Subject | English | Russian |
proverb | an old fool is worse than a young fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
proverb | no fool like an old fool | нет такого дурака, как старый дурак |
proverb | no fool like an old fool | нет хуже дурака, чем старый дурак |
proverb | no fool like an old fool | молод – перебесится, а стар – не переменится |
proverb | no fool like an old fool | старого дурака ничем не исправить |
proverb | no fool like an old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | no fool like an old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | no fool like an old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
gen. | no fool like an old fool | старого пса новым фокусам не научишь |
proverb | no fool to the old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
proverb | no fool to the old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | no fool to the old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
inf. | old fool | старый пердун (Andrey Truhachev) |
inf. | old fool | старпёр (Andrey Truhachev) |
inf. | old fool | старый хрыч (Andrey Truhachev) |
inf. | old fool | старый придурок (Andrey Truhachev) |
inf. | old fool | старый дурак |
proverb | there is no fool like an old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | there is no fool like an old fool | от старых дураков и молодым житья нет |
proverb | there is no fool like an old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | there is no fool like an old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
proverb | there is no fool to the old fool | седина в бороду, а бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | there is no fool to the old fool | от старых дураков и молодым житья нет |
proverb | there is no fool to the old fool | седина в бороду, бес в ребро (used (sarcastically) about elderly men who take a fancy to young ladies, to mean: "shame on you!" or the like) |
proverb | there is no fool to the old fool | старые дураки глупее молодых (igisheva) |
proverb | there's no fool like an old fool | от старых дураков никому житья нет |
proverb | there's no fool like an old fool | хуже дурака только старый дурак |