DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing of these | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereofЗаголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov)
all matters preventing acceptance of this application have now been addressedвсе препятствия к принятию этой заявки сняты (Andy)
all of this tenor and dateаналогичного содержания и даты (напр., коносаменты inplus)
arise out of or relating to this Contractвозникать из настоящего Контракта или в связи с ним (Technical)
arising out of or in connection with this contractпроистекающие из настоящего договора либо возникающие в связи с его исполнением (Technical)
as of the effective date of this Agreementс начала действия настоящего Договора (ART Vancouver)
assign the benefit of this agreementпереуступать права, вытекающие из настоящего Договора (ladyinred)
at this stage of the gameна этой стадии процесса (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
Authorities under this Power of Attorney can be transferred to other parties.полномочия по этой доверенности могут быть переданы другим лицам (Стандартная фраза, используемая в доверенностях Liliia)
beyond the scope of this contract/agreementвыходящий за рамки настоящего договора (railwayman)
by reason of the operation of any provision of this Agreementв силу любого положения настоящего Соглашения (Договора Alexander Matytsin)
carry out pledge for the provision of Advertising aids at the time specified in this itemвыполнить своё обязательство по предоставлению Рекламных материалов в срок, указанный в настоящем пункте (Konstantin 1966)
citizens of this nationграждане нашей страны (Alex_Odeychuk)
commitments connected with the fulfillment of this Contractобязанности, связанные с исполнением настоящего Договора (Konstantin 1966)
date indicated in the Item of this Contractдата, указанная в пункте настоящего Соглашения (Konstantin 1966)
disputes arising out of or in connection with this Agreementспоры, возникающие из или в связи с данным Договором (Jasmine_Hopeford)
duration of these circumstancesвремя действия этих обстоятельств (Konstantin 1966)
during the currency of this agreementв течение срока действия настоящего договора (If at any time during the currency of this Agreement the Publishers shall allow their edition of the Translation to go out of print and fail to restore it to the market... 4uzhoj)
during the term of this Agreementв период действия настоящего Договора (Elina Semykina)
during the term of this Agreementв период срока действия настоящего Договора (linkin64)
each copy of this Addendum is equally valid and bindingкаждый экземпляр настоящего Дополнительного соглашения имеет равную юридическую силу (Konstantin 1966)
execution of this Contractисполнение настоящего Договора (Konstantin 1966)
for the purpose of this Contract the Seller names the Buyer an Exclusive distributorв рамках настоящего Контракта Продавец назначает Покупателя эксклюзивным дистрибьютором (Andy)
for the purpose of this paragraphприменительно к данному пункту (соглашения Andrey Truhachev)
for the purpose of this paragraphв рамках данного параграфа (Andrey Truhachev)
for the purposes of this definitionв контексте данного определения (Yeldar Azanbayev)
for the purposes of this Lawв целях применения настоящего Закона (Andrew052)
Given under this Common Seal of the above CompanyСкреплено печатью вышеуказанной Компании (Термин используется во всех юридических документах Konstantin 1966)
has the same effect as if the signatures on the counterparts were on a single copy of this agreementимеющих равную юридическую силу (leel)
hindering factors preventing the performance of this Agreementзатруднения, препятствующие выполнению условий настоящего Договора (Leonid Dzhepko)
I have no reason to doubt the authenticity of this documentя не имею сомнений в подлинности настоящего документа (Johnny Bravo)
if you write attach the stub in the end of this noticeв случае письменного ответа прикрепите корешок, прилагаемый к настоящему уведомлению (silvara)
implementation of this contractход исполнения настоящего договора (Konstantin 1966)
in the absence of payment in terms stipulated by this Contractпри отсутствии оплаты в сроки, предусмотренные настоящим договором (Konstantin 1966)
in the event of any these facts and circumstancesв случае наступления какого-либо из этих обстоятельств (Konstantin 1966)
in the event of violation of the obligations for this Contractв случае нарушения обязательств по настоящему Договору (Konstantin 1966)
in view of all thisв свете приведенных фактов (Александр Рыжов)
in view of all thisв свете вышеизложенного (Александр Рыжов)
is hereby authorized to oversee the implementation of thisконтроль за выполнением возложить на (вариант придуман мной и не является окончательным 4uzhoj)
materials required for the fulfillment of this Contractматериалы, необходимые для исполнения настоящего Договора (Konstantin 1966)
non-fulfilment or improper fulfilment of the obligations under this Contractнеисполнение либо ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору (Konstantin 1966)
not inconsistent with the provisions of this Agreementне противоречащий положениям настоящего Договора (в тексте договора Leonid Dzhepko)
object of this Agreementцель настоящего Договора (financial-engineer)
on the terms and subject to the conditions of this agreementна основании настоящего договора (соглашения Alexander Matytsin)
Party of this ContractСторона настоящего Договора (Konstantin 1966)
party to this contract in respect of rights and obligationsсторона настоящего договора в части прав и обязанностей (Термин составлен на основе термина из Нового русско-английского юридического словаря 2002 г. издания и терминов из словаря "Мультитран2. Konstantin 1966)
prior to the date of this agreementпредварительно (4uzhoj)
procedural history of this caseистория процесса по настоящему делу (Alex_Odeychuk)
receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contractполучить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора (Konstantin 1966)
recruit the Third Parties for the rendering of services performance of works within this Contractпривлекать для оказания услуг выполнения работ по настоящему Договору третьих лиц (Konstantin 1966)
show the participation of accused person in commitment of this swindling in the light of the foregoingуказать на участие в совершении данного мошенничества при изложенных обстоятельствах (Короче не получается Konstantin 1966)
subscription of Addendum to this Contractподписание дополнительного соглашения к настоящему Договору (Konstantin 1966)
supplementary agreement concerning the termination of this Agreementдополнительное соглашение о расторжении настоящего Договора (англ. перевод даётся как возможный вариант Alex_Odeychuk)
termination date of this contractдень истечения срока данного договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966)
the company shall be excepted from the provisions of this Lawна компанию не распространяются положения настоящего Закона (Andrew052)
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to itЗаказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966)
the Customer pays this operation for the account of ContractorЗаказчик оплачивает данное действие в пользу Исполнителя (Konstantin 1966)
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the LenderПервый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the LenderПервый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя
the section headings are inserted for convenience only and do not affect the interpretation of these Terms of Use.Заголовки разделов приводятся исключительно для удобства и никак не влияют на интерпретацию настоящих условий использования
this agreement is made in two copies of equal legal force, one for each partyДоговор составлен в двух экземплярах для каждой из сторон, имеющих равную юридическую силу (romeo Bema)
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bearsАпостиль удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступает должностное лицо, подписавшее документ, и подлинность печати и штампа, которыми он скреплён. (Olga_Tyn)
this copy is a true likeness of the originalКопия с подлинным верна (Nyufi)
this Power of Attorney shall expire onполномочия по настоящей доверенности истекают (из текста доверенности Leonid Dzhepko)
this price is understood CIF Airport of Destinationэто цена на условиях CIF в аэропорту назначения (Andy)
Though the information below is not required by law, it may prove valuable to persons relying on the document and could prevent fraudulent removal and reattachment of this form to another documentХотя приводимая ниже информация не требуется по закону, она может оказаться ценной для лиц, полагающихся на этот документ, и может предотвратить преднамеренное удаление или повторное прикрепление данной формы к другому документу (Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого oVoD)
transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsedпередача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO)
Unless the context of this Agreement otherwise requiresесли только из контекста настоящего соглашения не вытекает иное (Andy)
until the end of this periodдо окончания данного периода (Konstantin 1966)
within the framework of this power of attorneyв рамках настоящей доверенности (Jasmine_Hopeford)
within the period of validity of this agreementв течение срока действия Договора (linkin64)
without prejudice to the other provisions of this Agreementбез ограничения силы прочих положений настоящего Соглашения (Alexander Matytsin)
without substitution of these rights by new analogous rightsбез замены этих прав новыми аналогичными правами (Термин substitution (замена) взят из Нового русско-английского юридического словаря 2002 года издания. Konstantin 1966)
you are in charge of handling this matterВам поручено вести это дело (Soulbringer)