DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject American usage, not spelling containing of a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a backup of carsтранспортная пробка
a backup of carsскопление автомашин
a bit ofта ещё (lop20)
a bundle of joyприбавление в семействе (Anglophile)
a chunk of aзамечательный (Aly19)
a chunk of aпревосходный (Aly19)
a chunk of aпервоклассный (Aly19)
a dog's sense of smell NOT scent of a dog which is запах собакинюх собаки (Maggie)
A Feast in Time of PlagueПир во время чумы (Alexander Pushkin's Little Tragedies Val_Ships)
a few cards short of a full deckбез царя в голове (Maggie)
a few fries short of a happy mealне все дома (Баян)
a few fries short of a happy mealкрыша поехала (Maggie)
a few sandwiches short of a picnicкрыша поехала (Maggie)
a good deal ofмного (времени, усилий; She spends a good deal of her time in Glasgow. Val_Ships)
a good part of the dayпочти весь день (We spent a good part of the day at the beach. Val_Ships)
a hill of beansпустяки
a license to engage in a practice ofлицензия на ведение деятельности (NY GENERAL BUSINESS LAW ARTICLE 27 Clint Ruin)
a lot of water has flowed\passed\gone over the damс тех пор много воды утекло (Арнольдыч)
a man of ambitionамбициозный (Val_Ships)
a masterpiece, used as a source of historical knowledgeЛитературный памятник
a mogul of the film industrya movie mogul киномагнат
a pair of shortsшорты (I have a pair of shorts for hot weather. Val_Ships)
a pair of slacksбрюки (Val_Ships)
a person who lost respect of othersнерукопожатный человек (Val_Ships)
a piece of changeхороший куш
a piece of changeкругленькая сумма
a piece of gemstone jewelryукрашение с драгоценным камнем (Soulbringer)
a piece of jackхороший куш
a piece of jackкругленькая сумма
a promoter of wild cheating schemesаферист (from German "schwindler" Val_Ships)
a quarter of oneбез четверти час
a quarter tank of gasчетверть бензобака (Alex_Odeychuk)
a scream of a bunchкучка бездельников
a set of published and unpublished finding aidsНаучно-справочный аппарат (НСА)
a slew ofмножество (a slew of different parties involved in legal proceedings)
a stand of ammoкомплект выстрела
a stand of ammunitionкомплект выстрела
a system of higher educational institutionsвуз (Maggie)
a tankful of gasolineбак бензина
a touch of the tarbrushпримесь негритянской крови (VLZ_58)
a warren of interconnecting roomsлабиринт из соединённых между собой помещений (Val_Ships)
archive of a particular agency, institutionВедомственный архив (Maggie)
be a lot of noiseбыть пустомелей
be a lot of noiseбыть болтуном
bed of a truck trailerкузов (Maggie)
butt of a jokeобъект для насмешек (same as "laughing-stock" Val_Ships)
butt of a jokeобъект для шуток (the one who is the target of the joke, at whose expense it is made Val_Ships)
butt of a jokeобъект насмешек (Taras)
butt of a jokeпредмет насмешек (the reason for or aim of a joke, especially when it is a person Taras)
butt of a jokeобъект розыгрыша (but she didn't like to be the butt of a joke Val_Ships)
butt of a jokeмишень для юмора (a person who is the target of jokers is the butt of their humor Val_Ships)
butt of a jokeпосмешище (Poor Fred was the butt of every joke told that evening Taras)
by a factor ofв несколько раз (as in ": increase fusion power by about a factor of 10 – увеличить в 10 раз Val_Ships)
care a hill of beansхоть немного интересоваться
care a hill of beansсовершенно не интересоваться
care a hill of beansни в грош не ставить (обычно употребляется в отрицательной форме, но встречается и в вопросительных и условных предложениях)
care a hill of beansне беспокоиться
care a hill of beansнаплевать
dilly of a pickleнезавидное положение (Taras)
dilly of a pickleнеприятное положение (Taras)
dilly of a pickle"прелесть" (That's a dilly of a pickle – Какая "прелесть" Taras)
dilly of a pickleситуёвина (Now ain't that a dilly of a pickle? Taras)
feel like a fish out of the waterчувствовать себя как рыба на суше (Дмитрий_Р)
find guilty of taking a bribeпризнать виновным в получении взятки (Val_Ships)
get a hang of somethingовладевать (Mark_y)
get a hang of somethingосваивать (Mark_y)
get a hang of somethingпривыкать (I'm getting a hang of the time exchange. – Я уже привыкаю к пересчёту временных поясов. Mark_y)
get a hold of yourself!успокойся! (Maggie)
get a lot of ballsпроявить решимость (You've got a lot of balls showing your face in here. Val_Ships)
get a wink of sleepприкорнуть (it's the onle place he can get a wink of sleep Val_Ships)
get a wink of sleepуснуть на короткое время (Val_Ships)
Get in a game of chickenвзять на понт (Aprilen)
have a change of heartпересмотреть (решение или мнение; She was going to sell her house but had a change of heart at the last minute. Val_Ships)
have a lot of busywork to doвозиться (Maggie)
head of a departmentруководитель отделения университета
head of a departmentруководитель отделения колледжа
hit the side of a barnпопасть в лёгкую мишень (He's a lousy shot. He can't hit the side of a barn. Val_Ships)
I'd like a minute of your timeУделите мне немного времени (Val_Ships)
if I ever get a hold of youвот попадись ты мне (4uzhoj)
in a blink of an eyeмоментально (extremely quickly Val_Ships)
in a blink of an eyeвмиг (There was a huge "boom" and in the blink of an eye the buildings were gone. Val_Ships)
in a blink of an eyeв одно мгновение (In the blink of an eye the handsome prince was transformed into an ugly frog. Val_Ships)
it does not amount to a row of beansэто выеденного яйца не стоит
it does not amount to a row of beansэто ломаного гроша не стоит
it does not amount to a row of beansломаного гроша не стоит
it doesn't amount to a hill of beansне стоит выеденного яйца (Anglophile)
it's just a matter of timeэто всего лишь вопрос времени (Val_Ships)
laced with a touch of humorслегка приукрашенный юмором (о речи, рассказе Val_Ships)
like a ton of bricksс огромной силой (Bobrovska)
like a ton of bricksнеистово (Bobrovska)
like a ton of bricksизо всей силы (обыкн. употр. с глаголом to come down Bobrovska)
Make a boatload of moneyденьги лопатой грести (Aprilen)
make a federal case ofделать из мухи слона (CopperKettle)
make a federal case out ofраздувать (чью-либо ошибку и т. п.)
make a federal case out ofпреувеличивать значение (чего-либо)
make a federal case out ofпередать дело федеральным властям (изъяв его из юрисдикции штата)
make a federal case out of somethingраздувать из мухи слона (Anglophile)
make a federal case out of somethingделать из мухи слона (Anglophile)
make a hitch of itвзяться (за что-либо)
make a hitch of itпопробовать сделать (что-либо)
make a hitch of itполадить друг с другом
make a nuisance of oneselfморочить (Maggie)
memorandum of a conversationзапись беседы
not a grain of remorseни капли сожаления (He did not feel a grain of remorse. Val_Ships)
not get a wink of sleepне смыкать глаз (I didn't get a wink of sleep last night. Val_Ships)
not to amount to a hill of pinsкапля в море (Bobrovska)
not to amount to a hill of pinsломаного гроша или выеденного яйца не стоит (Bobrovska)
not to amount to a row of beansкапля в море (pins Bobrovska)
not to amount to a row of beansломаного гроша или выеденного яйца не стоит (pins Bobrovska)
not to amount to a row of pinsкапля в море (Bobrovska)
not to amount to a row of pinsломаного гроша или выеденного яйца не стоит (Bobrovska)
officer of a corporationдолжностное лицо корпорации
on a scale of one to ten, how bad is it?Насколько вам плохо по шкале от одного до десяти? (Taras)
on the cutting edge of a new technologyвпереди других в части разработки новой технологии (Val_Ships)
one of a kindединственный в своём роде (the only item of a particular type Val_Ships)
one of a kindне имеющий себе равных (Val_Ships)
one of a kindнеобыкновенный (He was an extraordinary person – absolutely one of a kind. Val_Ships)
one of a kindисключительный (о человеке Val_Ships)
one-of-a-kindнеобычный
open a can of wormsразворошить муравейник (Yeldar Azanbayev)
open a can of wormsсоздать ряд проблем (Yeldar Azanbayev)
pop out a couple of babiesродить пару детишек (ирон. Taras)
president of a corporationпрезидент корпорации
put in a lot of work and careвозиться (Maggie)
sell one's mother out for a stick of bubblegumмать родную продать (He (Trump) is surrounded by scum and cowards. He is surrounded by lawyers that are the filth of the planet, that would sell their mother out for a stick of bubblegum. That's what I'm telling you. And so he needs everybody to go to DC now. Taras)
six of one, half a dozen of anotherто же самое (Maggie)
son of a bitchсучара (That son of a bitch insulted my family. Val_Ships)
real son of a bitchна удивление трудный (used to express surprise or disappointment: The test turned out to be a real son of a bitch. Val_Ships)
son of a bitchна удивление трудны (used to express surprise or disappointment: The test turned out to be a real son of a bitch. Val_Ships)
son of a bitchублюдок (He's a mean son of a bitch. Val_Ships)
sons of a bitchesмерзавцы (I would bomb the living daylights out of these sons of bitches. Val_Ships)
spitfire of a womanженщина-вулкан (Val_Ships)
the head of a departmentруководитель отделения университета
the head of a departmentруководитель отделения колледжа
the loss of a contractнеполучение заказа
the loss of a contractнезаключённый контракт
the repertoire of a quarterbackмастерство защитника (в футболе)
this is becoming a bit of a hassleэто уже начинает надоедать (Taras)
this is becoming a bit of a hassleэто уже начинает напрягать (Taras)
transfer characteristic of a plateанодно-сеточная характеристика
two of a kindочень похожи (по характеру, привычкам; Jack and Tom are two of a kind. They're both ambitious. Val_Ships)
two of a kindкак два сапога пара (a look-alike Val_Ships)
two of a kindпохожи как две капли воды (the guys looked like two of a kind, almost like brothers Val_Ships)
two of a kindсхожи друг с другом (Jack and Tom are two of a kind. They're both ambitious.; по характеру, привычкам Val_Ships)
what a crock of crap!какая чушь! (Taras)
what a crock of crap!какая редкостная чушь! (Taras)
with a touch ofс добавлением (Aprilen)
without a single speck of remorseбез малейшего сожаления (Val_Ships)
you son of a bitch!ах ты, сукин сын! (Yeldar Azanbayev)