its own accountсамо по себе
busin.on his own accountза его собственный счёт
gen.on his own admissionпо его собственному признанию (LiBrrra)
lawon his own behalf or for his own accountот своего имени и за свой счёт (Soulbringer)
busin.on his own initiativeпо его собственной инициативе
O&Gon his own manpowerсамостоятельно (Johnny Bravo)
O&Gon his own manpowerсвоими силами (Johnny Bravo)
gen.on his own recognisanceпод подписку о невыезде
gen.on his own recognizanceпод подписку о невыезде
busin.on his own responsibilityпод его личную ответственность
HRon his own volitionпо собственному желанию (напр., he left on his own volition – он уволился по собственному желанию Alex_Odeychuk)
gen.on his own volitionпо своему произволу (raf)
Игорь Мигon his own whimпо собственному усмотрению
Игорь Мигon his own whimпо собственной инициативе
gen.person on his ownодиночка
inf.release on his/her own recognizanceосвободить под подписку о невыезде (освободить до окончания следствия, получив от подозреваемого официальное обещание в письменном виде не выезжать из страны, города в течение оговариваемого срока to free someone from pre-trial detention with the condition that s/he not leave town)
gen.released on his own recognizance not to leave townпод подпиской о невыезде (Taras)
Makarov.the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own lifeновости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизнь
Makarov.the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own lifeновости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизнь
dipl.the prisoner hoped, by imparting his companions' hiding place to the police, to escape punishment on his own accountарестованный надеялся, что сам избежит наказания, если выдаст полиции, где скрываются его сообщники (bigmaxus)
Makarov.the prisoner hoped, by imparting his companions' hiding place to the police, to escape punishment on his own accountарестованный надеялся, что сам избежит наказания, если выдаст полиции, где скрываются его сообщники
Makarov.the teacher has no right to enforce his own views on the childrenучитель не имеет права навязывать свои взгляды детям
proverbthe wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feetволка ноги кормят
gen.then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and loveи тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви
Makarov.they have dissolved partnership, and started each on his own accountони расторгли деловые отношения и каждый открыл своё собственное дело