English | Russian |
a big leg of that stool | важный столп этой системы (мероприятий; Washington Post Alex_Odeychuk) |
a bird of one's own hatching | сам себе подложил свинью (Bobrovska) |
a bird of one's own hatching | сам себе устроил неприятность (Bobrovska) |
a cock of a different hackle | противник другого рода (Bobrovska) |
a fat lot of good that will do | этот номер не пройдёт (VLZ_58) |
a hair of the dog that bit me/him/her/you/them | похмелье (a drink of alcohol taken on "the morning after," which is supposed to be a hangover remedy Liv Bliss) |
a handful of seconds | считанные секунды (The length of the various sightings depended upon where exactly one was observing the meteor, which had a northeastern trajectory, with some only seeing the fireball for just a handful of seconds, while a few witnesses marveled that they observed it for a staggering 20 seconds. -- всего лишь считанные секунды (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
a little bit of what you fancy does you good | только на пользу (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
a little bit of what you fancy does you good | от этого ещё никто не умирал (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
a little bit of what you fancy does you good | всё хорошо в меру (эту фразу часто говорят, когда имеют в виду секс kirobite) |
a load of hot air | пустое сотрясение воздуха (empty talk that is intended to impress (Oxford Dictionary) ART Vancouver) |
a tower of strength | опора (опорой называют человека, на которого можно положиться, которому можно доверять, который является источником поддержки и помощи в чём-либо Taras) |
a tower of strength | человек, на которого можно положиться как на каменную стену (тж. для ср. см. go-to guy Taras) |
all of a sudden | вдруг откуда ни возьмись (Elenq) |
all of a twitter | весь на нервах ("to be all of a twitter" (also "to be in a twitter") (British English) = to be nervous; to be excited and nervous (Longman Dictionary of Contemporary English) ART Vancouver) |
an ounce of practice is worth a pound of theory | день практики стоит года теории |
as a part of | в ходе (Елена_С) |
as a rule of thumb | в качестве общего правила (Andrey Truhachev) |
as a rule of thumb | характерно (Liv Bliss) |
as a rule of thumb | в виде общего правила (Andrey Truhachev) |
at a drop of a dime | см. at the drop of a hat (Баян) |
at the drop of a hat | с пол-оборота (Alexey Lebedev) |
at the point of a gun | под угрозой применения силы (CNN Alex_Odeychuk) |
at the snap of a finger | в мгновение ока (Tion) |
at the snap of a finger | по мановению руки (Tion) |
be a good judge of something | разбираться в (выносить правильное суждение votono) |
be a hell of a motivator | служить отличным мотиватором (Taras) |
be a hell of a motivator | быть отличным мотиватором (Fear is a hell of a motivator Taras) |
be a matter of debate | бабушка надвое сказала (Whether or not the tax cuts benefit the poor is still a matter of debate. george serebryakov) |
be merely a mouthpiece of | петь с чужого голоса (someone VLZ_58) |
be a trademark of | славиться (чем-либо sankozh) |
be blowing a lot of hot air about something | бить себя в грудь (VLZ_58) |
be buried under a pile of work | света белого не видеть (grafleonov) |
be in a class of one's own | быть на шаг впереди остальных (sankozh) |
be in a league of its his, their... own | быть вне конкуренции (ffurman) |
be in a league of its his, their... own | быть недосягаемым (ffurman) |
be in a possession of | быть обладателем (Баян) |
be in a possession of | располагать (Баян) |
be in a possession of | иметь на руках (Баян) |
be in a possession of | обладать (Баян) |
be in a spot of bother | затруднительное положение (Interex) |
be in a spot of bother | незначительная проблема (Interex) |
be in a ton of debt | быть по уши в долгах (CNN Alex_Odeychuk) |
be less of a man | быть менее мужественным (MrsSpooky) |
be less of a man | быть менее мужественным (MrsSpooky) |
be like a fish out of water | чувствовать себя не в своей тарелке (Баян) |
be more of an art than a science | не подчиняться чётким правилам (However, it should also be remembered that composting is a quirky business, sometimes more of an art than a science. capricolya) |
be more of an art than a science | носить приблизительный характер (Weighing up the popularity of dogs vs cats on the internet is more of an art than a science. capricolya) |
be not worth a hill of beans | выеденного яйца не стоить (igisheva) |
be not worth a hill of beans | ломаного гроша не стоить (igisheva) |
be the butt of a joke | быть объектом насмешек ("Their choice of children's names was the butt of an award-winning joke by Canadian comedian Stewart Francis" (Wikipedia) wikipedia.org, thefreedictionary.com inyazserg) |
be the butt of a joke | быть объектом насмешек (из англоязычной статьи в Вики inyazserg) |
best of a bad bunch | меньшее из зол (British & Australian WhiteyAction) |
best of a bad lot | меньшее из зол (British & Australian WhiteyAction) |
beware of a man of one book | будь осторожен в спорах со специалистом (Bobrovska) |
birds of a feather | см. тж ⇒ birds of a feather flock together (Баян) |
birds of a feather | одних взглядов (Interex) |
birds of a feather | одного поля ягоды (Val_Ships) |
birds of a feather | под стать один другому (about people having similar characters, backgrounds, interests, or beliefs Val_Ships) |
birds of a feather | одних убеждений (Interex) |
birds of a feather | одних интересов (Interex) |
birds of a feather | стоят друг друга (Баян) |
birds of a feather flock together | одного полёта птицы любят стаями водиться (Гевар) |
both of a hair | из одного теста сделаны (Slavik_K) |
bring a charge of something against | выдвинуть против (someone – кого-либо) обвинение в (чём-либо Bobrovska) |
bring a charge of something against | обвинить (someone – кого-либо) в (чём-либо Bobrovska) |
build a house of cards | строить карточные домики (задаваться неосуществимыми идеями Alex_Odeychuk) |
build a house of cards | задаваться неосуществимыми идеями (Alex_Odeychuk) |
by a long stretch of the imagination | ничуть (It might be interesting to try, but it's not pizza by a long stretch of imagination; A big car doesn't mean safe by a long stretch of the imagination Баян) |
by a long stretch of the imagination | с большой натяжкой (Only by a long stretch of the imagination can you call store-bought chips and cold drinks food – только с большой натяжкой/сильно постаравшись магазинные чипсы и прохладительные напитки можно называть пищей Баян) |
by a long stretch of the imagination | далеко не (Баян) |
by a long stretch of the imagination | отнюдь (Баян) |
by a long stretch of the imagination | при большом желании (Баян) |
by a stroke of luck | по счастливой случайности (Баян) |
camel through the eye of a needle | что-либо нереальное (Interex) |
camel through the eye of a needle | что-либо невозможное (Interex) |
change horses in the middle of a stream | менять коней на переправе (Yeldar Azanbayev) |
claimant to a monopoly of absolute truth | истина в последней инстанции (Претендовать на истину в последней инстанции может кто угодно, и претендентов полно. – Anyone can claim a monopoly of absolute truth, and claimants are plentiful. VLZ_58) |
come down on someone like a ton of bricks | стереть в порошок (Yeldar Azanbayev) |
cry a river of tears | рыдать (MichaelBurov) |
dawn of a new day | новая точка отсчёта (Interex) |
dawn of a new day | новое начало (A new beginning; a fresh start; promising turning point. Interex) |
deliver a barrage of criticism | обрушить волну критики (China is the biggest foreign holder of US debt and the country's
state-run media have delivered a barrage of criticism of Washington's
handling of the debt crisis, which they have described as a "ticking
time-bomb." 4uzhoj) |
deliver a barrage of criticism | обрушить вал критики (China is the biggest foreign holder of US debt and the country's
state-run media have delivered a barrage of criticism of Washington's
handling of the debt crisis, which they have described as a "ticking
time-bomb." 4uzhoj) |
do a bunch of mental gymnastics | напрячь извилины (I have to do a bunch of mental gymnastics to understand what he is even trying to say. Alex_Odeychuk) |
do a great job of | отлично справиться с задачей (doing something VLZ_58) |
do a lot of chest thumping | бить себя в грудь (VLZ_58) |
do one hell of a sales job | по-настоящему убедить в (чём-либо Acruxia) |
draw a lot of water | быть влиятельным человеком, важной персоной ("The guy who owns that hotel draws a lot of water around here." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
draw a round of applause | срывать аплодисменты (VLZ_58) |
draw a veil of silence | опустить завесу молчания (над; over something Andrey Truhachev) |
fall like a sack of potatoes | упасть навзничь (VLZ_58) |
fall like a sack of potatoes | грохнуться (VLZ_58) |
fall off the back of a lorry | не оплачен (without having been paid for Interex) |
fall off the back of a lorry | приобретён незаконно (to have been acquired illegally Interex) |
fall short of a goal | не достичь цели (The film falls short of a goal set by Baz Luhrmann, as all this 3D glitz and glamour ultimately oveshadow the heart and soul of Gatsby's story. ART Vancouver) |
fall under a general umbrella of something | подпадать под общее определение (чего-либо MacMurphy) |
family of a few persons | семья из нескольких человек (Yeldar Azanbayev) |
feels like a month of Mondays | как медленно тянется время (VLZ_58) |
follow a surefire foolproof plan of action | бить наверняка (VLZ_58) |
for a taste of the past in the present | чтобы заглянуть в прошлое (sankozh) |
for lack of a better term | назовём это так (Баян) |
fortuity is a special case of regularity | в каждой случайности есть доля закономерности (VLZ_58) |
gave someone a piece of one's mind | высказать всё, что кто-либо думает (4uzhoj) |
get a bird's-eye view of | с высоты птичьего полёта (увидеть что-то с высоты п. п. arturmoz) |
get a charge out of | получать кайф (Yeldar Azanbayev) |
get a kick out of | получать кайф (Yeldar Azanbayev) |
get a piece of the action | жизнь бьёт ключом (Taras) |
get a piece of the action | жизнь бурлит (Taras) |
get a piece of the pie | урвать кусок пирога (inyazserg) |
get a round of applause | срывать аплодисменты (VLZ_58) |
get a taste of own medicine | получить по заслугам (Mira_G) |
get a taste of your own medicine | выпить яду (kirobite) |
get a taste of your own medicine | отведать собственного зелья (kirobite) |
get a taste of your own medicine | стать жертвой собственного безумия (kirobite) |
get in a passle of trouble | иметь большие неприятности (If he doesn't find another backer for his scheme soon, he'll GET IN A PASSLE OF TROUBLE with his bank. Grudiy) |
get oneself out of a jam | выпутаться из неприятной истории (ART Vancouver) |
getting the money back is like getting blood out of a stone | невозможно получить деньги обратно (If we overpaid a phone company/utility company getting the money back is like getting blood out of a stone! ArcticFox) |
give sb. a bit of one's mind | высказать всё, что думает (He has given her a bit of his mind. – Он высказал ей всё, что он о ней думает. ART Vancouver) |
give a good account of oneself | хорошо показать себя (Andrey Truhachev) |
give a good account of oneself | не ударить в грязь лицом (Andrey Truhachev) |
give a good account of oneself | показать себя с хорошей стороны (Andrey Truhachev) |
give someone a load of garbage | вешать лапшу на уши (First of all we don't trust Daniella seeing as she's already given me a load of garbage about her being Joe's daughter. 4uzhoj) |
give a lot of baloney | наговорить сорок бочек арестантов (VLZ_58) |
give sb. a piece of one's mind | высказать всё, что накипело (Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver) |
give a piece of mind | высказать всё, что думаешь (Yeldar Azanbayev) |
give someone a piece of one's mind | высказать всё, что кто-либо думает (Boy, the boss really gave me a piece of his mind after that awful meeting. 4uzhoj) |
give a piece of mind | устроить выволочку (VLZ_58) |
give sb. a piece of one's mind | высказать всё, что думаешь (о ком-л.: Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver) |
give a sense of | дать прикоснуться (Евгений Челядник) |
give a sense of | передать смысл (Евгений Челядник) |
give somebody a time of day | приветствовать кого-то (MichaelBurov) |
give something a time of day | глядеть в сторону чего-то (MichaelBurov) |
give something a time of day | приветствовать что-то (MichaelBurov) |
give somebody a time of day | тепло здороваться с кем-то (MichaelBurov) |
give something a time of day | обращать внимание на что-то (MichaelBurov) |
give something a time of day | удостаивать что-то взглядом (MichaelBurov) |
give somebody a time of day | обращать внимание на кого-то (MichaelBurov) |
give somebody a time of day | глядеть в сторону кого-то (MichaelBurov) |
give somebody a time of day | удостаивать кого-то взглядом (MichaelBurov) |
Give someone a piece of mind | высказать что на уме (Burkot) |
give someone a piece of one's mind | не стесняться в выражениях (Drivers who had been prevented from crossing the bridge during rush hour around 7:30 a.m. got out of their cars and began giving two protesters who had parked a van across both lanes of traffic a piece of their minds. nsnews.com ART Vancouver) |
Give someone a piece of mind | критиковать (Burkot) |
go down like a row of ninepins | сдаться без боя (Coquinette) |
gone at the drop of a hat | как ветром сдуло (SirReal) |
grab a hold of me tightly | вцепиться в меня мёртвой хваткой (Alex_Odeychuk) |
guest of honor at a funeral | покойник (persons who might or might not kill him, but who have certainly turned over in their minds just how it would affect their fortunes if Mike were guest of honor at a funeral. Robert A. Heinlein. Stranger in a Strange Land Yuri Ginsburg) |
have a good deal of luck | улыбнётся удача (hope you have good deal of luck sankozh) |
have a plenty of shot in the locker | есть ещё порох в пороховницах |
have a strong sense of self-worth | знать себе цену (Alex_Odeychuk) |
have a whale of a time | от души повеселиться (We had a whale of a time at the party Saturday night Taras) |
have a whale of a time | замечательно проводить время (Taras) |
have a whale of a time | отлично проводить время (тж. have the time of life Taras) |
have a whale of a time | замечательно провести время (to enjoy oneself greatly: We had a whale of a time at the party Saturday night. • I had a whale of a time at Pete's wedding–I danced all night long! • This stuffed-shirt epitome of the East Coast Establishment of his day had a whale of a time at Chicago's World's Fair.) |
have been rendered a shell of its former self | стать бледной тенью самого себя (usnews.com Alex_Odeychuk) |
he had a fit of laughter | на него хохотун напал (Leonid Dzhepko) |
he is a part of the furniture | он там завсегдатай |
he was gone at the drop of a hat | его как ветром сдуло (SirReal) |
one's head is a bit of a jumble | каша в голове (VLZ_58) |
heck of a | много (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores) |
heck of a | превосходный (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores) |
heck of a | очень (Используется для усиления в значении "очень, сильно, крайне". Также как синоним "много" и "отличный, великолепный, превосходный". Произошло из диалектного выражения the hell out of (something).: It's a heck of a long way to the nearest shop from here. She's one heck of a writer. Let's go find and eat the heck out of that crystal gem apple together. cambridge.org ellie_flores) |
hit like a ton of bricks | поражать (Taras) |
hit like a ton of bricks | ошарашивать (Taras) |
hit like a ton of bricks | шокировать (to shock you so much that you do not know how to react: The death of her father hit her like a ton of bricks Taras) |
hit like a ton of bricks | поразить (z484z) |
hit like a ton of bricks | сразить (z484z) |
hit like a ton of bricks | ошеломить (z484z) |
hit like a ton of bricks | огорошить (z484z) |
hit like a ton of bricks | сделать сильное впечатление (z484z) |
hit like a ton of bricks | повергнуть в изумление (z484z) |
hit like a ton of bricks | произвести впечатление (z484z) |
hit like a ton of bricks | как громом сражать (Taras) |
hit like a ton of bricks | как обухом по темени (Taras) |
hit like a ton of bricks | как обухом по голове ударить (z484z) |
hit like a ton of bricks | будто обухом по голове (Taras) |
hit like a ton of bricks | точно обухом по голове (Taras) |
hit like a ton of bricks | как громом поражать (Taras) |
hit like a ton of bricks | привести в исступление (z484z) |
hit like a ton of bricks | шокировать (z484z) |
hit like a ton of bricks | привести в изумление (z484z) |
hit like a ton of bricks | повергнуть (z484z) |
hit like a ton of bricks | убить (z484z) |
hit like a ton of bricks | потрясти (z484z) |
hit like a ton of bricks | повергать в шок (z484z) |
hit like a ton of bricks | потрясать (Taras) |
hit like a ton of bricks | ошеломлять (Taras) |
hit like a ton of bricks | как громом поразить (z484z) |
hit like a ton of bricks | как громом сразить (z484z) |
hit like a ton of bricks | как обухом по голове (тж. like a bolt from the blue Taras) |
hit like a ton of bricks | повергнуть в шок (тж. разг. hit like a megaton of bricks Taras) |
hit the eye of a squirrel | метко стрелять (at a distance of Wakeful dormouse) |
hit the eye of a squirrel | попасть белке в глаз (с расстояния; at a distance of Wakeful dormouse) |
horse of a different color | совсем другой коленкор (Mark_y) |
horse of a different color | другое дело (Liv Bliss) |
I have a favour to ask of you | у меня к вам просьба (Himera) |
I have seen a couple of showdowns in my day | я повидал парочку такого (чего-то интересного) на своём веку (WestWorld shapker) |
if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Alex_Odeychuk) |
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
in a concert of | под аккомпанемент (Abysslooker) |
be in a league of its {his, their...) own | быть лучше других, недосягаемым, "на особом положении" (GeorgeK) |
be in a league of its his, their... own | быть лучше других (GeorgeK) |
be in a league of its his, their... own | быть "на особом положении" (GeorgeK) |
be in a league of its his, their... own | быть недосягаемым (GeorgeK) |
in a league of one's own | быть лучшим среди равных (Bob_cat) |
in a league of one's own | не имеющий себе равных (plushkina) |
in a league of one's own | не иметь равных в своей категории (Bob_cat) |
in a month of Sundays | давно (VLZ_58) |
in a month of Sundays | целую вечность (VLZ_58) |
in a nick of time | чуть не опоздав (Andrey Truhachev) |
in a nick of time | как раз вовремя (хотя, все словари говорят, что должно быть in THE nick of time. Однако, в восьмой серии сериала Living with the Mek, 00:22:49, говорится именно A). inyazserg) |
in a nick of time | чуть было не опоздав (Andrey Truhachev) |
in a nick of time | едва не опоздав (Andrey Truhachev) |
in a state of madness induced by carbon monoxide poisoning | как угорелый |
in just a matter of a second or two | за пару секунд (sankozh) |
in the bosom of a family | в кругу семьи (in the bosom of one's family Taras) |
in the snap of a finger | по щелчку пальцев (capricolya) |
it doesn't amount to a row of beans | ломаного гроша не стоит |
it is a different kettle of fish | это другое дело (Yeldar Azanbayev) |
it is easier for a camel to pass through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker) |
it's a bit of a long shot, but | довольно мало шансов, но попробую (I know it’s a bit of a long shot, but we were parked from 7:45am to 8:15am on near the intersection Semlin and Triumph, a white SUV. Someone side swiped us during that time and it’s a $500 deductible, unless we have footage or a witness of the incident. Hoping maybe someone in the area might have footage of the incident, it would greatly help. Definitely a bit of a bummer for the day :( (Reddit) ART Vancouver) |
it's a bit of a long shot, but | маловероятно, что получится, но попробую (I know it’s a bit of a long shot, but we were parked from 7:45am to 8:15am on near the intersection Semlin and Triumph, a white SUV. Someone side swiped us during that time and it’s a $500 deductible, unless we have footage or a witness of the incident. Hoping maybe someone in the area might have footage of the incident, it would greatly help. Definitely a bit of a bummer for the day :( (Reddit) ART Vancouver) |
it's a fine kettle of fish | вот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all) |
it's a piece of cake | это проще простого (Assiolo) |
it's a pretty kettle of fish | вот такие пироги (so that's how it is. usually said when a situation is complicated or when it is no good at all) |
it's not a big leap of imagination to | не нужно большого ума, чтобы (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян) |
it's not a big leap of imagination to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Баян) |
it's six of one and half a dozen of the other | оба хороши (of two people or groups equally responsible for a bad situation: Do you think Anne or Brian is to blame for their break-up? It's six of one and half a dozen of the other Bob_cat) |
it's too much of a weight | это как огромный камень на шее (Alex_Odeychuk) |
life is a bowl of cherries | только хорошее случается в жизни (younenari) |
life is a bowl of cherries | жизнь хороша (younenari) |
like a bat out of hell | сломя голову (VLZ_58) |
like a bat out of hell | как угорелый (VLZ_58) |
like a bat out of hell | с быстротой молнии (VLZ_58) |
like a bat out of hell | как черт от ладана (бежать, убегать Skassi) |
like a bat out of hell | сломя ноги (VLZ_58) |
like a bat out of hell | внезапно |
like a bat out of hell | очертя голову (VLZ_58) |
like a bat out of hell | как ужаленный |
like a bat out of hell | как на пожар |
like a bat out of hell | как ошпаренный |
like a bat out of hell | не чуя под собою ног (VLZ_58) |
like a bat out of hell | как чёрт из табакерки (VLZ_58) |
like a bolt out of the blue | как обухом по голове (He seemed to be very happy in his job, so his resignation came like a bolt out of the blue. Val_Ships) |
like a bolt out of the blue | как гром среди ясного неба (it means that it was sudden and totally unexpected Val_Ships) |
like a bolt out of the blue | неожиданно и без предупреждения (suddenly and without warning Val_Ships) |
like a fish out of water | словно рыба на сухом песке (Andrey Truhachev) |
like a fish out of water | не в своей тарелке (kee46) |
like a fish out of water | словно рыба без воды (Andrey Truhachev) |
like shooting of fish in a barrel | проще пареной репы (Lana Falcon) |
like shooting of fish in a barrel | проще простого (Lana Falcon) |
like waving a red flag in front of a bull | как красная тряпка для быка (AmE: – BrE has: like a red rag to a bull: Visa and MasterCards approach to pricing has been like waving a red flag in front of a bull to retail businesses. 'More) |
make a big thing out of something | делать из мухи слона (It was a minor error, but she made a big thing out of it. Wakeful dormouse) |
make a cat's paw of other people | пользоваться чужим трудом в корыстных личных интересах (VLZ_58) |
make a cat's-paw of a person | сделать орудием в своих руках (Yeldar Azanbayev) |
make a complete ass of oneself | опозориться (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut. ART Vancouver) |
make a complete ass of oneself | сесть в лужу (Dear old Richard has made a complete ass of himself. He opened his big mouth in front of Aunt Emma when he should have kept it shut. ART Vancouver) |
make a fool of | оставить в дураках (someone VLZ_58) |
make a fool of | провести |
make a fool of | провести (оставить кого-либо в дураках) |
make a fool of oneself | опозориться (ART Vancouver) |
make a fool of oneself | выставить себя на посмешище (Andrey Truhachev) |
make a fool of oneself | выставлять себя на посмешище (Andrey Truhachev) |
make a fool of oneself | попасть в неловкую ситуацию (ART Vancouver) |
make a fool of oneself | попасть в глупое положение (ART Vancouver) |
make a fool of yourself | выставить себя на посмешище (mrr71) |
make a fool of yourself | вести себя глупо (mrr71) |
make a fool out of someone | выставлять дураком (The secretary made a fool out of her boss when she argued with him at the meeting Millbrook) |
make a fuss of | носить на руках (someone grafleonov) |
make a go of it | раздувать кадило (VLZ_58) |
make a hero of | поднять на щит (someone VLZ_58) |
make a lot of waves | наделать много шума (A very well-known Bigfoot report by a police officer that made a lot of waves in its time occurred in August of 1976, in the rural area of Whitehall, New York. On this day, officer Bryan Gosselin was driving on the outskirts of town along a lonely stretch called Abair Road when he saw a massive hairy man-like creature with red eyes lumber out of the woods about 30 feet in front of him. Gosselin would describe it as standing 7 or 8 feet tall and weighing at least 400 pounds, and he was so alarmed by what he was seeing that he reportedly got out of his patrol car to train his spotlight and firearm on it, yet found himself unable to shoot. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
make a meal of | затратить больше усилий, чем надо на что-либо (kriemhild) |
make a meal of | делать что-либо с излишним усердием (В.И.Макаров) |
make a meal of | устраивать спектакль (из, вокруг чего-либо: I know I was wrong, but you don't need to make such a meal of it. Yeldar Azanbayev) |
make a meal of | драматизировать (It's not all that hard, you know! Don't make a meal of it! DariaChernova) |
make a meal of | преувеличивать (Yeldar Azanbayev) |
make a meal of | уделять чему-либо излишнее внимание (A simple apology will do. There's no need to make a meal of it! В.И.Макаров) |
make a meal of | усложнять (to make something look more serious/difficult than it is DariaChernova) |
make a meal of | раздувать (Yeldar Azanbayev) |
make a monkey of oneself | остаться в дураках (VLZ_58) |
make a mountain out of a dust speck | делать много шума из ничего (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a dust speck | сгущать краски (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a dust speck | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a dust speck | делать из мухи слона (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a molehill | поднимать шум на ровном месте (Andrey Truhachev) |
make a mountain out of a molehill | сгущать краски (Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | утрировать (Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | делать много шума из ничего (when a person makes too much of a minor issue Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | раздувать кадило (Val_Ships) |
make a mountain out of a molehill | сильно преувеличивать (making too much of a minor issue Val_Ships) |
make a mountain out of molehill | делать из мухи слона (Taras) |
make a nuisance of oneself | мозолить глаза (VLZ_58) |
make a pest of oneself | пристать как банный лист (VLZ_58) |
make a proper Charlie of oneself | опозориться навеки (Andrey Truhachev) |
make a proper Charlie of oneself | вконец оскандалиться (Andrey Truhachev) |
make a proper Charlie of oneself | вконец осрамиться (Andrey Truhachev) |
make a scapegoat of | повесить всех собак на (4uzhoj) |
make a spectacle of oneself | опростоволоситься (4uzhoj) |
make a vice out of virtue | обращать хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock) |
make a vice out of virtue | обратить хорошее дело в муку (источник – goo.gl dimock) |
make a virtue of necessity | сделать благородный жест в силу суровой необходимости (VLZ_58) |
make a virtue of necessity | cделаться добродетельным по воле обстоятельств (to accept responsibility for or do cheerfuly and with interest something that one cannot avoid VLZ_58) |
make a world of difference | различаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
make a world of difference | составлять огромную разницу (Andrey Truhachev) |
make a world of difference | отличаться как небо и земля (Andrey Truhachev) |
make a world of difference | отличаться как небо от земли (Andrey Truhachev) |
make a world of difference | иметь важное значение (jimka) |
make the best of a bad business | не падать духом в беде (Bobrovska) |
make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья (Bobrovska) |
make the best of a bad business | делать хорошую мину при плохой игре (Bobrovska) |
make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья, затруднения (Bobrovska) |
make the best of a bad business | мужественно переносить затруднения (Bobrovska) |
make the best of a bad business | не ударить лицом в грязь (Bobrovska) |
many years of experience and a track record | многолетний опыт и достижения (of sankozh) |
march to the beat of a different drum | идти своим путём (Interex) |
May you always have wind in your sails and a hand-width of water under your keel! | семь футов под килем! (blogspot.ru Andrey Truhachev) |
more of a liability than an asset | больше вреда, чем пользы (контекст; вообще значение ближе к "more of encumbrance than assistance", см. thefreedictionary.com Samura88) |
never have a hair out of place | иметь безупречно аккуратную внешность (VLZ_58) |
not a breath of air | ни дуновения ветерка (Bobrovska) |
not a breath of air | нечем дышать (Bobrovska) |
not a ghost of a chance | ни малейшего шанса (неопределенный артикль перед ghost acebuddy) |
not a hair out of place | волосок к волоску |
not do a stroke of work | палец о палец не ударить (В.И.Макаров) |
not do a stroke of work | и пальца о палец не ударить (4uzhoj) |
not have a hair out of place | иметь безупречную внешность (VLZ_58) |
not have a hair out of place | выглядеть аккуратно (to have a very neat appearance – a politician who never has a hair out of place VLZ_58) |
not in a month of Mondays | никогда (VLZ_58) |
not in a month of Mondays | ни за что (VLZ_58) |
not in a month of Sundays | никогда (VLZ_58) |
not in a month of Sundays | ни за что (VLZ_58) |
not let someone come within a mile of here | не подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58) |
not short of a shilling | не бедный (Letvik) |
not to have a ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have a ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have half the ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have half the ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not worth a pinch of coon's shit | маловажный (Tiana_b) |
not worth a pinch of coon's shit | неважный (only CANADIAN, not to be used in USA (coon in USA is a slang for a coloured man) Tiana_b) |
on the horns of a dilemma | палка о двух концах (to be ~ Баян) |
one brick short of a full load | с недохватом (Wakeful dormouse) |
one brick short of a full load | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
one brick shy of a full load | с недохватом (Wakeful dormouse) |
one brick shy of a full load | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
one card shy of a full deсk | с недохватом (Wakeful dormouse) |
one card shy of a full deсk | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
one of a handful | один из немногих (ParanoIDioteque) |
one sandwich short of a picnic | с недохватом (Wakeful dormouse) |
one sandwich short of a picnic | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
one sandwich shy of a picnic | с недохватом (Wakeful dormouse) |
one sandwich shy of a picnic | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
open a can of worms | разворошить осиное гнездо (igisheva) |
open a can of worms | выпустить джинна из бутылки (igisheva) |
open a can of worms | создать кучу неприятностей (Ин.яз) |
open a can of worms | открыть ящик Пандоры (Ин.яз) |
paying with a hangover for the feasting of others | в чужом пиру похмелье (VLZ_58) |
pick a needle out of a haystack | найти иголку в стоге сена (amorgen) |
plant a seed of doubt | посеять семена сомнения (Her comment planted a seed of doubt in his mind. Также может употребляться глагол "sow" и определённый артикль. VLZ_58) |
put a foot out of place | провиниться (VLZ_58) |
put a foot out of place | согрешить (VLZ_58) |
put a foot out of place | проштрафиться (VLZ_58) |
put a foot out of place | совершить предосудительный поступок (In his NHL100 profile of Beliveau, NHL.com columnist Dave Stubbs outlined some of what made Beliveau special: "He lived every day of his adult life in the public eye without once putting a foot out of place; for more than half a century, from 1953 until the first of two strokes cut into his legendary energy, he answered by hand each of the thousands of pieces of fan mail that came his way. VLZ_58) |
put a sign of equality between | ставить на одну доску (VLZ_58) |
put someone out of a job | Оставить кого-либо без работы (maximrrrr) |
receive a clean bill of health | получить одобрение (проведённой работы: We are heartened to note that the elections received a clean bill of health from the numerous international observers – Мы с удовлетворением отмечаем, что эти выборы получили высокую оценку многочисленных международных наблюдателей Taras) |
receive a clean bill of health | проходить медицинскую комиссию (Taras) |
receive a clean bill of health | давать добро (на использование: Simple tips to give your home a clean bill of health Taras) |
receive a clean bill of health | получать одобрение (Taras) |
receive a clean bill of health | проходить обследование (Taras) |
receive a clean bill of health | проходить медкомиссию (Taras) |
receive a clean bill of health | пройти проверку (на безопасность полётов: Of 30 countries inspected for airline safety only 17 received a clean bill of health – Из 30 стран, где была проведена проверка на безопасность полетов, лишь 17 прошли проверку Taras) |
represent only a sliver of the full scope | представлять собой только верхушку айсберга (of ... Alex_Odeychuk) |
return to a proper way of life | обратиться на путь истинный (VLZ_58) |
sad excuse of a | см sorry excuse of a (Баян) |
see as a beacon of hope | обнадёживать (It must be seen as a beacon of hope that... – Обнадеживает тот факт, что ... Tiny Tony) |
sham of a country | не страна, а недоразумение (Novoross) |
sham of a country | пародия на страну (Novoross) |
shoot out of place like a rocket | вылететь как пробка из бутылки (VLZ_58) |
shoot out of place like a rocket | пробкой вылететь (VLZ_58) |
show a clean pair of heels | сверкать пятками (VLZ_58) |
show a clean pair of heels | навострить лыжи |
six of one and half a dozen of the other | одним миром мазаны (Yeldar Azanbayev) |
six of one and half a dozen of the other | одного поля ягоды (Yeldar Azanbayev) |
slip into a different frame of mind | настроиться на другой лад (askandy) |
so that no one thinks that life is just a bed of roses | чтобы жизнь мёдом не казалась (VLZ_58) |
sorry excuse of a | недо - (Баян) |
sorry excuse of a | жалкая пародия на (Баян) |
spoil the ship for a hap'orth of tar | уронить марку, решив сэкономить на мелочах (to spoil something big or important by refusing to spend a small amount of money or make a small amount of effort They spent millions on a wonderful architect-designed building, but they've bought really cheap furniture. It's just spoiling the ship for a hap'orth of tar. VLZ_58) |
spoil the ship for a hap'orth of tar | не удержать фасон (VLZ_58) |
spout/talk a lot of nonsense | наговорить три короба (VLZ_58) |
step in front of a moving train | пожертвовать собой ради благого дела (chumichka) |
subsist on a diet of bread and water | сидеть на хлебе и воде (4uzhoj) |
suck the air out of a room | отнимать все силы (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of a room | заполнять собой всё пространство (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
suck the air out of a room | забирать на себя всё внимание окружающих (заполнять собой всё физическое и эмоциональное пространство (напр., о человеке, событии); также о неприятностях: He's loud and talks only about himself. He sucks the air out of a room. There's no room for others to breathe, let alone talk audiorazgovornik.ru Lily Snape) |
take a bite out of one's free time | отнимать свободное время (у кого-либо; I am concerned that this work is taking a bite out of his free time. ART Vancouver) |
take a bite out of someone's wallet | бить по карману (о расходах: "Rising property taxes are taking a bite out of homeowners' wallets." ART Vancouver) |
take a bite out of the apple | брать своё (Am.E. Taras) |
take a dim view of | видеть в мрачном свете (Yeldar Azanbayev) |
take a dim view of | видеть в мрачных тонах (Yeldar Azanbayev) |
take a dim view of | воспринимать в мрачном свете (Yeldar Azanbayev) |
take a dim view of | смотреть скептически (Yeldar Azanbayev) |
take a dim view of | негативно воспринять (Liv Bliss) |
take a dim view of | косо смотреть (Abysslooker) |
take a dim view of | розовые очки (Yeldar Azanbayev) |
take a journey into the history of | совершать исторический экскурс (VLZ_58) |
take a leaf out of someone's book | учиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | подражать (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | поучиться (у кого-то Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | брать пример (Andrey Truhachev) |
take a leaf out of someone's book | следовать примеру (Andrey Truhachev) |
take a leap of faith | сделать решительный шаг (vishark) |
take a lot of flak | подвергнуться жёсткой критике (Andrey Truhachev) |
take a piece out of | отчитать (Баян) |
take a piece out of | отругать (Баян) |
take on a voyage of discovery | познакомить (кого-либо с чем-либо малоизвестным denghu) |
take something with a pinch of salt | слегка сомневаться (alenk) |
take what someone says with a pinch of salt | не бери слишком близко к сердцу (Yeldar Azanbayev) |
take something with a grain of salt | не принимать слишком близко к сердцу (а) |
take something with a grain of salt | не доверять всецело |
take something with a grain of salt | не воспринимать слишком серьёзно (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.) |
take something with a grain of salt something | отнестись к чему-либо скептически (В.И.Макаров) |
take sth. with a grain of salt | отнестись скептически (I remember reading a story from another redditor, so you have to take it with a grain of salt. When he was a little boy, he saw a big kitty in his backyard as he was playing, so he went to pet it, and it allowed him. Many years later, when he was much older, he realized that big kitty was actually a cougar. (reddit.com) • While he doesn’t question that Tenaya stated some version of what he’s credited with, Green takes Bunnell’s stories with a grain of salt. sfgate.com ART Vancouver) |
take something with a grain of salt | не воспринимать как истину в последней инстанции (в контексте, напр.: Just my two cents. Take it all with a grain of salt. – Я не претендую на истину в последней инстанции 4uzhoj) |
take something with a grain of salt something | отнестись к чему-либо критически (В.И.Макаров) |
take something with a grain of salt | относиться к чему-либо скептически |
take something with a grain of salt | относиться к чему-либо недоверчиво |
take something with a grain of salt | относиться к чему-либо критически (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.) |
take something with a grain of salt | воспринимать что-либо скептически (I've read the article, which I take with a grain of salt. Val_Ships) |
take something with a grain of salt | относиться недоверчиво (к чему-либо: Anything free should be taken with a grain of salt – there's no such thing as a free lunch.) |
take something with a grain of salt | воспринимать с некоторой долей скептицизма (accept, but with some reservations or skepticism) |
take something with a grain of salt | воспринять без излишней серьёзности (Whatever you write on these pages are nothing more then what you state to be your opinions. They are definitely not my opinions, nor those of anyone else in the world. Hell, you might not even agree or believe in your OWN opinions. Therefore, take this site and all the entries with a grain of salt. cockgoblin.com inyazserg) |
take something with a grain of salt | принимать с толикой недоверия |
take something with a grain of salt | воспринимать критически (Foreign Policy, 2020: take all those messages with a grain of salt – относиться критически ко всем подобным сообщениям Alex_Odeychuk) |
take something with a grain of salt | проявлять здоровый скептицизм (Capsaicin's effects on cancer in humans has not yet been studied, so it's wise to take this information with a grain of salt. ART Vancouver) |
take something with a grain of salt | относиться философски (к чему-либо; требует дополнения: There are many other reasons a reviewer might try to dump vitriol on
your business's reputation too. At any rate, my point is that you
shouldn't always take a review at face value – instead, grow thick skin
and take it with a grain of salt. 4uzhoj) |
take something with a grain of salt | воспринимать с сомнением (в достоверности информации Val_Ships) |
take something with a grain of salt | делить надвое (accept, but with some reservations or skepticism: Well, whatever she said, you should probably take it with a grain of salt. •
Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. akhmed) |
take something with a grain of salt | не воспринимать всерьёз (Val_Ships) |
take something with a grain of salt | не относиться слишком серьёзно |
take something with a grain of salt | не принимать за чистую монету (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid. george serebryakov) |
take with a heaping pile of salt | относиться с большим недоверием (Personally I'm taking any #fancystats with a heaping pile of salt until another website has enough information to make a conclusion. capricolya) |
take something with a pinch of salt | принимать с известной долей сомнения |
take something with a pinch of salt | подойти скептически (к чему-либо Evgeny Shamlidi) |
take something with a pinch of salt | воспринимать настороженно (Agasphere) |
take something with a pinch of salt | относиться к чему-либо с недоверием (В.И.Макаров) |
take something with a pinch of salt | отнестись скептически (Evgeny Shamlidi) |
take something with a pinch of salt | делить надвое (akhmed) |
take something with a pinch of salt | относиться к чему-либо критически (В.И.Макаров) |
take something with a pinch of salt | относиться к чему-либо скептически (A more critical spirit slowly developed, so that Cicero and his friends
took more than the proverbial pinch of salt before swallowing everything
written by these earlier authors. В.И.Макаров) |
take something with a pinch of salt | не принимать за чистую монету (george serebryakov) |
take without a pinch of salt | принимать на веру (lust) |
that was a box that opened of itself | а ларчик просто открывался (Taras) |
there are a lot of teams in the league | большой выбор (Am.E.: Some people find Allah. Some people find Jesus. There are a lot of teams in the league Taras) |
there are a lot of teams in the league | выбор большой (Am.E.: Some people find Allah. Some people find Jesus. There are a lot of teams in the league Taras) |
there are only a few of | можно сосчитать по пальцам одной руки (sankozh) |
there has been a general tightening of the screw | идёт общее "закручивание гаек" (on ... + gerund – по вопросам ... / в отношении ...; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
there is a hint of | угадываться (Liv Bliss) |
there should be a lot of a good person | Хорошего человека должно быть много |
there's a world of difference between sth and sth | что-л. и что-л. – это две большие разницы (в русском это малограмотное выражение, а в английском – нормальный фразеологизм: There’s a world of difference between truth and facts. Facts can obscure the truth. [Maya Angelou] unabridgedro.com Franka_LV) |
this is a fine kettle of fish | ну и дела! (Yeldar Azanbayev) |
three shakes of a dead lamb's tail | очень быстро ($bella$) |
through a mix of carrots and sticks | и лаской и таской (Супру) |
through a mix of carrots and sticks | где лаской, где таской (Супру) |
throw a tub of cold water on | окатить холодной водой (The premier immediately threw a tub of cold water on her junior minister's idea. ART Vancouver) |
trying to scare a cat with a piece of steak | напугать кота сосиской (Taras) |
to the turn of a hair | в аккурат (VLZ_58) |
two bricks shy of a load | "винтиков не хватает" (Taras) |
two bricks shy of a load | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
two bricks shy of a load | ненормальный (Taras) |
two bricks shy of a load | с недохватом (Wakeful dormouse) |
two bricks shy of a load | не умный (Taras) |
two bricks shy of a load | с придурью (Taras) |
two bricks shy of a load | тупой (Martin is two bricks shy of a load and he is hard to deal with Taras) |
two of a kind | два сапога-пара (Lana Falcon) |
two of a kind | одного поля ягода (Lana Falcon) |
two of a trade seldom agree | два медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58) |
vanish in a puff of smoke | исчезнуть (Taras) |
with a dash of the pen | одним росчерком пера (george serebryakov) |
with a flurry of activity | бурными темпами (sankozh) |
with a grain of salt | с некоторой долей сомнения (took his enthusiasm with a grain of salt Val_Ships) |
with a grain of salt | с лёгким скепсисом (view something with skepticism Val_Ships) |
with a grain of salt | с некоторым сомнением (means to view something with skepticism or to not take it literally Val_Ships) |
with a grain of salt | с некоторым скепсисом (4uzhoj) |
with a grain of salt | с толикой недоверия (NumiTorum) |
with a grain of salt | с некоторым недоверием (not completely true or right: I've read the article, which I take with a grain of salt Val_Ships) |
with a grain of salt | с долей скептицизма (Anglophile) |
with a grain of salt | с некоторой долей скепсиса (Val_Ships) |
with a grain of salt | без излишней серьёзности (Whatever you write on these pages are nothing more then what you state to be your opinions. They are definitely not my opinions, nor those of anyone else in the world. Hell, you might not even agree or believe in your OWN opinions. Therefore, take this site and all the entries with a grain of salt. cockgoblin.com inyazserg) |
with a grain of salt | с толикой скепсиса (Vadim Rouminsky) |
with a head of steam | на всех парах (VLZ_58) |
with a side of something | с добавлением/частичкой (чего-либо; My guess is former military with a side of hero complex. (Думаю, ты бывший военный с комплексом супергероя); I'd take one of those with a side of chili fries. (Я бы взял один из тех с гарниром из запеченого перца.) spelled) |
with an art worthy of a better cause | с упорством, достойным лучшего применения (Kalaus) |
without a lot of fuss | бесшумно (Andrey Truhachev) |
without a lot of fuss | не поднимая много шума (Andrey Truhachev) |
without a lot of fuss | без большого шума (Andrey Truhachev) |
work out of a shoe box | по миру пойти (Aprilen) |
worth a tip of the hat | достойно признательности (tip of the hat (plural tips of the hat): (idiomatic) A gesture of acknowledgement; often, an expression of gratitude; originally by doffing one's hat. Synonyms: hat tip, tip of the Stetson: Seaver is worth a tip of the hat as a character who helped liberate TV dads from the prison of always being right and always being serious. • So when the law gets enforced properly—and the workplace is made safer and more equal for everyone—it is worth a tip of the hat. • Первый тираж в количестве 140 экземпляров она отпечатала полностью на свои средства, что достойно признательности. 'More) |
worth a tip of the hat | стоит снять шляпу (Перед Жаком Брюнелем стоит снять шляпу за дисциплину, которую он прививает в сборной. • It's not an easy thing to do, and worth a tip of the hat for that quality all by itself. But Travis doesn't stop there. taiasergeeva) |
you can't get enough of a good thing | хорошего много не бывает (Andrey Truhachev) |