English | Russian |
a bundle of banknotes | пачка бумажных денег (Andrey Truhachev) |
a bundle of banknotes | пачка ассигнаций (Andrey Truhachev) |
a bundle of banknotes | пачка купюр (Andrey Truhachev) |
a contraction of money supply | сжатие денежной массы (financial-engineer) |
a contraction of money supply | сокращение денежного предложения (financial-engineer) |
a contraction of money supply | сокращение денежной массы (financial-engineer) |
a high cost of living area | территория с высокой стоимостью проживания (Alex_Odeychuk) |
a life of material comfort | жизнь в материальном комфорте (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
a review of the central bank's strategy | процесс пересмотра стратегии центрального банка (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
a review of the central bank's strategy | пересмотра стратегии центрального банка (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
a ship of 1000 tons burden | судно грузоподъёмностью в 1 тыс.т. |
a store of value | средство накопления (функция денег financial-engineer) |
a twelve-month replacement of defective parts | замена дефектных деталей в течение одного года |
a wad of notes | пачка купюр (Andrey Truhachev) |
a wad of notes | пачка бумажных денег (Andrey Truhachev) |
a wad of notes | пачка ассигнаций (Andrey Truhachev) |
a wad of notes | пачка банкнот (Andrey Truhachev) |
acknowledgement of a debt | признание долга |
against the backdrop of a global financial crisis | в условиях мирового финансового кризиса (контекстуальный перевод; агентства Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
against the backdrop of a global financial crisis | на фоне мирового финансового кризиса (агентства Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
amortized cost of a financial asset or financial liability | амортизированная стоимость финансового актива или финансового обязательства (вк) |
announce the start of a review of the central bank's strategy | объявить о начале процесса пересмотра стратегии центрального банка (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
as a security for the performance of the contract | в обеспечение исполнения контракта (Yeldar Azanbayev) |
at a level of detail that allows for analysis of | с уровнем детализации, который позволяет проводить анализ (чего-либо; англ. цитата заимствована из: Florida Statutes – Title XLVIII K-20. Section 1002.01; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
automatic lapse of a patent | автоматическое прекращение действия патента |
award of a contract | сдача подряда на поставку товаров (на производство работ) |
back copies of a magazine | старые выпуски журнала (kee46) |
back copies of a magazine | старые номера журнала (kee46) |
be a source of criticism | являться основанием для критики (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
be a source of criticism | быть основанием для критики (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
be a source of criticism | служить основанием для критики (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
be made in the form of a debit note | производиться в форме дебетового авизо (Alex_Odeychuk) |
beneficial owner of a group of companies | бенефициарный владелец группы компаний (Alex_Odeychuk) |
branch business of a main concern | отделение головного концерна (заведения, фирмы) |
budget with a planned deficit of 2.97 percent of gross domestic product | бюджет с запланированным дефицитом в размере 2,97 % валового внутреннего продукта (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
by way of a grant | безвозмездно (Alexander Matytsin) |
by way of a grant | на безвозмездной основе (Alexander Matytsin) |
call for redemption of a loan | требовать погашения ссуды |
chunk of a company | пакет акций компании (dimock) |
close associate of a PEP | тесно связанный с ПЗЛ партнёр (Alexander Matytsin) |
come within a range of 4 percent to 5 percent in the next three to four months | находиться в пределах 4 – 5 процентов в следующие 3 – 4 месяца (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
compared with a EUR 4.8 bn profit in the first nine months of the year | по сравнению с прибылью в размере 4,8 млрд. евро за первые девять месяцев года (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
compensation for termination of a contract | отступные |
compensation for termination of a contract | неустойка |
compute a table of values | рассчитать таблицы значений |
conduct an assessment of the financial condition of a borrowing company | проводить оценку финансового состояния заёмщика-юридического лица (контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
constituent firm of a combine | фирмы, входящие в объединение |
construction of a table | построение таблицы |
construction of a table | монтаж таблицы |
contractor of a loan | разработчик кредита |
contribute a sum of money | внести денежную сумму (Andrey Truhachev) |
contribute a sum of money | вносить денежную сумму (Andrey Truhachev) |
contribute a sum of money | делать денежный взнос (Andrey Truhachev) |
contribute a sum of money | производить денежный взнос (Andrey Truhachev) |
country of a currency | страна обращения валюты (Alexander Matytsin) |
creation of a charge | взыскание платежа |
creation of a document | выписка документа |
credit at a reduced rate of interest | кредит по сниженной процентной ставке |
debit a sum against the account of | записать сумму в дебет |
default in the performance of a payment obligation | не исполнять платёжное обязательство (Alexander Matytsin) |
disbursement of a loan | выплата ссуды |
disbursement of a loan | выплата кредита |
downturn of a cycle | понижательное движение в цикле |
draw up a list of tax havens | составить список налоговых убежищ (т.е. территорий с льготным режимом налогообложения; англ. оборот взят из репортажа агентства Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
due date of a payment | установленный срок платежа (Alexander Matytsin) |
encashment of a cheque | получение наличных по чеку (YuV) |
end of a loan | истечение срока ссуды |
enterprise as a factor of production | предпринимательство как фактор производства |
establishment of a new international economic order | установление нового международного экономического порядка |
establishment of a right | правоустановление (WiseSnake) |
establishment of a US $3 billion Rule 144A/Regulation S medium-term note program | открытие программы среднесрочных облигаций на сумму 3 млрд. долл. США в соответствии с Правилом 144А / Положением S |
execution of a contract | совершение исполнение контракта (договора) |
face a potential loss of about 8.6% on its exposure to | предстать перед потенциальными убытками в размере 8.6 % от принятого риска по инвестициям в (контекстуальный перевод; идеальным не является; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
floating of a bond series | выпуск серии облигации |
floating of a loan | предоставление ссуды |
floating rate bonds with a maturity of over five years | облигации с плавающей процентной ставкой и сроком погашения свыше пяти лет (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
for the purpose of making a profit | с целью извлечения прибыли (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
forfeiture of a patent | конфискация патента |
forfeiture of a patent | лишение права на патент |
forfeiture of a share | утрата прав на акцию (Nuraishat) |
forgiveness of a debt | отказ от взыскания долга |
formation of a group | образование концерна |
formation of a shell company | образование компании-"почтового ящика" для облегчения налогового бремени |
from a financial point of view | в материальном отношении |
function as a medium of exchange | выполнять функцию средства обращения (говоря о деньгах financial-engineer) |
grace period of a loan | льготный бесплатный период при предоставлении займа |
grant of a loan | выдача кредита (примечание (на всякий случай): в русском языке выбор термина "заём/кредит/ссуда" зависит от сферы использования. Банки выдают "кредиты" (или "ссуды" – термин, который предпочитают в Банке России); "займы" используется в небанковской сфере. 'More) |
grant of a loan | выдача займа (примечание (на всякий случай): в русском языке выбор термина "заём/кредит/ссуда" зависит от сферы использования. Банки выдают "кредиты" (или "ссуды" – термин, который предпочитают в Банке России); "займы" используется в небанковской сфере. 'More) |
have a turnover of | иметь оборот на сумму (Alex_Odeychuk) |
have a turnover of | иметь оборот в размере (Alex_Odeychuk) |
head of a family | кормилец |
honor a letter of credit | исполнять аккредитив (andrew_egroups) |
impairment loss of a cash-generating asset | убыток от обесценения генерирующих денежные средства активов (вк) |
impairment loss of a non-cash-generating asset | убыток от обесценения не генерирующих денежные средства активов (вк) |
in a context of heightened financial volatility | в условиях повышенной волатильности финансовых рынков (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
in a span of | за период (Aprilen) |
in a stage of default | на стадии дефолта (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
in a wad of cash | одной пачкой наличных денег (New York Times Alex_Odeychuk) |
in full satisfaction of a debt | в полное погашение долга |
in full satisfaction of a debt | при полном удовлетворении долговых обязательств |
in the form of a debit note | в форме дебетового авизо (Alex_Odeychuk) |
in the midst of a financial crisis | в разгар финансового кризиса (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
instrument for collection of a debt | инструмент для инкассирования долга (алешаBG) |
layout of a district | районирование |
lead to a restructuring of debt | приводить к реструктуризации задолженности (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
letter with a request for acknowledgment of receipt | заказное письмо с уведомлением о вручении (ROGER YOUNG) |
loan in excess of a million dollars | кредит на сумму более 1 млн. долл. (New York Times Alex_Odeychuk) |
lock to a basket of European currencies | привязывать к европейской валютной корзине (Anglophile) |
make use of a credit | воспользоваться кредитом |
make use of a credit line | пользоваться кредитной линией (Andrey Truhachev) |
make use of a credit line | использовать кредитную линию (Andrey Truhachev) |
maturity falls in a year of unfavorable interest rates or business conditions | погашение приходится на год с неблагоприятными процентными ставками или конъюнктурой рынка (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048 Alex_Odeychuk) |
non-use of a patent | неиспользование патента |
non-working of a patent | неиспользование патента |
optimum size of a plant | оптимальный размер предприятия |
owner of a patent | владелец (патента) |
owner of a patent | патентовладелец |
paid-out instalment of a building loan | погашающий взнос в счёт ссуды на строительство |
pay out a dividend of | выплачивать дивиденд за |
payment of a loan by instalments | выплата кредита в рассрочку |
payments position of a country | состояние платёжного баланса страны |
peak of a cycle | высшая точка цикла |
penalty of a fixed amount | штраф (англ. термин взят из документа Financial Accounting Standards Board; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
percentage contribution of a state | процент взноса государства (ООН) |
placement of a loan | размещение займа |
Prepayments of a Minimum Funding Requirement | Предоплаты в отношении требований о минимальном финансировании (Александр Стерляжников) |
presentation of a coupon for payment | предъявление свидетельства на оплату |
prior use of a patent | преждепользование патентом |
prior use of a patent | пользование изобретением до его регистрации |
priority period of a patent | срок приоритета патента |
proceeds from the dissolution of a company | средства, вырученные при ликвидации компании |
proceeds of a loan | поступления от займа |
prohibit a further negotiation of the cheque | запретить дальнейшую передачу чека (алешаBG) |
prolong a line of credit | пролонгировать кредитную линию (Andrey Truhachev) |
promise of a gift | обещание субсидии |
provide a complete picture of the situation | давать полную картину ситуации (англ. цитата – из документа FATF: Money Laundering and Terrorist Financing Typologies for 2004 – 2005. Alex_Odeychuk) |
provide details of a reorganisation of the company designed to ensure its survival | сообщить подробности реорганизации компании, разработанной для обеспечения её выживания (англ. оборот взят из статьи в International Herald Tribune Alex_Odeychuk) |
provision of a foreign loan | предоставление иностранного займа |
quantity of a flow | количественные характеристики потока |
raise a round of financing | завершить раунд финансирования (e.g. The company has raised four rounds of financing. Soulbringer) |
raising of a loan | получение ссуды |
raising of a loan | получение займа |
recipient of a transfer payment | получатель трансфертного платежа |
recipient of a transfer payment | получатель передаточного платежа |
redemption of a debt | погашение долга |
redemption of a loan | погашение ссуды |
redemption of a pledge | погашение ссуды, полученной под залог |
reduce its interest to a maximum of 14.9% in voting shares and 33% in total equity | сократить своё долевое участие в совокупном капитале до 33 %, в том числе в форме обычных акций до максимум 14.9 % от акционерного капитала (говоря о компании; контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
registration fee of a patent | регистрационная заявочная пошлина |
reimbursement of a loan | возврат средств по займу (sankozh) |
renewal fee of a patent | возобновительная патентная пошлина |
renewal of a bill | отсрочка векселя |
renewal of a loan | продление срока выплаты ссуды |
repayment of a loan | погашение ссуды |
repayment of a loan | погашение займа |
require a rethink of budgets and priorities | потребовать пересмотра бюджета и приоритетов (Alex_Odeychuk) |
resume automotive lending to a broader spectrum of customers to support the availability of credit to consumers and businesses for the purchase of automobiles | возобновить автокредитование для более широкого спектра клиентов с целью поддержания доступности кредита на покупку автомобилей для потребителей и компаний (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
revocation of a patent | конфискация патента |
revocation of a patent | лишение права на патент |
risk of a banking and currency crisis | риск банковского и валютного кризиса (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
rolling over of a debt | оттягивать всякими способами уплату долга |
run a budget deficit of about 8 percent of gross domestic product | иметь бюджетный дефицит в размере 8 % валового внутреннего продукта (англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |
save for a deposit without the benefit of intergenerational wealth | откладывать деньги на депозит без помощи родителей (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
serve with a writ of execution | подать исполнительный документ (The plaintiffs persuaded a judge to dispatch a US marshal to serve the Federal Reserve with a writ of execution to seize the Afghan money. theguardian.com Alex_Odeychuk) |
set-off of a counterclaim | зачёт встречного требования (P.B. Maggs ABelonogov) |
settlement of a debt | урегулирование задолженности |
soundness of a loan | надёжность займа |
speed the process of establishing a floor in the price of housing | ускорить процесс достижения дна в отношении цен на жилую недвижимость (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
stand-alone selling price of a good or service | цена обособленной продажи товара или услуги (IFRS 15 вк) |
take control of a restructured company | получить контроль над реструктуризированной компанией (Thomson Reuters Alex_Odeychuk) |
term of protection of a patent | срок охраны патента |
the start of a review of the central bank's strategy | начало процесса пересмотра стратегии центрального банка (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
the statement of accounts presents a balance of ?100 in your favour | отчётность показывает сальдо в 100 фунтов стерлингов в вашу пользу |
track record of repaying a debt | история погашения задолженности (Alex_Odeychuk) |
tranche of a loan | транша займа |
transfer part of its stake in X to a trust whose trustee will be approved by the Treasury | передавать часть доли в уставном капитале компании Х в доверительное управление с утверждением управителя Казначейством (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи в Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
turning points of a cycle | поворотные точки цикла |
underwriting of a loan | гарантия размещения займа |
up to a figure of | на сумму (до Andrey Truhachev) |
up to a maximum of $500,000 | не более 500 тыс. долл. США (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
value in use of a cash-generating asset | стоимость использования актива, генерирующего денежные средства (вк) |
value in use of a non-cash-generating asset | стоимость использования негенерирующего актива (вк) |
with a market capitalization of | с рыночной капитализацией (в размере ... Alex_Odeychuk) |
with a maturity of over five years | со сроком погашения свыше пяти лет (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
with no hope of a return | безвозвратно (Andrey Truhachev) |
withdraw the amount of a loan | получать ссуду полностью |
withhold the latest installment of a loan | отказать в выделении последнего транша кредита (New York Times Alex_Odeychuk) |
within a reasonable time of the endorsement | в течение разумного срока после совершения передаточной надписи (алешаBG) |
within a reasonable time of the issue of the cheque | в разумный срок с момента выписки чека (алешаBG) |
working of a patent | использование патента |