English | Russian |
accumulate a certain amount of | поднакапливать (impf of поднакопить) |
accumulate a certain amount of | поднакапливаться (impf of поднакопиться) |
accumulate a certain amount of | поднакопиться (pf of поднакапливаться) |
accumulate a certain amount of | поднакопить (pf of поднакапливать) |
accumulate a large quantity of | понакопить |
add a dash of glamour | добавить гламурности (sankozh) |
after three months of planning and two years of building, it's a wrap and we've moved into our new home. | после трёх месяцев планирования и двух лет строительства всё было готово и мы въехали в наш новый дом |
along a stretch of the river | вдоль реки (atrox) |
any chance of a ... or two? | у вас не найдётся ... ? (Hey Jim! Any chance of a spare TX165 or two? ART Vancouver) |
any of a number of revolving devices | вертушка |
back out of a promise | дать заднюю (4uzhoj) |
bathe a number of | накупить (pf of накупать) |
become completely exhausted as a result of fasting | испоститься |
become covered with a thin sheet of ice | годледенеть |
become covered with a thin sheet of ice | подледенеть |
become exhausted as a result of fasting | испостить |
become exhausted as a result of worrying | изволноваться |
become exhausted as a result of worrying | изволновать |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубриться (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубриваться |
become torpid as a result of excessive learning by cramming | зазубрить (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубриваться |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубриться (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубрить (impf of зазубриваться) |
become torpid as a result of excessive learning by rote | зазубривать (impf of зазубриться) |
become worn out as a result of grieving | изгореваться |
become worn out as a result of grieving | изгоревать |
become worn out as a result of mowing | искоситься |
become worn out as a result of mowing | искосить |
beg for a leave of absence | отпрашивать (impf of отпросить) |
beg for a leave of absence | отпросить (pf of отпрашивать) |
bit of a dud, by the sounds of it | похоже на выходе – пшик (- Alex, tell me about your little research project outside. Bit of a dud, by the sounds of it. – Yeah, yeah, looks that way. Taras) |
blow a sum of money | растранжирить деньги (all his money, the reward, £100, etc., и т.д.) |
bottle containing one-eighth of a liter of vodka | мерзавчик |
bottom-of-a-birdcage taste | во рту будто куры переночевали (in the mouth Wakeful dormouse) |
bottom-of-a-birdcage taste | во рту как кошки нагадили (in the mouth; A hangover victim may complain of a bottom-of-a-birdcage taste in her mouth. Wakeful dormouse) |
build a large number of | понастроить |
buy a large quantity of | укупить |
buy a quantity of | накупиться |
buy up a large amount of | накупиться |
catch a glimpse of | видеть мельком |
chat for a certain period of time | проболтать |
chat for a certain period of time | пробалтываться |
chat for a certain period of time | пробалтывать |
clear of a charge | обелять |
cloth case of a pillow | наперник |
commit a series of blunders | наломать дров |
cream forming on the surface of a liquid | устой |
delivery of a speech | ораторство |
devil of a job | огромное количество работы (WiseSnake) |
devil of a job | чертова уйма работы (WiseSnake) |
dig oneself out of a hole | выбираться из ямы (VLZ_58) |
do a lot of disgraceful things | набезобразить |
do a lot of disgraceful things | набезобразить (= набезобразничать) |
do a lot of mischief | набезобразить (= набезобразничать) |
do you want a piece of me? | ты нарываешься? (хочешь войны, драки lettim) |
drag down to the bottom of a lake | забуровить |
drag down to the bottom of a river | забуровить |
drain a bottle of wine | осушать бутылку вина |
drain a bottle of wine | осушить бутылку вина |
drink a glass of vodka | поставить баночку |
drink a large amount of | приналечь |
drink oneself into a state of | допиться |
drink oneself into a state of | допиваться (with до) |
drink to a successful arrangement of a match | пропить |
drinking in celebration of a bargain | вспрыски |
driver of a hack | гужеед |
driver of a troika | троечник |
dyed fur of a hare | тумак |
eat a person out of house and home | окушаться (= обкушаться) |
eat a person out of house and home | обкушать |
employee of a special department | особист |
Examples of using "derp":"I put chips in my soup instead of crackers. Derp!" Or: "This statement makes him a derp | также: нелепость, глупость, чушь (Vitaliyb) |
Examples of using "derp":"I put chips in my soup instead of crackers. Derp!" Or: "This statement makes him a derp | реакция на идиотское действие или заявление (Vitaliyb) |
find a number of | понабраться |
flexibility in a wide range of speeds | гибкость в широком диапазоне скоростей (Damirules) |
get a bit of own back | отомстить (missispoppins) |
get a bite of lunch | легко пообедать (ART Vancouver) |
get a charge out of | фанатеть (Anglophile) |
get a grip of heart | стать отрадой в жизни (Djemma) |
get a hold of yourself | возьми себя в руки (GuRiI) |
get a period of unengaged time | обдосужиться |
get into a fit of chattering | раскалякаться |
get into trouble as a result of carousing | дображничаться (= дображничать) |
get into trouble as a result of carousing | дображничать |
get into trouble as a result of drinking | дображничаться (= дображничать) |
get tired as a result of shouting | искричаться |
give a disconnected account of something | рассказывать из пятого в десятое |
give a disjointed account of something | рассказывать из пятого в десятое |
give a lot of presents | надаривать (impf of надарить) |
give a lot of presents | надарить (pf of надаривать) |
give a percentage chance of something | предсказать статистическую вероятность (чего-либо ad_notam) |
give a warning of | сигналить (impf of просигналить; = сигнализировать) |
give a warning of | просигналить (pf of сигналить) |
give someone a hair of the dog that bit him | опохмелять |
give someone a hair of the dog that bit him | опохмелить |
give someone a lot of stick | постоянно дразнить, вышучивать, критиковать кого-то (Pavel) |
give someone a piece of one's mind | сказать пару "ласковых" слов (VLZ_58) |
give someone a time of day | игнорировать кого-либо, не обращать внимания (bigbeat) |
greed was the undoing of a dimwit | жадность фраера сгубила ("Фраер" употребляется, в том числе, в значении "простак", "недалёкий человек", "глупый человек" VLZ_58) |
having a clever pair of hands | рукастый (george serebryakov) |
having a large number of teeth | зубатый |
Hell of a beating | Нас здорово побили (потрёпали; documentary "Road to Tokyo" Oleksandr Spirin) |
hell of a lot | участь хуже смерти (Rust71) |
hire a number of | напринимать |
hit like a ton of bricks | поразить до глубины души (The truth hit him like a ton of bricks. The woman in the video was his own sister. Val_Ships) |
honor of a lifetime | огромная честь (Winning this award is an honor of a lifetime to me! Andy) |
imitate the cry of a duck | подкрякнуть |
imitate the cry of a duck | подкрякивать (impf of подкрякнуть) |
imitate the cry of a duck | подкрякивать |
invite a large number of | поназвать |
invite a number of | поназывать |
it makes a lot of sense to... | прямой смысл (+ inf.) |
it makes a lot of sense to... | прямой расчёт (+ inf.) |
it takes a lot of balls to say that | требуется смелость сказать это (Val_Ships) |
it takes a lot of doing | это сделать довольно трудно |
it takes a lot of doing | это не так-то просто сделать |
it takes a lot of guts | нужна большая выдержка (stefanova) |
it takes a lot of guts | требуется немалое мужество (stefanova) |
it takes a lot of guts | нужна сила воли (stefanova) |
it'll take a bit of work | придётся попотеть (SirReal) |
it's a hell of a long way | чертовски далеко |
it's a piece of cake | на раз |
it's a sheer waste of time | это пустая трата времени (sophistt) |
it's a sign of the times | время сейчас такое (SirReal) |
it's kind of a complicated thing to describe | сложная штука (george serebryakov) |
kill a large number of | понабить |
lay a large quantity of | понакласть |
lay in a store of flour | засыпать муки |
lay in a store of oats | засыпать овса |
lay in a supply of | припасти |
lay in a supply of | припасать |
lead a life of a monk | скитничать |
lead a life of a parasite | захребетничать |
lead a life of idleness and ease for a while | пожуировать |
lead the life of a parasit | захребетничать |
lead the life of a parasite | захребетничать |
lead to unpleasant consequences as a result of boasting | дохорохориться |
lead to unpleasant consequences as a result of jumping | доскакаться |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечиваться (impf of долечиться) |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечиться (pf of долечиваться) |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечивать (impf of долечиться) |
lead to unpleasant consequences as a result of prolonged treatment | долечить (pf of долечиваться) |
lead to unpleasant consequences as a result of staying up late | досиживаться |
lead to unpleasant consequences as a result of staying up late | досидеться |
lead to unpleasant consequences as a result of swaggering | дохорохорить |
lead to unpleasant consequences as a result of swaggering | дохорохориться |
let us not make a meal of it | давайте не будем рассусоливать (kozelski) |
life is like a box of chocolates: you never know what you are going to get | жизнь прожить – не поле перейти (Анна Ф) |
like a bat out of hell | со свистом |
like a cartload of bricks | изо всей силы (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
Like a fish out of water | как рыба без воды (Skassi) |
like a hundred of bricks | изо всей силы (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
like a thousand of bricks | изо всей силы (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
lose a great deal of money playing poker | сильно проиграться в покер (Soulbringer) |
lose all of one's possessions in a fire | погорать |
make a big deal out of something | делать из мухи слона (sunshine_russia) |
make a big deal out of | принимать близко к сердцу (Don't make a big deal out of it! – Не принимай близко к сердцу! sunshine_russia) |
make a big deal out of it | преувеличивать значение (Oh, you're making a big deal out of it! ART Vancouver) |
make a big deal out of it | раздувать значение (ART Vancouver) |
make a clean sweep of | под метёлку вымести |
make a complete arse of oneself | опростоволоситься (Lily Snape) |
make a complete arse of oneself | выставить себя с дурной стороны (James Dean Bradfield went up to the Beatle and "made a complete arse" of himself Lily Snape) |
make a complete arse of oneself | выставить себя с дурной стороны, сделать из себя полное дерьмо, опростоволоситься (James Dean Bradfield went up to the Beatle and "made a complete arse" of himself) |
make a complete fool of oneself | вконец осрамиться (Andrey Truhachev) |
make a complete fool of oneself | осрамиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
make a complete fool of oneself | свалять большого дурака (Andrey Truhachev) |
make a complete fool of oneself | оконфузиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
make a complete fool of oneself | вконец оскандалиться (Andrey Truhachev) |
make a cripple of | покалечить |
make a declaration of love | признаться в любви (Dizzy-Lizzy) |
make a drunkard of | спаивать |
make a fool of | обдурять (impf of обдурить; = обдуривать) |
make a fool of | обходить (impf of обойти) |
make a fool of | разыгрывать (impf of разыграть) |
make a fool of | водить за нос кого-либо (someone) |
make a fool of | потешаться |
make a fool of | водить за нос (someone – кого-либо) |
make a fool of | разыграть (pf of разыгрывать) |
make a fool of | обойти (pf of обходить) |
make a fool of | обдурить (pf of обдуривать, обдурять) |
make a fool of | остаться с носом |
make a fool of | оставлять с носом |
make a fool of | дурачить (impf of одурачить) |
make a fool of | оставаться с носом |
make a fool of | оставить с носом |
make a fool of | мудрить над кем-либо |
make a fool of | обдуривать (impf of обдурить) |
make a fool of | обдурачить (pf; = дурачить, одурачить) |
make a fool of | околпачивать |
make a fool of oneself | влетать (impf of влететь) |
make a fool of oneself | втесаться (pf of втёсываться) |
make a fool of oneself | обмишуливаться |
make a fool of oneself | обмишуриваться |
make a fool of oneself | сглуповать |
make a fool of oneself | глупить (Andrey Truhachev) |
make a fool of oneself | попасть впросак |
make a fool of oneself | воротиться с носом |
make a fool of oneself | сглуповать |
make a fool of oneself | опростофилиться |
make a fool of oneself | обмишуриваться (impf of обмишурить; = обмишуливаться) |
make a fool of oneself | оконфузиться (Andrey Truhachev) |
make a fool of oneself | осрамиться (Andrey Truhachev) |
make a fool of oneself | обмишулиться (pf of обмишуливаться) |
make a fool of oneself | остаться с носом |
make a fool of oneself | обмишуриться |
make a fool of oneself | обмишуливаться (impf of обмишулиться) |
make a fool of oneself | дурить |
make a fool of oneself | опростофилиться |
make a fool of oneself | обмишулиться |
make a fool of oneself | втёсываться |
make a fool of oneself | влететь |
make a fool of oneself | сесть в лужу |
make a fool of oneself | пустышку раскусить |
make a fool of oneself | скандалиться |
make a fool of oneself | попадать впросак |
make a fool of oneself | быть с носом |
make a go of it | преуспеть |
make a go of it | добиться успеха |
make a good job of it | разделывать под орех |
make a good job of it | разделать под орех |
make a great deal of money | зашибать деньгу |
make a habit of coming | повадиться |
make a habit of coming | повадиться |
make a habit of going | повадиться |
make a hash of | напутать (pf of напутывать) |
make a hash of | завалить всё дело (cambridge.org Shabe) |
make a hash of things | наломать дров (sophistt) |
make a joke of something | свести что-либо к шутке |
make a Judy of oneself | свалять дурака |
make a large number of | понаделать |
make a lot of noise | набушевать |
make a mental note of | мотать себе на ус |
make a mental note of | намотать себе на ус |
make a mental note of | примечать |
make a mental note of | приметить |
make a mental note of something | мотать себе что-н. на ус |
make a mental note of something | мотать себе что-либо на ус |
make a mess of | растеребливать (impf of растеребить) |
make a mess of | растеребить (pf of растеребливать) |
make a mess of | накуролесить (VLZ_58) |
make a mess of | напутать (pf of напутывать) |
make a mess of | подгадить (pf of подгаживать) |
make a mess of | испохабить (SirReal) |
make a mess of | подгаживать (impf of подгадить) |
make a mess of | испоганить (SirReal) |
make a mess of everything | делать все непутём |
make a mess of things | наделать беды |
make a mess of things | наломать дров |
make a mess of things | устроить беспорядок (This three-car accident on the Pattullo Bridge is really making a mess of things. ART Vancouver) |
make a mess of things | наломать дров |
make a mountain out of a molehill | раздувать из мухи слона (denghu) |
make a muck of | испохабить (SirReal) |
make a night of it | прокучивать всю ночь |
make a note of | брать на заметку |
make a pig out of oneself | нажраться как свинья (I made a pig of myself at dinner. [=I ate too much at dinner] – learnersdictionary.com dimock) |
make a pot of dough | сделать состояние, разбогатеть (anpodin) |
make a pretty hash of it | наломать дров ("Well, Watson," said he, "a very pretty hash you have made of it! I rather think you had better come back with me to London by the night express." Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
make a proper Charlie of oneself | осрамиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
make a proper Charlie of oneself | оконфузиться по полной программе (Andrey Truhachev) |
make a proper Charlie of oneself | свалять большого дурака (Andrey Truhachev) |
make a quick round of | обмахать |
make a quick round of | обмахивать (impf of обмахать) |
make a quick round of | оббегать (оббе́гать; pf of оббега́ть) |
make a round of visits | переездить |
make a sailor of | оморячить |
make a silk purse out of a sow's ear | сделать из дерьма конфетку (VLZ_58) |
make a slip of the tongue | обмолвиться |
make a spectacle of oneself | чудить (Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | блажить (Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | куролесить (Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | сумасбродничать (Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | бузотёрить (Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | дурить (Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | работать на публику (Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | играть на публику (draw attention to oneself by behaving in a ridiculous way in public Andrey Truhachev) |
make a spectacle of oneself | сумасбродить (Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | побить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | исколошмачивать (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | сделать отбивную (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | отдубасить (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избить до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избивать до полуживого состояния (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избивать до потери сознания (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | отделать по-полной (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | отделать по полной программе (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | сделать котлету (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избить до потери сознания (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | отдубасивать (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | исколошматить (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | поколотить до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | вытрясти душу (someone Andrey Truhachev) |
make a stretcher case out of | избивать до полусмерти (someone Andrey Truhachev) |
make a thing of the past | сделать достоянием прошлого (pelipejchenko) |
make a very good job of something | разделать что-н. под орех |
make a very good job of something | отделать что-н. под орех |
make a very good job of something | разделать отделать, что-либо под орех |
make a whole bunch of money off it | заработать целую кучу денег на этом (ART Vancouver) |
make fun of for a while | потрунить |
make someone look like a bunch of amateurs | дать сто очков вперёд (When it comes to crookery and corruption, them Malaysians make the Thais look like a bunch of bungling amateurs. – По части коррумпированости малайзийцы дадут тайцам сто очков вперед. 4uzhoj) |
make lots of money with a minimum of effort | ковать деньги |
make much of a difference for someone/something | много значить (для кого либо, чего либо Dyatlova Natalia) |
map a on scale of two versts to the inch | двухвёрстка (a verst is an obsolete Russian unit of length, equal to 1.0668 kilometers, 0.6629 miles, or 3,500 feet) |
map on the scale of three kilometers to a centimeter | трёхкилометровка |
member of a board | правленец |
member of a brigade | бригадник |
member of a brigade | бригадница |
member of a central committee | цекист |
member of a circle | кружковец |
member of a construction battalion | стройбатовец |
member of a crew | бригадник |
member of a crew | бригадница |
member of a detachment | отрядник |
member of a factory committee | фабкомовец |
member of a governing body | правленец |
member of a group | кружковец |
member of a surprise inspection team | рейдовик |
member of a team | бригадница |
member of a team | бригадник |
member of the crew of a cutter | катерник |
missing a couple of marbles | шариков не хватает (She may be missing a couple of marbles if she really said that. ART Vancouver) |
my mouth is like a bottom of a bird cage | во рту как кошки ночевали (visitor) |
my parents came down handsomely, they sent me a large sum of money | родители мне очень помогли, они выслали мне значительную сумму денег |
office of a public prosecutor | прокурорство |
opening up of a drawbridge | разводка моста |
or a kind of that | или что-то в этом роде (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или типа этого (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или что-то в этом духе (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или вроде этого (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или типа того (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или вроде того (Andrey Truhachev) |
organizer of a lottery | лотерейщик |
out of a hat | от балды (Wakeful dormouse) |
outside of a horse | верхом |
owner of a middle-sized farm | середнячка (= середняк) |
owner of a steamship | пароходчик (= пароходовладелец) |
owner of a textile mill | мануфактурщик (= мануфактурист) |
owners of a textile mill | текстили (= текстильщики) |
pack with a large quantity of | понабить |
pay a great deal of attention | уделять большое внимание (triumfov) |
pick out of a six-pack | опознать (FBI: Most Wanted. S1E11, Ironbound.: They picked Clark out of a six-pack. Dominator_Salvator) |
pick up a large amount of | понахватать |
pick up a number of | понабраться |
plant a large number of | понасажать |
plant oneself in front of a TV set | усесться перед телевизором (ART Vancouver) |
plow up a piece of someone's land by mistake | запахнуться |
plow up a piece of someone's land by mistake | запахиваться |
plow up a piece of someone's land by mistake | запахнуть |
plow up a piece of someone's land by mistake | запахивать |
plow up a piece of someone's land by mistake | запахать |
plow up a piece of someone's land by mistake | запахивать (impf of запахать) |
plow up a piece of someone's land by mistake | запахать (pf of запахивать) |
pluck a large quantity of | понадёргать |
pose oneself as, put on the airs of a ... | строить из себя (кого-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | притворяться (кем-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | прикидываться (кем-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | притвориться (кем-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | придуриваться (кем-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | прикинуться (кем-то) |
pose oneself as, put on the airs of a ... | корчить из себя (кого-то) |
prisoner doing the work of a horse | вридло (временно исполняющий должность лошади) |
pull a large quantity of | понадёргать |
really, I've got a clean bill of health in this matter | право же, я в этом ни сном ни духом не виноват |
remaining piece of a bar of soap | обмылок |
remnants of a bar of soap | смылки |
say a lot of | насказать (pf of насказывать) |
say a lot of | насказывать (impf of насказать) |
say a lot of funny things | набалагурить |
say a lot of nonsense | набредить |
say a lot of nonsense | натрепаться |
say a lot of nonsense | натрепать |
say a lot of things | нажужжать |
say a lot of witty things | наострить |
several cards short of a full deck | с приветом (Taras) |
she gave him a lot of trouble | ей пришлось с ним много повозиться |
she has a run of luck | ей валит счастье |
she has a whole flock of admires | у неё целый хвост поклонников |
she is been having a streak of hard luck lately | ей в последнее время ужасно не везёт |
she thinks nothing of telling a lie | ей нипочём солгать |
she was involved in a lot of small time crime | она совершила ряд мелких преступлений (Taras) |
shoot a large number of | понабить |
shop of a cooperative society | потребилка (= потребиловка) |
shop of a cooperative society | потребиловка |
shop of a cooperative society | потребилка |
sip a glass of wine | потягивать бокал вина (Габдуллина Жанагуль) |
six of one, half a dozen of the other | пятьдесят на пятьдесят (когда сравнивают две одинаковые вещи vandaniel) |
sleep a certain number of hours | отоспать |
smell a little of | попахивать |
spend a short period of time | часовать |
spend a short period of time | часовать |
stick in a large number of | понатыкать |
strip a quantity of | понадрать |
struck all of a heap | сражённый |
struck all of a heap | поражённый |
struck all of a heap | ошеломлённый |
student of a factory workshop school | фабзаяц (= фабзавучник; студент фабрично-заводского училища) |
stuff with a large quantity of | понабить |
such waste of opportunities is a crime | упускать такие возможности – преступление |
take a big bite out of | нанести значительный ущерб (Police in Kamloops are hoping they have taken a big bite out of that city's drug trade. ART Vancouver) |
take a big bite out of | нанести большой ущерб (Police in Calgary are hoping they have taken a big bite out of that city's drug trade. ART Vancouver) |
take a dim view of something | относиться к чему-либо с сомнением |
take a dim view of | смотреть на что-либо к чему-либо пессимистически |
take a dim view of | относиться на что-либо к чему-либо пессимистически |
take a few sips of | надпить (pf of надпивать) |
take a few sips of | надпивать (impf of надпить) |
take a hair of the dog that bit you | охмеляться |
take a hair of the dog that bit you | поправиться |
take a hair of the dog that bit you | поправляться (impf of поправиться) |
take a hair of the dog that bit you | похмелиться |
take a hair of the dog that bit you | похмеляться (impf of похмелиться) |
take a hair of the dog that bit you | охмелиться |
take a hair of the dog that bit you | опохмелиться |
take a lot of flak | критиковать (for sth. from someone: в страдат. залоге: Его сильно критиковали – Mayor Robertson took a lot of flak for that decision from local residents. ART Vancouver) |
take a mouthful of | захлёбывать (impf of захлебнуть) |
take a mouthful of | захлебнуть (pf of захлёбывать) |
take a narrow view of something | смотреть со своей колокольни на что-н. |
take a parochial view of something | смотреть со своей колокольни на что-н. |
take a piece of action | внести свою лепту (Petrokl) |
take a quantity of | напринимать |
take a sip of | пригубливать (impf of пригубить) |
take a sip of | пригубить (pf of пригубливать) |
take a sip of | попригубить |
take a sip of | отхлёбывать |
take a small bite of | подкусить (pf of подкусывать) |
take a sniff of | нюхнуть (semelfactive of нюхать) |
take a whiff to identify the smell of something | внюхиваться (во что; см. внюхаться) |
take a whiff to identify the smell of something | внюхаться (во что; см. внюхиваться) |
take care of a house | домовничать |
take care of a house | домовничать |
take care of for a while | попечься |
take the change out of a person | отомстить (кому-либо) |
talk a lot of | напороть (with gen. or acc., nonsense) |
talk a lot of | напарывать (with gen. or acc., nonsense) |
talk a lot of | насказать (pf of насказывать) |
talk a lot of | насказывать (impf of насказать) |
talk a lot of | наплести (nonsense) |
talk a lot of hot air | наговорить с три короба |
talk a lot of hot air | наговорить три короба |
talk a lot of nonsense | насочинить |
talk a lot of nonsense | насочинять |
talk a lot of nonsense | напороть вздору |
talk a lot of nonsense | напороть чепуху |
talk a lot of nonsense | насочинить |
talk a lot of nonsense | насочинять (= насочинить) |
talk a lot of nonsense | наерундить |
talk a lot of nonsense | напороть чушь |
talk a lot of nonsense | напустословить |
tell a lot of gossip | насудачить |
tell a lot of jokes | нашутить |
tell a lot of lies | набрехать |
tell a lot of nonsense | набрехать |
tell a lot of nonsense | набрехать |
tell a pack of lies | наврать (kee46) |
term of address to a woman | мать |
the monotony of it gets me down a little | это однообразие меня немного угнетает |
the size of a hubcap | размером с покрышку (Анна Ф) |
the size of a hubcap | размером с диск (Анна Ф) |
the size of a hubcap | размером с колесо (булочка Анна Ф) |
the underside of a wing | подкрылок |
trade name of a Soviet-made car | эмка |
two of a kind | один другого стоит (о людях, похожих по характеру Lana Falcon) |
use up a bar of soap | смыливать кусок мыла |
use up a bar of soap | смылить кусок мыла |
utter a cry like that of a duck | подкрякнуть |
utter a cry like that of the duck | подкрякивать |
utter a cry like that of the duck | подкрякивать (impf of подкрякнуть) |
utter a cry like that of the duck | подкрякнуть |
we didn't have a lot of money | у нас было мало денег (dimock) |
we finished a bottle of beer | мы распили пару пива |
wear out a scythe as a result of mowing | искосить (pf of искашивать) |
Well, as a matter of fact | Ну, вообще-то (alexghost) |
Well, as a matter of fact | Ну, на самом деле (alexghost) |
Well, as a matter of fact | Вообще, на самом деле (alexghost) |
Well, that's one heck of a story | Ничего себе история (ART Vancouver) |
wetting of a deal | спрыски |
what a load of crap! | чушь собачья! (ybelov) |
what a lot of rubbish! | что за бред! (Andrey Truhachev) |
what a lot of rubbish! | что за вздор! (Andrey Truhachev) |
what a lot of rubbish! | что за чушь! (Andrey Truhachev) |
what a lot of rubbish! | что за дурь! (Andrey Truhachev) |
what a lot of rubbish! | какой вздор! (Andrey Truhachev) |
someone who would try the patience of a saint | мёртвого замучит |
why ... all of a sudden | с чего вдруг (Why all of a sudden should people who think that they're better than we are say to us, 'We'll give you our daughter'? 4uzhoj) |
without a flicker of the eyelid | он хоть бы хны! |
without a great deal of difficulty | без особого труда (Val_Ships) |
without a shred of a doubt | без всякого сомнения (Val_Ships) |
without a twinge of conscience | без зазрения |
without a twinge of conscience | без зазрения совести |
worker of a village soviet | сельсоветчик |
write a lot of nonsense | наерундить |
write a number of | понаписать |
write a number of letters | понаписать письма |
write a scorching criticism of | пропечатывать (in the press) |
you don't hear a peep out of him now | он теперь тише воды, ниже травы |
you got a lot of sex appeal | ты очень сексуальна (Alex_Odeychuk) |
you want a piece of me? | Хочешь получить? (gemca) |
you want a piece of me? | Хочешь со мной подраться? (gemca) |
young son of a priest | попенок |
you're a toast of fun! | ты заряд радости |