DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Idiomatic containing of a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a big leg of that stoolважный столп этой системы (мероприятий; Washington Post Alex_Odeychuk)
a bird of one's own hatchingсам себе подложил свинью (Bobrovska)
a bird of one's own hatchingсам себе устроил неприятность (Bobrovska)
a cock of a different hackleпротивник другого рода (Bobrovska)
a fat lot of good that will doэтот номер не пройдёт (VLZ_58)
a hair of the dog that bit me/him/her/you/themпохмелье (a drink of alcohol taken on "the morning after," which is supposed to be a hangover remedy Liv Bliss)
a handful of secondsсчитанные секунды (The length of the various sightings depended upon where exactly one was observing the meteor, which had a northeastern trajectory, with some only seeing the fireball for just a handful of seconds, while a few witnesses marveled that they observed it for a staggering 20 seconds. -- всего лишь считанные секунды (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
a little bit of what you fancy does you goodтолько на пользу (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite)
a little bit of what you fancy does you goodот этого ещё никто не умирал (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite)
a little bit of what you fancy does you goodвсё хорошо в меру (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite)
a load of hot airпустое сотрясение воздуха (empty talk that is intended to impress (Oxford Dictionary) ART Vancouver)
a tower of strengthопора (опорой называют человека, на которого можно положиться, которому можно доверять, который является источником поддержки и помощи в чём-либо Taras)
a tower of strengthчеловек, на которого можно положиться как на каменную стену (тж. для ср. см. go-to guy Taras)
all of a suddenвдруг откуда ни возьмись (Elenq)
all of a twitterвесь на нервах ("to be all of a twitter" (also "to be in a twitter") (British English) = to be nervous; to be excited and nervous (Longman Dictionary of Contemporary English) ART Vancouver)
an ounce of practice is worth a pound of theoryдень практики стоит года теории
as a part ofв ходе (Елена_С)
as a rule of thumbв качестве общего правила (Andrey Truhachev)
as a rule of thumbхарактерно (Liv Bliss)
as a rule of thumbв виде общего правила (Andrey Truhachev)
at a drop of a dimeсм. at the drop of a hat (Баян)
at the drop of a hatс пол-оборота (Alexey Lebedev)
at the point of a gunпод угрозой применения силы (CNN Alex_Odeychuk)
at the snap of a fingerв мгновение ока (Tion)
at the snap of a fingerпо мановению руки (Tion)
be a good judge of somethingразбираться в (выносить правильное суждение votono)
be a hell of a motivatorслужить отличным мотиватором (Taras)
be a hell of a motivatorбыть отличным мотиватором (Fear is a hell of a motivator Taras)
be a matter of debateбабушка надвое сказала (Whether or not the tax cuts benefit the poor is still a matter of debate. george serebryakov)
be merely a mouthpiece ofпеть с чужого голоса (someone VLZ_58)
be a trademark ofславиться (чем-либо sankozh)
be blowing a lot of hot air about somethingбить себя в грудь (VLZ_58)
be buried under a pile of workсвета белого не видеть (grafleonov)
be in a class of one's ownбыть на шаг впереди остальных (sankozh)
be in a league of its his, their... ownбыть вне конкуренции (ffurman)
be in a league of its his, their... ownбыть недосягаемым (ffurman)
be in a possession ofбыть обладателем (Баян)
be in a possession ofрасполагать (Баян)
be in a possession ofиметь на руках (Баян)
be in a possession ofобладать (Баян)
be in a spot of botherзатруднительное положение (Interex)
be in a spot of botherнезначительная проблема (Interex)
be in a ton of debtбыть по уши в долгах (CNN Alex_Odeychuk)
be less of a manбыть менее мужественным (MrsSpooky)
be less of a manбыть менее мужественным (MrsSpooky)
be like a fish out of waterчувствовать себя не в своей тарелке (Баян)
be more of an art than a scienceне подчиняться чётким правилам (However, it should also be remembered that composting is a quirky business, sometimes more of an art than a science. capricolya)
be more of an art than a scienceносить приблизительный характер (Weighing up the popularity of dogs vs cats on the internet is more of an art than a science. capricolya)
be not worth a hill of beansвыеденного яйца не стоить (igisheva)
be not worth a hill of beansломаного гроша не стоить (igisheva)
be the butt of a jokeбыть объектом насмешек ("Their choice of children's names was the butt of an award-winning joke by Canadian comedian Stewart Francis" (Wikipedia) wikipedia.org, thefreedictionary.com inyazserg)
be the butt of a jokeбыть объектом насмешек (из англоязычной статьи в Вики inyazserg)
best of a bad bunchменьшее из зол (British & Australian WhiteyAction)
best of a bad lotменьшее из зол (British & Australian WhiteyAction)
beware of a man of one bookбудь осторожен в спорах со специалистом (Bobrovska)
birds of a featherсм. тж ⇒ birds of a feather flock together (Баян)
birds of a featherодних взглядов (Interex)
birds of a featherодного поля ягоды (Val_Ships)
birds of a featherпод стать один другому (about people having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs Val_Ships)
birds of a featherодних убеждений (Interex)
birds of a featherодних интересов (Interex)
birds of a featherстоят друг друга (Баян)
birds of a feather flock togetherодного полёта птицы любят стаями водиться (Гевар)
both of a hairиз одного теста сделаны (Slavik_K)
bring a charge of something againstвыдвинуть против (someone – кого-либо) обвинение в (чём-либо Bobrovska)
bring a charge of something againstобвинить (someone – кого-либо) в (чём-либо Bobrovska)
build a house of cardsстроить карточные домики (задаваться неосуществимыми идеями Alex_Odeychuk)
build a house of cardsзадаваться неосуществимыми идеями (Alex_Odeychuk)
by a long stretch of the imaginationничуть (It might be interesting to try, but it's not pizza by a long stretch of imagination; A big car doesn't mean safe by a long stretch of the imagination Баян)
by a long stretch of the imaginationс большой натяжкой (Only by a long stretch of the imagination can you call store-bought chips and cold drinks food – только с большой натяжкой/сильно постаравшись магазинные чипсы и прохладительные напитки можно называть пищей Баян)
by a long stretch of the imaginationдалеко не (Баян)
by a long stretch of the imaginationотнюдь (Баян)
by a long stretch of the imaginationпри большом желании (Баян)
by a stroke of luckпо счастливой случайности (Баян)
camel through the eye of a needleчто-либо нереальное (Interex)
camel through the eye of a needleчто-либо невозможное (Interex)
change horses in the middle of a streamменять коней на переправе (Yeldar Azanbayev)
claimant to a monopoly of absolute truthистина в последней инстанции (Претендовать на истину в последней инстанции может кто угодно, и претендентов полно. – Anyone can claim a monopoly of absolute truth, and claimants are plentiful. VLZ_58)
come down on someone like a ton of bricksстереть в порошок (Yeldar Azanbayev)
cry a river of tearsрыдать (MichaelBurov)
dawn of a new dayновая точка отсчёта (Interex)
dawn of a new dayновое начало (A new beginning; a fresh start; promising turning point. Interex)
deliver a barrage of criticismобрушить волну критики (China is the biggest foreign holder of US debt and the country's state-run media have delivered a barrage of criticism of Washington's handling of the debt crisis, which they have described as a "ticking time-bomb." 4uzhoj)
deliver a barrage of criticismобрушить вал критики (China is the biggest foreign holder of US debt and the country's state-run media have delivered a barrage of criticism of Washington's handling of the debt crisis, which they have described as a "ticking time-bomb." 4uzhoj)
do a bunch of mental gymnasticsнапрячь извилины (I have to do a bunch of mental gymnastics to understand what he is even trying to say. Alex_Odeychuk)
do a great job ofотлично справиться с задачей (doing something VLZ_58)
do a lot of chest thumpingбить себя в грудь (VLZ_58)
do one hell of a sales jobпо-настоящему убедить в (чём-либо Acruxia)
draw a lot of waterбыть влиятельным человеком, важной персоной ("The guy who owns that hotel draws a lot of water around here." (Raymond Chandler) ART Vancouver)
draw a round of applauseсрывать аплодисменты (VLZ_58)
draw a veil of silenceопустить завесу молчания (над; over something Andrey Truhachev)
fall like a sack of potatoesупасть навзничь (VLZ_58)
fall like a sack of potatoesгрохнуться (VLZ_58)
fall off the back of a lorryне оплачен (without having been paid for Interex)
fall off the back of a lorryприобретён незаконно (to have been acquired illegally Interex)
fall short of a goalне достичь цели (The film falls short of a goal set by Baz Luhrmann, as all this 3D glitz and glamour ultimately oveshadow the heart and soul of Gatsby's story. ART Vancouver)
fall under a general umbrella of somethingподпадать под общее определение (чего-либо MacMurphy)
family of a few personsсемья из нескольких человек (Yeldar Azanbayev)
feels like a month of Mondaysкак медленно тянется время (VLZ_58)
follow a surefire foolproof plan of actionбить наверняка (VLZ_58)
for a taste of the past in the presentчтобы заглянуть в прошлое (sankozh)
for lack of a better termназовём это так (Баян)
fortuity is a special case of regularityв каждой случайности есть доля закономерности (VLZ_58)
gave someone a piece of one's mindвысказать всё, что кто-либо думает (4uzhoj)
get a bird's-eye view ofс высоты птичьего полёта (увидеть что-то с высоты п. п. arturmoz)
get a charge out ofполучать кайф (Yeldar Azanbayev)
get a kick out ofполучать кайф (Yeldar Azanbayev)
get a piece of the actionжизнь бьёт ключом (Taras)
get a piece of the actionжизнь бурлит (Taras)
get a piece of the pieурвать кусок пирога (inyazserg)
get a round of applauseсрывать аплодисменты (VLZ_58)
get a taste of own medicineполучить по заслугам (Mira_G)
get a taste of your own medicineвыпить яду (kirobite)
get a taste of your own medicineотведать собственного зелья (kirobite)
get a taste of your own medicineстать жертвой собственного безумия (kirobite)
get in a passle of troubleиметь большие неприятности (If he doesn't find another backer for his scheme soon, he'll GET IN A PASSLE OF TROUBLE with his bank. Grudiy)
get oneself out of a jamвыпутаться из неприятной истории (ART Vancouver)
getting the money back is like getting blood out of a stoneневозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox)
give sb. a bit of one's mindвысказать всё, что думает (He has given her a bit of his mind. – Он высказал ей всё, что он о ней думает. ART Vancouver)
give a good account of oneselfхорошо показать себя (Andrey Truhachev)
give a good account of oneselfне ударить в грязь лицом (Andrey Truhachev)
give a good account of oneselfпоказать себя с хорошей стороны (Andrey Truhachev)
give someone a load of garbageвешать лапшу на уши (First of all we don't trust Daniella seeing as she's already given me a load of garbage about her being Joe's daughter. 4uzhoj)
give a lot of baloneyнаговорить сорок бочек арестантов (VLZ_58)
give sb. a piece of one's mindвысказать всё, что накипело (Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver)
give a piece of mindвысказать всё, что думаешь (Yeldar Azanbayev)
give someone a piece of one's mindвысказать всё, что кто-либо думает (Boy, the boss really gave me a piece of his mind after that awful meeting. 4uzhoj)
give a piece of mindустроить выволочку (VLZ_58)
give sb. a piece of one's mindвысказать всё, что думаешь (о ком-л.: Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver)
give a sense ofдать прикоснуться (Евгений Челядник)
give a sense ofпередать смысл (Евгений Челядник)
give somebody a time of dayприветствовать кого-то (MichaelBurov)
give something a time of dayглядеть в сторону чего-то (MichaelBurov)
give something a time of dayприветствовать что-то (MichaelBurov)
give somebody a time of dayтепло здороваться с кем-то (MichaelBurov)
give something a time of dayобращать внимание на что-то (MichaelBurov)
give something a time of dayудостаивать что-то взглядом (MichaelBurov)
give somebody a time of dayобращать внимание на кого-то (MichaelBurov)
give somebody a time of dayглядеть в сторону кого-то (MichaelBurov)
give somebody a time of dayудостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov)
Give someone a piece of mindвысказать что на уме (Burkot)
give someone a piece of one's mindне стесняться в выражениях (Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver)
Give someone a piece of mindкритиковать (Burkot)
go down like a row of ninepinsсдаться без боя (Coquinette)
gone at the drop of a hatкак ветром сдуло (SirReal)
grab a hold of me tightlyвцепиться в меня мёртвой хваткой (Alex_Odeychuk)
guest of honor at a funeralпокойник (persons who might or might not kill him, but who have certainly turned over in their minds just how it would affect their fortunes if Mike were guest of honor at a funeral. Robert A. Heinlein. Stranger in a Strange Land Yuri Ginsburg)
have a good deal of luckулыбнётся удача (hope you have good deal of luck sankozh)
have a plenty of shot in the lockerесть ещё порох в пороховницах
have a strong sense of self-worthзнать себе цену (Alex_Odeychuk)
have a whale of a timeот души повеселиться (We had a whale of a time at the party Saturday night Taras)
have a whale of a timeзамечательно проводить время (Taras)
have a whale of a timeотлично проводить время (тж. have the time of life Taras)
have a whale of a timeзамечательно провести время (to enjoy oneself greatly: We had a whale of a time at the party Saturday night. • I had a whale of a time at Pete's wedding–I danced all night long! • This stuffed-shirt epitome of the East Coast Establishment of his day had a whale of a time at Chicago's World's Fair.)
have been rendered a shell of its former selfстать бледной тенью самого себя (usnews.com Alex_Odeychuk)
he had a fit of laughterна него хохотун напал (Leonid Dzhepko)
he is a part of the furnitureон там завсегдатай
he was gone at the drop of a hatего как ветром сдуло (SirReal)
one's head is a bit of a jumbleкаша в голове (VLZ_58)
heck of aмного (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores)
heck of aпревосходный (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores)
heck of aочень (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores)
hit like a ton of bricksпоражать (Taras)
hit like a ton of bricksошарашивать (Taras)
hit like a ton of bricksшокировать (to shock you so much that you do not know how to react: The death of her father hit her like a ton of bricks Taras)
hit like a ton of bricksпоразить (z484z)
hit like a ton of bricksсразить (z484z)
hit like a ton of bricksошеломить (z484z)
hit like a ton of bricksогорошить (z484z)
hit like a ton of bricksсделать сильное впечатление (z484z)
hit like a ton of bricksповергнуть в изумление (z484z)
hit like a ton of bricksпроизвести впечатление (z484z)
hit like a ton of bricksкак громом сражать (Taras)
hit like a ton of bricksкак обухом по темени (Taras)
hit like a ton of bricksкак обухом по голове ударить (z484z)
hit like a ton of bricksбудто обухом по голове (Taras)
hit like a ton of bricksточно обухом по голове (Taras)
hit like a ton of bricksкак громом поражать (Taras)
hit like a ton of bricksпривести в исступление (z484z)
hit like a ton of bricksшокировать (z484z)
hit like a ton of bricksпривести в изумление (z484z)
hit like a ton of bricksповергнуть (z484z)
hit like a ton of bricksубить (z484z)
hit like a ton of bricksпотрясти (z484z)
hit like a ton of bricksповергать в шок (z484z)
hit like a ton of bricksпотрясать (Taras)
hit like a ton of bricksошеломлять (Taras)
hit like a ton of bricksкак громом поразить (z484z)
hit like a ton of bricksкак громом сразить (z484z)
hit like a ton of bricksкак обухом по голове (тж. like a bolt from the blue Taras)
hit like a ton of bricksповергнуть в шок (тж. разг. hit like a megaton of bricks Taras)
hit the eye of a squirrelметко стрелять (at a distance of Wakeful dormouse)
hit the eye of a squirrelпопасть белке в глаз (с расстояния; at a distance of Wakeful dormouse)
horse of a different colorсовсем другой коленкор (Mark_y)
horse of a different colorдругое дело (Liv Bliss)
I have a favour to ask of youу меня к вам просьба (Himera)
I have seen a couple of showdowns in my dayя повидал парочку такого (чего-то интересного) на своём веку (WestWorld shapker)
if you need a helping hand, you will find one at the end of your armспасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk)
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is oneя лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну
in a concert ofпод аккомпанемент (Abysslooker)
be in a league of its {his, their...) ownбыть лучше других, недосягаемым, "на особом положении" (GeorgeK)
be in a league of its his, their... ownбыть лучше других (GeorgeK)
be in a league of its his, their... ownбыть "на особом положении" (GeorgeK)
be in a league of its his, their... ownбыть недосягаемым (GeorgeK)
in a league of one's ownбыть лучшим среди равных (Bob_cat)
in a league of one's ownне имеющий себе равных (plushkina)
in a league of one's ownне иметь равных в своей категории (Bob_cat)
in a month of Sundaysдавно (VLZ_58)
in a month of Sundaysцелую вечность (VLZ_58)
in a nick of timeчуть не опоздав (Andrey Truhachev)
in a nick of timeкак раз вовремя (хотя, все словари говорят, что должно быть in THE nick of time. Однако, в восьмой серии сериала Living with the Mek, 00:22:49, говорится именно A). inyazserg)
in a nick of timeчуть было не опоздав (Andrey Truhachev)
in a nick of timeедва не опоздав (Andrey Truhachev)
in a state of madness induced by carbon monoxide poisoningкак угорелый
in just a matter of a second or twoза пару секунд (sankozh)
in the bosom of a familyв кругу семьи (in the bosom of one's family Taras)
in the snap of a fingerпо щелчку пальцев (capricolya)
it doesn't amount to a row of beansломаного гроша не стоит
it is a different kettle of fishэто другое дело (Yeldar Azanbayev)
it is easier for a camel to pass through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker)
it's a bit of a long shot, butдовольно мало шансов, но попробую (I know it’s a bit of a long shot, but we were parked from 7:45am to 8:15am on near the intersection Semlin and Triumph, a white SUV. Someone side swiped us during that time and it’s a $500 deductible, unless we have footage or a witness of the incident. Hoping maybe someone in the area might have footage of the incident, it would greatly help. Definitely a bit of a bummer for the day :( (Reddit) ART Vancouver)
it's a bit of a long shot, butмаловероятно, что получится, но попробую (I know it’s a bit of a long shot, but we were parked from 7:45am to 8:15am on near the intersection Semlin and Triumph, a white SUV. Someone side swiped us during that time and it’s a $500 deductible, unless we have footage or a witness of the incident. Hoping maybe someone in the area might have footage of the incident, it would greatly help. Definitely a bit of a bummer for the day :( (Reddit) ART Vancouver)
it's a fine kettle of fishвот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all)
it's a piece of cakeэто проще простого (Assiolo)
it's a pretty kettle of fishвот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all)
it's not a big leap of imagination toне нужно большого ума, чтобы (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян)
it's not a big leap of imagination toне нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Баян)
it's six of one and half a dozen of the otherоба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat)
it's too much of a weightэто как огромный камень на шее (Alex_Odeychuk)
life is a bowl of cherriesтолько хорошее случается в жизни (younenari)
life is a bowl of cherriesжизнь хороша (younenari)
like a bat out of hellсломя голову (VLZ_58)
like a bat out of hellкак угорелый (VLZ_58)
like a bat out of hellс быстротой молнии (VLZ_58)
like a bat out of hellкак черт от ладана (бежать, убегать Skassi)
like a bat out of hellсломя ноги (VLZ_58)
like a bat out of hellвнезапно
like a bat out of hellочертя голову (VLZ_58)
like a bat out of hellкак ужаленный
like a bat out of hellкак на пожар
like a bat out of hellкак ошпаренный
like a bat out of hellне чуя под собою ног (VLZ_58)
like a bat out of hellкак чёрт из табакерки (VLZ_58)
like a bolt out of the blueкак обухом по голове (He seemed to be very happy in his job, so his resignation came like a bolt out of the blue. Val_Ships)
like a bolt out of the blueкак гром среди ясного неба (it means that it was sudden and totally unexpected Val_Ships)
like a bolt out of the blueнеожиданно и без предупреждения (suddenly and without warning Val_Ships)
like a fish out of waterсловно рыба на сухом песке (Andrey Truhachev)
like a fish out of waterне в своей тарелке (kee46)
like a fish out of waterсловно рыба без воды (Andrey Truhachev)
like shooting of fish in a barrelпроще пареной репы (Lana Falcon)
like shooting of fish in a barrelпроще простого (Lana Falcon)
like waving a red flag in front of a bullкак красная тряпка для быка (AmE: – BrE has: like a red rag to a bull: Visa and MasterCards approach to pricing has been like waving a red flag in front of a bull to retail businesses. 'More)
make a big thing out of somethingделать из мухи слона (It was a minor error, but she made a big thing out of it. Wakeful dormouse)
make a cat's paw of other peopleпользоваться чужим трудом в корыстных личных интересах (VLZ_58)
make a cat's-paw of a personсделать орудием в своих руках (Yeldar Azanbayev)
make a complete ass of oneselfопозориться (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut. ART Vancouver)
make a complete ass of oneselfсесть в лужу (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut. ART Vancouver)
make a fool ofоставить в дураках (someone VLZ_58)
make a fool ofпровести
make a fool ofпровести (оставить кого-либо в дураках)
make a fool of oneselfопозориться (ART Vancouver)
make a fool of oneselfвыставить себя на посмешище (Andrey Truhachev)
make a fool of oneselfвыставлять себя на посмешище (Andrey Truhachev)
make a fool of oneselfпопасть в неловкую ситуацию (ART Vancouver)
make a fool of oneselfпопасть в глупое положение (ART Vancouver)
make a fool of yourselfвыставить себя на посмешище (mrr71)
make a fool of yourselfвести себя глупо (mrr71)
make a fool out of someoneвыставлять дураком (The secretary made a fool out of her boss when she argued with him at the meeting Millbrook)
make a fuss ofносить на руках (someone grafleonov)
make a go of itраздувать кадило (VLZ_58)
make a hero ofподнять на щит (someone VLZ_58)
make a lot of wavesнаделать много шума (A very well-known Bigfoot report by a police officer that made a lot of waves in its time occurred in August of 1976, in the rural area of Whitehall, New York. On this day, officer Bryan Gosselin was driving on the outskirts of town along a lonely stretch called Abair Road when he saw a massive hairy man-like creature with red eyes lumber out of the woods about 30 feet in front of him. Gosselin would describe it as standing 7 or 8 feet tall and weighing at least 400 pounds, and he was so alarmed by what he was seeing that he reportedly got out of his patrol car to train his spotlight and firearm on it, yet found himself unable to shoot. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver)
make a meal ofзатратить больше усилий, чем надо на что-либо (kriemhild)
make a meal ofделать что-либо с излишним усердием (В.И.Макаров)
make a meal ofустраивать спектакль (из, вокруг чего-либо: I know I was wrong, but you don't need to make such a meal of it. Yeldar Azanbayev)
make a meal ofдраматизировать (It's not all that hard, you know! Don't make a meal of it! DariaChernova)
make a meal ofпреувеличивать (Yeldar Azanbayev)
make a meal ofуделять чему-либо излишнее внимание (A simple apology will do. There's no need to make a meal of it! В.И.Макаров)
make a meal ofусложнять (to make something look more serious/difficult than it is DariaChernova)
make a meal ofраздувать (Yeldar Azanbayev)
make a monkey of oneselfостаться в дураках (VLZ_58)
make a mountain out of a dust speckделать много шума из ничего (Andrey Truhachev)
make a mountain out of a dust speckсгущать краски (Andrey Truhachev)
make a mountain out of a dust speckподнимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev)
make a mountain out of a dust speckделать из мухи слона (Andrey Truhachev)
make a mountain out of a molehillподнимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev)
make a mountain out of a molehillсгущать краски (Val_Ships)
make a mountain out of a molehillутрировать (Val_Ships)
make a mountain out of a molehillделать много шума из ничего (when a person makes too much of a minor issue Val_Ships)
make a mountain out of a molehillраздувать кадило (Val_Ships)
make a mountain out of a molehillсильно преувеличивать (making too much of a minor issue Val_Ships)
make a mountain out of molehillделать из мухи слона (Taras)
make a nuisance of oneselfмозолить глаза (VLZ_58)
make a pest of oneselfпристать как банный лист (VLZ_58)
make a proper Charlie of oneselfопозориться навеки (Andrey Truhachev)
make a proper Charlie of oneselfвконец оскандалиться (Andrey Truhachev)
make a proper Charlie of oneselfвконец осрамиться (Andrey Truhachev)
make a scapegoat ofповесить всех собак на (4uzhoj)
make a spectacle of oneselfопростоволоситься (4uzhoj)
make a vice out of virtueобращать хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock)
make a vice out of virtueобратить хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock)
make a virtue of necessityсделать благородный жест в силу суровой необходимости (VLZ_58)
make a virtue of necessitycделаться добродетельным по воле обстоятельств (to accept responsibility for or do cheerfuly and with interest something that one cannot avoid VLZ_58)
make a world of differenceразличаться как небо и земля (Andrey Truhachev)
make a world of differenceсоставлять огромную разницу (Andrey Truhachev)
make a world of differenceотличаться как небо и земля (Andrey Truhachev)
make a world of differenceотличаться как небо от земли (Andrey Truhachev)
make a world of differenceиметь важное значение (jimka)
make the best of a bad businessне падать духом в беде (Bobrovska)
make the best of a bad businessмужественно переносить несчастья (Bobrovska)
make the best of a bad businessделать хорошую мину при плохой игре (Bobrovska)
make the best of a bad businessмужественно переносить несчастья, затруднения (Bobrovska)
make the best of a bad businessмужественно переносить затруднения (Bobrovska)
make the best of a bad businessне ударить лицом в грязь (Bobrovska)
many years of experience and a track recordмноголетний опыт и достижения (of sankozh)
march to the beat of a different drumидти своим путём (Interex)
May you always have wind in your sails and a hand-width of water under your keel!семь футов под килем! (blogspot.ru Andrey Truhachev)
more of a liability than an assetбольше вреда, чем пользы (контекст; вообще значение ближе к "more of encumbrance than assistance", см. thefreedictionary.com Samura88)
never have a hair out of placeиметь безупречно аккуратную внешность (VLZ_58)
not a breath of airни дуновения ветерка (Bobrovska)
not a breath of airнечем дышать (Bobrovska)
not a ghost of a chanceни малейшего шанса (неопределенный артикль перед ghost acebuddy)
not a hair out of placeволосок к волоску
not do a stroke of workпалец о палец не ударить (В.И.Макаров)
not do a stroke of workи пальца о палец не ударить (4uzhoj)
not have a hair out of placeиметь безупречную внешность (VLZ_58)
not have a hair out of placeвыглядеть аккуратно (to have a very neat appearance – a politician who never has a hair out of place VLZ_58)
not in a month of Mondaysникогда (VLZ_58)
not in a month of Mondaysни за что (VLZ_58)
not in a month of Sundaysникогда (VLZ_58)
not in a month of Sundaysни за что (VLZ_58)
not let someone come within a mile of hereне подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58)
not short of a shillingне бедный (Letvik)
not to have a ghost of a chanceне иметь никаких шансов (Taras)
not to have a ghost of a chanceне иметь никакой возможности (Taras)
not to have half the ghost of a chanceне иметь никаких шансов (Taras)
not to have half the ghost of a chanceне иметь никакой возможности (Taras)
not worth a pinch of coon's shitмаловажный (Tiana_b)
not worth a pinch of coon's shitневажный (only CANADIAN, not to be used in USA (coon in USA is a slang for a coloured man) Tiana_b)
on the horns of a dilemmaпалка о двух концах (to be ~ Баян)
one brick short of a full loadс недохватом (Wakeful dormouse)
one brick short of a full loadне в своём уме (Wakeful dormouse)
one brick shy of a full loadс недохватом (Wakeful dormouse)
one brick shy of a full loadне в своём уме (Wakeful dormouse)
one card shy of a full deсkс недохватом (Wakeful dormouse)
one card shy of a full deсkне в своём уме (Wakeful dormouse)
one of a handfulодин из немногих (ParanoIDioteque)
one sandwich short of a picnicс недохватом (Wakeful dormouse)
one sandwich short of a picnicне в своём уме (Wakeful dormouse)
one sandwich shy of a picnicс недохватом (Wakeful dormouse)
one sandwich shy of a picnicне в своём уме (Wakeful dormouse)
open a can of wormsразворошить осиное гнездо (igisheva)
open a can of wormsвыпустить джинна из бутылки (igisheva)
open a can of wormsсоздать кучу неприятностей (Ин.яз)
open a can of wormsоткрыть ящик Пандоры (Ин.яз)
paying with a hangover for the feasting of othersв чужом пиру похмелье (VLZ_58)
pick a needle out of a haystackнайти иголку в стоге сена (amorgen)
plant a seed of doubtпосеять семена сомнения (Her comment planted a seed of doubt in his mind. Также может употребляться глагол "sow" и определённый артикль. VLZ_58)
put a foot out of placeпровиниться (VLZ_58)
put a foot out of placeсогрешить (VLZ_58)
put a foot out of placeпроштрафиться (VLZ_58)
put a foot out of placeсовершить предосудительный поступок (In his NHL100 profile of Beliveau, NHL.com columnist Dave Stubbs outlined some of what made Beliveau special: "He lived every day of his adult life in the public eye without once putting a foot out of place; for more than half a century, from 1953 until the first of two strokes cut into his legendary energy, he answered by hand each of the thousands of pieces of fan mail that came his way. VLZ_58)
put a sign of equality betweenставить на одну доску (VLZ_58)
put someone out of a jobОставить кого-либо без работы (maximrrrr)
receive a clean bill of healthполучить одобрение (проведённой работы: We are heartened to note that the elections received a clean bill of health from the numerous international observers – Мы с удовлетворением отмечаем, что эти выборы получили высокую оценку многочисленных международных наблюдателей Taras)
receive a clean bill of healthпроходить медицинскую комиссию (Taras)
receive a clean bill of healthдавать добро (на использование: Simple tips to give your home a clean bill of health Taras)
receive a clean bill of healthполучать одобрение (Taras)
receive a clean bill of healthпроходить обследование (Taras)
receive a clean bill of healthпроходить медкомиссию (Taras)
receive a clean bill of healthпройти проверку (на безопасность полётов: Of 30 countries inspected for airline safety only 17 received a clean bill of health – Из 30 стран, где была проведена проверка на безопасность полетов, лишь 17 прошли проверку Taras)
represent only a sliver of the full scopeпредставлять собой только верхушку айсберга (of ... Alex_Odeychuk)
return to a proper way of lifeобратиться на путь истинный (VLZ_58)
sad excuse of aсм sorry excuse of a (Баян)
see as a beacon of hopeобнадёживать (It must be seen as a beacon of hope that... – Обнадеживает тот факт, что ... Tiny Tony)
sham of a countryне страна, а недоразумение (Novoross)
sham of a countryпародия на страну (Novoross)
shoot out of place like a rocketвылететь как пробка из бутылки (VLZ_58)
shoot out of place like a rocketпробкой вылететь (VLZ_58)
show a clean pair of heelsсверкать пятками (VLZ_58)
show a clean pair of heelsнавострить лыжи
six of one and half a dozen of the otherодним миром мазаны (Yeldar Azanbayev)
six of one and half a dozen of the otherодного поля ягоды (Yeldar Azanbayev)
slip into a different frame of mindнастроиться на другой лад (askandy)
so that no one thinks that life is just a bed of rosesчтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58)
sorry excuse of aнедо - (Баян)
sorry excuse of aжалкая пародия на (Баян)
spoil the ship for a hap'orth of tarуронить марку, решив сэкономить на мелочах (to spoil something big or important by refusing to spend a small amount of money or make a small amount of effort They spent millions on a wonderful architect-designed building, but they've bought really cheap furniture. It's just spoiling the ship for a hap'orth of tar. VLZ_58)
spoil the ship for a hap'orth of tarне удержать фасон (VLZ_58)
spout/talk a lot of nonsenseнаговорить три короба (VLZ_58)
step in front of a moving trainпожертвовать собой ради благого дела (chumichka)
subsist on a diet of bread and waterсидеть на хлебе и воде (4uzhoj)
suck the air out of a roomотнимать все силы (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
suck the air out of a roomзаполнять собой всё пространство (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
suck the air out of a roomзабирать на себя всё внимание окружающих (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape)
take a bite out of one's free timeотнимать свободное время (у кого-либо; I am concerned that this work is taking a bite out of his free time. ART Vancouver)
take a bite out of someone's walletбить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver)
take a bite out of the appleбрать своё (Am.E. Taras)
take a dim view ofвидеть в мрачном свете (Yeldar Azanbayev)
take a dim view ofвидеть в мрачных тонах (Yeldar Azanbayev)
take a dim view ofвоспринимать в мрачном свете (Yeldar Azanbayev)
take a dim view ofсмотреть скептически (Yeldar Azanbayev)
take a dim view ofнегативно воспринять (Liv Bliss)
take a dim view ofкосо смотреть (Abysslooker)
take a dim view ofрозовые очки (Yeldar Azanbayev)
take a journey into the history ofсовершать исторический экскурс (VLZ_58)
take a leaf out of someone's bookучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
take a leaf out of someone's bookподражать (Andrey Truhachev)
take a leaf out of someone's bookпоучиться (у кого-то Andrey Truhachev)
take a leaf out of someone's bookбрать пример (Andrey Truhachev)
take a leaf out of someone's bookследовать примеру (Andrey Truhachev)
take a leap of faithсделать решительный шаг (vishark)
take a lot of flakподвергнуться жёсткой критике (Andrey Truhachev)
take a piece out ofотчитать (Баян)
take a piece out ofотругать (Баян)
take on a voyage of discoveryпознакомить (кого-либо с чем-либо малоизвестным denghu)
take something with a pinch of saltслегка сомневаться (alenk)
take what someone says with a pinch of saltне бери слишком близко к сердцу (Yeldar Azanbayev)
take something with a grain of saltне принимать слишком близко к сердцу (а)
take something with a grain of saltне доверять всецело
take something with a grain of saltне воспринимать слишком серьёзно (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.)
take something with a grain of salt somethingотнестись к чему-либо скептически (В.И.Макаров)
take sth. with a grain of saltотнестись скептически (I remember reading a story from another redditor, so you have to take it with a grain of salt. When he was a little boy, he saw a big kitty in his backyard as he was playing, so he went to pet it, and it allowed him. Many years later, when he was much older, he realized that big kitty was actually a cougar. (reddit.com) • While he doesn’t question that Tenaya stated some version of what he’s credited with, Green takes Bunnell’s stories with a grain of salt. sfgate.com ART Vancouver)
take something with a grain of saltне воспринимать как истину в последней инстанции (в контексте, напр.: Just my two cents. Take it all with a grain of salt. – Я не претендую на истину в последней инстанции 4uzhoj)
take something with a grain of salt somethingотнестись к чему-либо критически (В.И.Макаров)
take something with a grain of saltотноситься к чему-либо скептически
take something with a grain of saltотноситься к чему-либо недоверчиво
take something with a grain of saltотноситься к чему-либо критически (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.)
take something with a grain of saltвоспринимать что-либо скептически (I've read the article, which I take with a grain of salt. Val_Ships)
take something with a grain of saltотноситься недоверчиво (к чему-либо: Anything free should be taken with a grain of salt – there's no such thing as a free lunch.)
take something with a grain of saltвоспринимать с некоторой долей скептицизма (accept, but with some reservations or skepticism)
take something with a grain of saltвоспринять без излишней серьёзности (Whatever you write on these pages are nothing more then what you state to be your opinions. They are definitely not my opinions, nor those of anyone else in the world. Hell, you might not even agree or believe in your OWN opinions. Therefore, take this site and all the entries with a grain of salt. cockgoblin.com inyazserg)
take something with a grain of saltпринимать с толикой недоверия
take something with a grain of saltвоспринимать критически (Foreign Policy, 2020: take all those messages with a grain of salt – относиться критически ко всем подобным сообщениям Alex_Odeychuk)
take something with a grain of saltпроявлять здоровый скептицизм (Capsaicin's effects on cancer in humans has not yet been studied, so it's wise to take this information with a grain of salt. ART Vancouver)
take something with a grain of saltотноситься философски (к чему-либо; требует дополнения: There are many other reasons a reviewer might try to dump vitriol on your business's reputation too. At any rate, my point is that you shouldn't always take a review at face value – instead, grow thick skin and take it with a grain of salt. 4uzhoj)
take something with a grain of saltвоспринимать с сомнением (в достоверности информации Val_Ships)
take something with a grain of saltделить надвое (accept, but with some reservations or skepticism: Well, whatever she said, you should probably take it with a grain of salt. • Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. akhmed)
take something with a grain of saltне воспринимать всерьёз (Val_Ships)
take something with a grain of saltне относиться слишком серьёзно
take something with a grain of saltне принимать за чистую монету (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. george serebryakov)
take with a heaping pile of saltотноситься с большим недоверием (Personally I'm taking any #fancystats with a heaping pile of salt until another website has enough information to make a conclusion. capricolya)
take something with a pinch of saltпринимать с известной долей сомнения
take something with a pinch of saltподойти скептически (к чему-либо Evgeny Shamlidi)
take something with a pinch of saltвоспринимать настороженно (Agasphere)
take something with a pinch of saltотноситься к чему-либо с недоверием (В.И.Макаров)
take something with a pinch of saltотнестись скептически (Evgeny Shamlidi)
take something with a pinch of saltделить надвое (akhmed)
take something with a pinch of saltотноситься к чему-либо критически (В.И.Макаров)
take something with a pinch of saltотноситься к чему-либо скептически (A more critical spirit slowly developed, so that Cicero and his friends took more than the proverbial pinch of salt before swallowing everything written by these earlier authors. В.И.Макаров)
take something with a pinch of saltне принимать за чистую монету (george serebryakov)
take without a pinch of saltпринимать на веру (lust)
that was a box that opened of itselfа ларчик просто открывался (Taras)
there are a lot of teams in the leagueбольшой выбор (Am.E.: Some people find Allah. Some people find Jesus. There are a lot of teams in the league Taras)
there are a lot of teams in the leagueвыбор большой (Am.E.: Some people find Allah. Some people find Jesus. There are a lot of teams in the league Taras)
there are only a few ofможно сосчитать по пальцам одной руки (sankozh)
there has been a general tightening of the screwидёт общее "закручивание гаек" (on ... + gerund – по вопросам ... / в отношении ...; Bloomberg Alex_Odeychuk)
there is a hint ofугадываться (Liv Bliss)
there should be a lot of a good personХорошего человека должно быть много
there's a world of difference between sth and sthчто-л. и что-л. – это две большие разницы (в русском это малограмотное выражение, а в английском – нормальный фразеологизм: There’s a world of difference between truth and facts. Facts can obscure the truth. [Maya Angelou] unabridgedro.com Franka_LV)
this is a fine kettle of fishну и дела! (Yeldar Azanbayev)
three shakes of a dead lamb's tailочень быстро ($bella$)
through a mix of carrots and sticksи лаской и таской (Супру)
through a mix of carrots and sticksгде лаской, где таской (Супру)
throw a tub of cold water onокатить холодной водой (The premier immediately threw a tub of cold water on her junior minister's idea. ART Vancouver)
trying to scare a cat with a piece of steakнапугать кота сосиской (Taras)
to the turn of a hairв аккурат (VLZ_58)
two bricks shy of a load"винтиков не хватает" (Taras)
two bricks shy of a loadне в своём уме (Wakeful dormouse)
two bricks shy of a loadненормальный (Taras)
two bricks shy of a loadс недохватом (Wakeful dormouse)
two bricks shy of a loadне умный (Taras)
two bricks shy of a loadс придурью (Taras)
two bricks shy of a loadтупой (Martin is two bricks shy of a load and he is hard to deal with Taras)
two of a kindдва сапога-пара (Lana Falcon)
two of a kindодного поля ягода (Lana Falcon)
two of a trade seldom agreeдва медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58)
vanish in a puff of smokeисчезнуть (Taras)
with a dash of the penодним росчерком пера (george serebryakov)
with a flurry of activityбурными темпами (sankozh)
with a grain of saltс некоторой долей сомнения (took his enthusiasm with a grain of salt Val_Ships)
with a grain of saltс лёгким скепсисом (view something with skepticism Val_Ships)
with a grain of saltс некоторым сомнением (means to view something with skepticism or to not take it literally Val_Ships)
with a grain of saltс некоторым скепсисом (4uzhoj)
with a grain of saltс толикой недоверия (NumiTorum)
with a grain of saltс некоторым недоверием (not completely true or right: I've read the article, which I take with a grain of salt Val_Ships)
with a grain of saltс долей скептицизма (Anglophile)
with a grain of saltс некоторой долей скепсиса (Val_Ships)
with a grain of saltбез излишней серьёзности (Whatever you write on these pages are nothing more then what you state to be your opinions. They are definitely not my opinions, nor those of anyone else in the world. Hell, you might not even agree or believe in your OWN opinions. Therefore, take this site and all the entries with a grain of salt. cockgoblin.com inyazserg)
with a grain of saltс толикой скепсиса (Vadim Rouminsky)
with a head of steamна всех парах (VLZ_58)
with a side of somethingс добавлением/частичкой (чего-либо; My guess is former military with a side of hero complex. (Думаю, ты бывший военный с комплексом супергероя); I'd take one of those with a side of chili fries. (Я бы взял один из тех с гарниром из запеченого перца.) spelled)
with an art worthy of a better causeс упорством, достойным лучшего применения (Kalaus)
without a lot of fussбесшумно (Andrey Truhachev)
without a lot of fussне поднимая много шума (Andrey Truhachev)
without a lot of fussбез большого шума (Andrey Truhachev)
work out of a shoe boxпо миру пойти (Aprilen)
worth a tip of the hatдостойно признательности (tip of the hat (plural tips of the hat): (idiomatic) A gesture of acknowledgement; often, an expression of gratitude; originally by doffing one's hat. Synonyms: hat tip, tip of the Stetson: Seaver is worth a tip of the hat as a character who helped liberate TV dads from the prison of always being right and always being serious. • So when the law gets enforced properly—and the workplace is made safer and more equal for everyone—it is worth a tip of the hat. • Первый тираж в количестве 140 экземпляров она отпечатала полностью на свои средства, что достойно признательности. 'More)
worth a tip of the hatстоит снять шляпу (Перед Жаком Брюнелем стоит снять шляпу за дисциплину, которую он прививает в сборной. • It's not an easy thing to do, and worth a tip of the hat for that quality all by itself. But Travis doesn't stop there. taiasergeeva)
you can't get enough of a good thingхорошего много не бывает (Andrey Truhachev)
Showing first 500 phrases