Subject | English | Russian |
Makarov. | a cock is bold on his own dunghill | всяк кулик на своём болоте велик |
proverb | a cock is bold on his own dunghill | в подполье и мышь геройствует |
proverb | a cock is bold on his own dunghill | из-за куста и ворона востра |
proverb | a cock is bold on his own dunghill | и петух на своём пепелище храбрится |
proverb | a cock is bold on his own dunghill | на своей улочке храбра и курочка |
Makarov. | a cock is bold on his own dunghill | на своей навозной куче и петух храбрец |
Makarov. | a cock is valiant on his own dunghill | всяк кулик на своём болоте велик |
proverb | a cock is valiant on his own dunghill | в подполье и мышь геройствует (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
proverb | a cock is valiant on his own dunghill | и петух на своём пепелище храбрится (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
proverb | a cock is valiant on his own dunghill | на своей улочке храбра и курочка (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
proverb | a cock is valiant on his own dunghill | петух храбр на своей навозной куче |
proverb | a cock is valiant on his own dunghill | из-за куста и ворона востра (дословно: Петух храбр на своей навозной куче) |
idiom. | A cock is valiant on his own dunghill | в подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка (ROGER YOUNG) |
idiom. | A cock is valiant on his own dunghill | Из-за куста и ворона востра (ROGER YOUNG) |
Makarov. | a cock is valiant on his own dunghill | на своей навозной куче и петух храбрец |
law | acting on his/her/its own behalf | действующий от собственного имени (oshkindt) |
gen. | be on his own | быть сам себе хозяином (Andrey Truhachev) |
gen. | be on his own | рассчитывать только на свои силы (Andrey Truhachev) |
gen. | be on his own | быть самому себе хозяином (Andrey Truhachev) |
gen. | be on his own | обходиться своими силами (Andrey Truhachev) |
gen. | be on his own | полагаться на себя (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | be on his own | прочно стоять на ногах (В тридцать лет мужчина должен прочно стоять на ногах и иметь семью – At the age of 30 a man should be on his own and have a family. //mberdy.19) |
gen. | be on his own | положиться лишь на свои силы (Andrey Truhachev) |
gen. | be on his own | полагаться лишь на свои силы (Andrey Truhachev) |
gen. | be on his own | обходиться без посторонней помощи (Andrey Truhachev) |
gen. | be on his own | быть предоставленным самому себе (Andrey Truhachev) |
crim.law. | be released on his own recognizance | быть освобождённым из-под стражи под подписку о невыезде (New York Times Alex_Odeychuk) |
crim.law. | be released on his own recognizance and not have to post a bond | быть освобождённым из-под стражи под подписку о невыезде без назначения залога (New York Times Alex_Odeychuk) |
crim.law. | be released on his own recognizance without having to put up money for a bond | быть освобождённым из-под стражи под подписку о невыезде без внесения залога (New York Times Alex_Odeychuk) |
mil. | call an artillery strike down on his/her own position | вызывать огонь на себя (businessinsider.com Oleksandr Spirin) |
Makarov. | cock is bold on his own dunghill | на своей навозной куче и петух храбрец |
Makarov. | cock is bold on his own dunghill | всяк кулик на своём болоте велик |
proverb | cock is valiant on his own dunghill | в подполье и мышь геройствует |
Makarov. | cock is valiant on his own dunghill | на своей навозной куче и петух храбрец |
proverb | cock is valiant on his own dunghill | и петух на своём пепелище храбрится |
proverb | cock is valiant on his own dunghill | на своей улочке храбра и курочка |
proverb | cock is valiant on his own dunghill | из-за куста и ворона востра |
proverb | cock is valiant on his own dunghill | петух храбр на своей навозной куче |
Makarov. | cock is valiant on his own dunghill | всяк кулик на своём болоте велик |
idiom. | cock on his own dunghill | первый кавалер (Bobrovska) |
idiom. | cock on his own dunghill | хозяин положения (Bobrovska) |
idiom. | cock on his own dunghill | местный заправила (Bobrovska) |
idiom. | cock on his own dunghill | важная персона (в небольшом кругу. Часть пословицы a cock is valiant on his own dunghill. Bobrovska) |
crim.law. | embezzling on his own behalf | растрата путём обращения имущества в свою пользу (т.е. потребление его самим виновным Alex_Odeychuk) |
crim.law. | embezzling on his own behalf | растрата путём обращения материальных благ в свою пользу (Alex_Odeychuk) |
proverb | every cock crows on his own dunghill | всяк петух на своей навозной куче хозяин |
proverb | every cock crows on his own dunghill | каждый петух на своей навозной куче смел |
proverb | every cock crows on his own dunghill | всяк петух на своём подворье хозяин |
proverb | every cock crows on his own dunghill | всяк кулик на своём болоте велик |
gen. | figured it out on his own | сам разобрался (ART Vancouver) |
law | for the price and on the terms at his her own discretion | за цену и на условиях по своему усмотрению (Otus Scops) |
gen. | he acted on his own initiation | он действовал по собственной инициативе |
gen. | he acted on his own responsibility | он действовал на свой страх и риск |
Makarov. | he decided to begin his business on his own hook | он решил начать своё дело на собственный страх и риск |
gen. | he decided to begin his business on his own hook | он решил начать своё дело самостоятельно |
gen. | he decided to begin his business on his own hook | он решил начать своё дело самостоятельно |
Makarov. | he insisted on his own way | он настоял на своём |
Makarov. | he is in business on his own account | у него собственное дело |
Makarov. | he is on his own today | на сегодня у него нет никаких особых планов |
Makarov. | he shall make his own judgement on the matter when he see the results | он сам будет судить по этому вопросу, когда увидит результаты |
gen. | he was all on his own | он был совсем один (Franka_LV) |
gen. | he was eloquent on his own behalf | он горячо и убедительно отстаивал свои интересы |
Makarov. | he was on his own early in life | он рано стал самостоятельным |
gen. | he will get his own back on you for it! | он вам это припомнит! |
Makarov. | he'll have to slog it out on his own | придётся ему всё пропахать самому |
Makarov. | his scheme recoiled on his own head | он попал в сети, которые сам расставил |
mil. | hit the enemy on his own territory | бить врага на его же территории (raf) |
Makarov. | Jim's father got beyond running the business on his own | отцу Джима оказалось слишком трудным вести дело самому |
proverb | let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
proverb | let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
Makarov., proverb | let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля-спасённому рай |
idiom. | meet somebody on his own ground | находить общий язык (VLZ_58) |
idiom. | meet somebody on his own ground | договориться с кем-либо на приемлемых для него условиях (VLZ_58) |
idiom. | meet somebody on his own ground | полемизировать с кем-либо на предложенную тему (VLZ_58) |
Makarov. | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь, кто помогал бы ему в особенно оживлённые дни |
gen. | now that he's older, Jim's father feels that he is beyond running the business on his own, and wants to employ someone to help him on busy days | став старше, отец Джима понял, что ему трудно вести дела одному, и захотел взять на работу кого-нибудь для помощи в особенно оживлённые дни |
gen. | on account of his/her/its own money | за счёт собственных денежных средств (Grig1973) |
gen. | on his own | самостоятельно (Tanya Gesse) |
math. | on his or its own account | само по себе |
busin. | on his own account | за его собственный счёт |
gen. | on his own admission | по его собственному признанию (LiBrrra) |
law | on his own behalf or for his own account | от своего имени и за свой счёт (Soulbringer) |
busin. | on his own initiative | по его собственной инициативе |
O&G | on his own manpower | самостоятельно (Johnny Bravo) |
O&G | on his own manpower | своими силами (Johnny Bravo) |
gen. | on his own recognisance | под подписку о невыезде |
gen. | on his own recognizance | под подписку о невыезде |
busin. | on his own responsibility | под его личную ответственность |
HR | on his own volition | по собственному желанию (напр., he left on his own volition – он уволился по собственному желанию Alex_Odeychuk) |
gen. | on his own volition | по своему произволу (raf) |
Игорь Миг | on his own whim | по собственному усмотрению |
Игорь Миг | on his own whim | по собственной инициативе |
gen. | person on his own | одиночка |
inf. | release on his/her own recognizance | освободить под подписку о невыезде (освободить до окончания следствия, получив от подозреваемого официальное обещание в письменном виде не выезжать из страны, города в течение оговариваемого срока to free someone from pre-trial detention with the condition that s/he not leave town) |
gen. | released on his own recognizance not to leave town | под подпиской о невыезде (Taras) |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, ведь он сразу понял, как повлияют эти события на его собственную жизнь |
Makarov. | the news struck home as he suddenly saw the effect that it would have on his own life | новости произвели должный эффект, так как он сразу понял, какое влияние эти события окажут на его собственную жизнь |
dipl. | the prisoner hoped, by imparting his companions' hiding place to the police, to escape punishment on his own account | арестованный надеялся, что сам избежит наказания, если выдаст полиции, где скрываются его сообщники (bigmaxus) |
Makarov. | the prisoner hoped, by imparting his companions' hiding place to the police, to escape punishment on his own account | арестованный надеялся, что сам избежит наказания, если выдаст полиции, где скрываются его сообщники |
Makarov. | the teacher has no right to enforce his own views on the children | учитель не имеет права навязывать свои взгляды детям |
proverb | the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feet | волка ноги кормят |
gen. | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви |
Makarov. | they have dissolved partnership, and started each on his own account | они расторгли деловые отношения и каждый открыл своё собственное дело |