English | Russian |
a backup of cars | транспортная пробка |
a backup of cars | скопление автомашин |
a bit of | та ещё (lop20) |
a bundle of joy | прибавление в семействе (Anglophile) |
a chunk of a | замечательный (Aly19) |
a chunk of a | превосходный (Aly19) |
a chunk of a | первоклассный (Aly19) |
a dog's sense of smell NOT scent of a dog which is запах собаки | нюх собаки (Maggie) |
A Feast in Time of Plague | Пир во время чумы (Alexander Pushkin's Little Tragedies Val_Ships) |
a few cards short of a full deck | без царя в голове (Maggie) |
a few fries short of a happy meal | не все дома (Баян) |
a few fries short of a happy meal | крыша поехала (Maggie) |
a few sandwiches short of a picnic | крыша поехала (Maggie) |
a good deal of | много (времени, усилий; She spends a good deal of her time in Glasgow. Val_Ships) |
a good part of the day | почти весь день (We spent a good part of the day at the beach. Val_Ships) |
a hill of beans | пустяки |
a license to engage in a practice of | лицензия на ведение деятельности (NY GENERAL BUSINESS LAW ARTICLE 27 Clint Ruin) |
a lot of water has flowed\passed\gone over the dam | с тех пор много воды утекло (Арнольдыч) |
a man of ambition | амбициозный (Val_Ships) |
a masterpiece, used as a source of historical knowledge | Литературный памятник |
a mogul of the film industry | a movie mogul киномагнат |
a pair of shorts | шорты (I have a pair of shorts for hot weather. Val_Ships) |
a pair of slacks | брюки (Val_Ships) |
a person who lost respect of others | нерукопожатный человек (Val_Ships) |
a piece of change | хороший куш |
a piece of change | кругленькая сумма |
a piece of gemstone jewelry | украшение с драгоценным камнем (Soulbringer) |
a piece of jack | хороший куш |
a piece of jack | кругленькая сумма |
a promoter of wild cheating schemes | аферист (from German "schwindler" Val_Ships) |
a quarter of one | без четверти час |
a quarter tank of gas | четверть бензобака (Alex_Odeychuk) |
a scream of a bunch | кучка бездельников |
a set of published and unpublished finding aids | Научно-справочный аппарат (НСА) |
a slew of | множество (a slew of different parties involved in legal proceedings) |
a stand of ammo | комплект выстрела |
a stand of ammunition | комплект выстрела |
a system of higher educational institutions | вуз (Maggie) |
a tankful of gasoline | бак бензина |
a touch of the tarbrush | примесь негритянской крови (VLZ_58) |
a warren of interconnecting rooms | лабиринт из соединённых между собой помещений (Val_Ships) |
archive of a particular agency, institution | Ведомственный архив (Maggie) |
be a lot of noise | быть пустомелей |
be a lot of noise | быть болтуном |
bed of a truck trailer | кузов (Maggie) |
butt of a joke | объект для насмешек (same as "laughing-stock" Val_Ships) |
butt of a joke | объект для шуток (the one who is the target of the joke, at whose expense it is made Val_Ships) |
butt of a joke | объект насмешек (Taras) |
butt of a joke | предмет насмешек (the reason for or aim of a joke, especially when it is a person Taras) |
butt of a joke | объект розыгрыша (but she didn't like to be the butt of a joke Val_Ships) |
butt of a joke | мишень для юмора (a person who is the target of jokers is the butt of their humor Val_Ships) |
butt of a joke | посмешище (Poor Fred was the butt of every joke told that evening Taras) |
by a factor of | в несколько раз (as in ": increase fusion power by about a factor of 10 – увеличить в 10 раз Val_Ships) |
care a hill of beans | хоть немного интересоваться |
care a hill of beans | совершенно не интересоваться |
care a hill of beans | ни в грош не ставить (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях) |
care a hill of beans | не беспокоиться |
care a hill of beans | наплевать |
dilly of a pickle | незавидное положение (Taras) |
dilly of a pickle | неприятное положение (Taras) |
dilly of a pickle | "прелесть" (That's a dilly of a pickle – Какая "прелесть" Taras) |
dilly of a pickle | ситуёвина (Now ain't that a dilly of a pickle? Taras) |
feel like a fish out of the water | чувствовать себя как рыба на суше (Дмитрий_Р) |
find guilty of taking a bribe | признать виновным в получении взятки (Val_Ships) |
get a hang of something | овладевать (Mark_y) |
get a hang of something | осваивать (Mark_y) |
get a hang of something | привыкать (I'm getting a hang of the time exchange. – Я уже привыкаю к пересчёту временных поясов. Mark_y) |
get a hold of yourself! | успокойся! (Maggie) |
get a lot of balls | проявить решимость (You've got a lot of balls showing your face in here. Val_Ships) |
get a wink of sleep | прикорнуть (it's the onle place he can get a wink of sleep Val_Ships) |
get a wink of sleep | уснуть на короткое время (Val_Ships) |
Get in a game of chicken | взять на понт (Aprilen) |
have a change of heart | пересмотреть (решение или мнение; She was going to sell her house but had a change of heart at the last minute. Val_Ships) |
have a lot of busywork to do | возиться (Maggie) |
head of a department | руководитель отделения университета |
head of a department | руководитель отделения колледжа |
hit the side of a barn | попасть в лёгкую мишень (He's a lousy shot. He can't hit the side of a barn. Val_Ships) |
I'd like a minute of your time | Уделите мне немного времени (Val_Ships) |
if I ever get a hold of you | вот попадись ты мне (4uzhoj) |
in a blink of an eye | моментально (extremely quickly Val_Ships) |
in a blink of an eye | вмиг (There was a huge "boom" and in the blink of an eye the buildings were gone. Val_Ships) |
in a blink of an eye | в одно мгновение (In the blink of an eye the handsome prince was transformed into an ugly frog. Val_Ships) |
it does not amount to a row of beans | это выеденного яйца не стоит |
it does not amount to a row of beans | это ломаного гроша не стоит |
it does not amount to a row of beans | ломаного гроша не стоит |
it doesn't amount to a hill of beans | не стоит выеденного яйца (Anglophile) |
it's just a matter of time | это всего лишь вопрос времени (Val_Ships) |
laced with a touch of humor | слегка приукрашенный юмором (о речи, рассказе Val_Ships) |
like a ton of bricks | с огромной силой (Bobrovska) |
like a ton of bricks | неистово (Bobrovska) |
like a ton of bricks | изо всей силы (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska) |
Make a boatload of money | деньги лопатой грести (Aprilen) |
make a federal case of | делать из мухи слона (CopperKettle) |
make a federal case out of | раздувать (чью-либо ошибку и т. п.) |
make a federal case out of | преувеличивать значение (чего-либо) |
make a federal case out of | передать дело федеральным властям (изъяв его из юрисдикции штата) |
make a federal case out of something | раздувать из мухи слона (Anglophile) |
make a federal case out of something | делать из мухи слона (Anglophile) |
make a hitch of it | взяться (за что-либо) |
make a hitch of it | попробовать сделать (что-либо) |
make a hitch of it | поладить друг с другом |
make a nuisance of oneself | морочить (Maggie) |
memorandum of a conversation | запись беседы |
not a grain of remorse | ни капли сожаления (He did not feel a grain of remorse. Val_Ships) |
not get a wink of sleep | не смыкать глаз (I didn't get a wink of sleep last night. Val_Ships) |
not to amount to a hill of pins | капля в море (Bobrovska) |
not to amount to a hill of pins | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит (Bobrovska) |
not to amount to a row of beans | капля в море (pins Bobrovska) |
not to amount to a row of beans | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит (pins Bobrovska) |
not to amount to a row of pins | капля в море (Bobrovska) |
not to amount to a row of pins | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит (Bobrovska) |
officer of a corporation | должностное лицо корпорации |
on a scale of one to ten, how bad is it? | Насколько вам плохо по шкале от одного до десяти? (Taras) |
on the cutting edge of a new technology | впереди других в части разработки новой технологии (Val_Ships) |
one of a kind | единственный в своём роде (the only item of a particular type Val_Ships) |
one of a kind | не имеющий себе равных (Val_Ships) |
one of a kind | необыкновенный (He was an extraordinary person – absolutely one of a kind. Val_Ships) |
one of a kind | исключительный (о человеке Val_Ships) |
one-of-a-kind | необычный |
open a can of worms | разворошить муравейник (Yeldar Azanbayev) |
open a can of worms | создать ряд проблем (Yeldar Azanbayev) |
pop out a couple of babies | родить пару детишек (ирон. Taras) |
president of a corporation | президент корпорации |
put in a lot of work and care | возиться (Maggie) |
sell one's mother out for a stick of bubblegum | мать родную продать (He (Trump) is surrounded by scum and cowards. He is surrounded by lawyers that are the filth of the planet, that would sell their mother out for a stick of bubblegum. That's what I'm telling you. And so he needs everybody to go to DC now. Taras) |
six of one, half a dozen of another | то же самое (Maggie) |
son of a bitch | сучара (That son of a bitch insulted my family. Val_Ships) |
real son of a bitch | на удивление трудный (used to express surprise or disappointment: The test turned out to be a real son of a bitch. Val_Ships) |
son of a bitch | на удивление трудны (used to express surprise or disappointment: The test turned out to be a real son of a bitch. Val_Ships) |
son of a bitch | ублюдок (He's a mean son of a bitch. Val_Ships) |
sons of a bitches | мерзавцы (I would bomb the living daylights out of these sons of bitches. Val_Ships) |
spitfire of a woman | женщина-вулкан (Val_Ships) |
the head of a department | руководитель отделения университета |
the head of a department | руководитель отделения колледжа |
the loss of a contract | неполучение заказа |
the loss of a contract | незаключённый контракт |
the repertoire of a quarterback | мастерство защитника (в футболе) |
this is becoming a bit of a hassle | это уже начинает надоедать (Taras) |
this is becoming a bit of a hassle | это уже начинает напрягать (Taras) |
transfer characteristic of a plate | анодно-сеточная характеристика |
two of a kind | очень похожи (по характеру, привычкам; Jack and Tom are two of a kind. They're both ambitious. Val_Ships) |
two of a kind | как два сапога пара (a look-alike Val_Ships) |
two of a kind | похожи как две капли воды (the guys looked like two of a kind, almost like brothers Val_Ships) |
two of a kind | схожи друг с другом (Jack and Tom are two of a kind. They're both ambitious.; по характеру, привычкам Val_Ships) |
what a crock of crap! | какая чушь! (Taras) |
what a crock of crap! | какая редкостная чушь! (Taras) |
with a touch of | с добавлением (Aprilen) |
without a single speck of remorse | без малейшего сожаления (Val_Ships) |
you son of a bitch! | ах ты, сукин сын! (Yeldar Azanbayev) |