English | Russian |
agreement on a wide range of issues | соглашение по широкому кругу вопросов |
agreement on insurance of the risk of liability for obligations arising as a result of damage caused to the life, health or property of other persons | договор страхования риска ответственности по обязательствам, возникающим вследствие причинения вреда жизни, здоровью или имуществу других лиц (E&Y ABelonogov) |
agreement on the amendment of the content of a mortgage bond | соглашение об изменении содержания закладной (ABelonogov) |
agreement on the development of and extraction of oil on the Kharyaga deposit on a production sharing basis | соглашение о разработке и добыче нефти на Харьягинском месторождении на условиях раздела продукции (ABelonogov) |
agreement on the establishment of a financial and industrial group | договор о создании финансово-промышленной группы (ABelonogov) |
agreement on the insurance of the liability of a borrower | договор страхования ответственности заёмщика (ABelonogov) |
agreement on the lease of a building or installation | договор аренды здания или сооружения (ABelonogov) |
agreement on the lease of a forest estate plot | договор аренды участка лесного фонда (E&Y ABelonogov) |
agreement on the lease of a forest plot | договор аренды лесного участка (E&Y ABelonogov) |
agreement on the lease of a plot of land | договор аренды земельного участка (E&Y ABelonogov) |
agreement on the rendering of communications services on a paid basis | договор возмездного оказания услуг связи (ABelonogov) |
agreement on the uncompensated fixed-term use of a forest plot | договор безвозмездного срочного пользования лесным участком (ABelonogov) |
agreement on the uncompensated use of a forest estate plot | договор безвозмездного пользования участком лесного фонда (ABelonogov) |
architecture of a molecule | строение молекулы |
are you a friend of his? | вы один из его друзей? |
assessment of a bank's financial position | оценка финансового положения банка (ABelonogov) |
autumn is a good time of year to be in the country | в осеннюю пору хорошо пожить за городом |
basis of a pledge | основания возникновения залога (ABelonogov) |
bear a badge on the lapel of one's coat | носить эмблему на отвороте пиджака (a sword by one's side, etc., и т.д.) |
bear a badge on the lapel of one's coat | носить значок на отвороте пиджака (a sword by one's side, etc., и т.д.) |
bear a portion of the blame | взять на себя долю ответственности (Anglophile) |
bear the semblance of an angel and the heart of a devil | иметь вид ангела и душу дьявола |
bear the weight of a large trunk | выдерживать вес большого сундука (an elephant, a heavy man, etc., и т.д.) |
become a member of | записаться в члены |
become a member of | вступить в члены (+ gen.) |
become a member of a family | стать членом семьи |
become a part of | приобщаться |
become a part of | войти в состав (TranslationHelp) |
become a part of | стать частью (TranslationHelp) |
become a part of | влиться |
become a part of | становиться частью (TranslationHelp) |
become a part of | вливаться |
become a part of a state again | возвращаться в состав государства (to become a part of Ukraine again sankozh) |
become a part of everyday life | войти в быт (Interex) |
become a prize of | быть захваченным |
become a storm centre of a controversy | стать основным источником разногласий |
become a thing of the past | отойти в историю |
become a thing of the past | отжить свой век |
become a thing of the past | уходить в прошлое (eg As a result, traveler's checks are becoming a thing of the past. 'More) |
become a thing of the past | отойти в прошлое |
become a thing of the past | отживать |
become a topic of conversation | стать темой для разговоров (george serebryakov) |
become a topic of major concern | вызывать серьёзную озабоченность (george serebryakov) |
become a topic of major concern | вызывать серьёзное беспокойство (george serebryakov) |
become a victim of circumstances | стать жертвой обстоятельств (of an accident, of malice, of hatred, of one's own folly, etc., и т.д.) |
of a saw become blunt as a result of sawing | испилиться (pf of испиливаться) |
of a saw become blunt as a result of sawing | испиливаться (impf of испилить) |
become ruined as a result of screwing | извинтиться (pf of извинчиваться) |
become ruined as a result of screwing | извинчиваться (impf of извинтиться) |
become something of a father figure | стать кем-то вроде отца (to ... – для ... Alex_Odeychuk) |
belong to a new school of journalism | принадлежать к новому направлению журналистики (ssn) |
bench of a road | боковая дорога |
bench of a road | пешеходная дорога |
birds of a feather | люди одного полёта |
birds of a feather | одного поля ягода |
birds of a feather | одного поля ягодки |
birds of a feather | из того же теста (Супру) |
birds of a feather | птицы одного полёта |
birds of a feather | ловить птиц |
birds of a feather | пташка |
birds of a feather | птица |
birds of a feather | люди одного сорта |
birds of a feather | один другого стоит |
birds of a feather flock together | рыбак рыбака видит издалека |
birds of a feather flock together | яблоко от яблони далеко не падает (Hanna222) |
birds of a feather flock together | одного поля ягода (Hanna222) |
birds of a feather flock together | птицы одного полёта (Hanna222) |
birds of a feather flock together | два сапога пара (Hanna222) |
birds of a feather flock together | один другого стоит (Hanna222) |
birds of a feather flock together | птицы собираются по окрасу |
bit of a cliffhanger | Немного интриги (rechnik) |
blow by a current of air from one place to another | передуть (pf of передувать) |
blow by a current of air from one place to another | передувать (impf of передуть) |
blow by a current of wind from one place to another | переметать (impf of перемести) |
blow by a current of wind from one place to another | перемести (pf of переметать) |
boast of a long descent | хвастать древней родословной |
boast of having a fine voice | хвастаться хорошим голосом (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.) |
boast of having a fine voice | хвастаться тем, что у тебя хороший голос (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.) |
boast of having a fine voice | хвалиться хорошим голосом (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.) |
boast of having a fine voice | хвалиться тем, что у тебя хороший голос (of swimming across the river, of being the best billiard-player in the town, etc., и т.д.) |
breach of a clause | нарушение статьи закона (Alexander Demidov) |
breach of a time limit | нарушение срока (Secondly, on the assumption that there had been a breach of the time limit, the Privy Council held that the deputy commissioner had not been deprived of his ... Alexander Demidov) |
break a line of battle | прорвать неприятельскую линию |
break a person of a habit | отучить от привычки |
break a set of | разрознить (pf of разрознивать) |
break a set of | разрознивать (impf of разрознить) |
break a tie of | разорвать узы (чего-либо) |
break for a cup of tea | устроить себе перерыв на чай (Andrey Truhachev) |
break for a cup of tea | устраивать себе перерыв на чай (Andrey Truhachev) |
break for a cup of tea | делать перерыв на чай (Andrey Truhachev) |
break of a bad habit | отучить кого-либо от дурной привычки |
break smb. of a habit | отучать кого-л. от привычки (of a practice, etc., и т.д.) |
break off a branch of white lilac | срывать ветку белой сирени |
break off a branch of white lilac | сорвать ветку белой сирени |
break off a piece of bread | отломить кусок хлеба |
break off a piece of bread | отломать кусок хлеба |
break off a piece of bread | отламывать кусок хлеба |
break off the head of a statue | отбить голову у статуи |
break off the head of a statue | отбивать голову у статуи |
break out a piece of paper | оторвать / вырвать листок / клочок бумаги (для записей Баян) |
break out of a lengthy period of decline | выбраться из затяжного периода спада (Olga Okuneva) |
break out of a prison | бежать из тюрьмы |
break out of a prison | вырваться из тюрьмы |
break out of a rut | нарушить однообразие (VLZ_58) |
break out of a rut | выбраться из колеи (VLZ_58) |
break out of a rut | избавиться от рутины (VLZ_58) |
break out of a rut | вырваться из колеи (VLZ_58) |
break out of a rut | нарушить монотонность (однообразие VLZ_58) |
break out of a vicious circle | вырваться из замкнутого круга (D. Zolottsev) |
break out of a vicious circle | вырваться из порочного круга (D. Zolottsev) |
break the thread of a thought | прервать ход мысли |
break the thread of a thought | прервать нить мысли |
break the wind of a horse | загонять лошадь |
break up a government monopoly of | покончить с монополией правительства (на что-либо) |
bugger this for a bunch of bananas | была не была! (Albonda) |
ceiling of a scale | верхний предел шкалы (Alexander Demidov) |
centre of a fleet | кордебаталия |
centre of a wheel | ступица колеса |
certificate of a church-book | метрическое свидетельство |
certificate of a disabled person's right to rebates | удостоверение инвалида о праве на льготы (ABelonogov) |
certificate of a participant in the Great Patriotic War | удостоверение участника Великой Отечественной войны (ABelonogov) |
certificate of a participant in the rectification of the consequences of the accident at the Chernobyl Atomic Electric Power Station | удостоверение участника ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС (ABelonogov) |
certificate of a person disabled as a result of participation in the Great Patriotic War | удостоверение инвалида Великой Отечественной войны (ABelonogov) |
Certificate of Acceptance and Transfer of a Building Installation | Акт о приёме-передаче здания сооружения (E&Y ABelonogov) |
certificate of acceptance of a completed facility | акт приёмки законченного строительством объекта (E&Y ABelonogov) |
Certificate of Conducting Business as a Sole Proprietor | свидетельство о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя (4uzhoj) |
certificate of conducting business as a sole proprietor | свидетельство о государственной регистрации физического лица-предпринимателя (Украина) 4uzhoj) |
certificate of conducting business as a sole proprietor | свидетельство о государственной регистрации предпринимателя без образования юридического лица (Россия) 4uzhoj) |
certificate of conducting business as a sole proprietor | свидетельство о регистрации (для индивидуальных предпринимателей / ПБОЮЛ / СПД / ФОП 4uzhoj) |
certificate of conducting business as a sole proprietor | свидетельство о государственной регистрации физического лица в качестве индивидуального предпринимателя (Россия) 4uzhoj) |
Certificate of Conducting Business as a Sole Proprietor | свидетельство о государственной регистрации физического лица-предпринимателя (4uzhoj) |
certificate of GMP compliance of a manufacturer | свидетельство о соответствии предприятия-изготовителя требованиям надлежащей производственной практики (GMP VictorMashkovtsev) |
certificate of gmp compliance of a manufacturer | Свидетельство о соответствии предприятия-изготовителя Правилам организации производства и контроля качества лекарственных средств (Мой вариант. Официального названия пока нет, поскольку выдача таких свидетельств в России пока не практикуется. Вместо этого в РФ выдается заключение о соответствии ОСТ-42-510-98 Организация производства и контроля качества лекарственных средств (GMP)". В Украине официально закреплен термин "надлежащая производственная практика", однако использовать вариант из статьи вам никто не мешает. 4uzhoj) |
certificate of registration as a tax payer | свидетельство о постановке на учёт в качестве налогоплательщика (VictorMashkovtsev) |
certificate of registration with a tax authority | свидетельство о постановке на учёт в налоговом органе (ABelonogov) |
certificate of State registration as a private entrepreneur | свидетельство о государственной регистрации в качестве индивидуального предпринимателя (ABelonogov) |
certificate of temporary registration of a foreigner | справка о временной регистрации иностранца (Johnny Bravo) |
certificate of the acknowledgement of the fact of the discovery of a deposit of commercial minerals | свидетельство об установлении факта открытия месторождения полезных ископаемых (E&Y ABelonogov) |
certificate of the minimum crew complement of a vessel required to ensure safety | свидетельство о минимальном составе экипажа судна, обеспечивающего безопасность (ABelonogov) |
certificate of the right of ownership with respect to a share in the common property of spouses | свидетельство о праве собственности на долю в общем имуществе супругов (ABelonogov) |
certificate of title for a vehicle | паспорт транспортного средства (Denis Lebedev) |
certificate of title to a vessel | Свидетельство о праве собственности на судно (4uzhoj) |
charge that carries a maximum prison term of ... years | обвинение в преступлении, за которое установлено наказание в виде тюремного заключения сроком на ... лет (charge that carries a maximum prison term of 5.5 years) |
collusion of husband and wife to obtain a divorce | сговор между мужем и женой для получения развода (путём дачи ложных показаний) |
cook some kind of a report up | состряпать какой-нибудь отчётик |
cook some kind of a report up | «накропать» какой-нибудь отчёт |
cook some kind of a report up | «накропать» какой-нибудь отчётик |
cook some kind of a report up | состряпать какой-нибудь отчёт |
critical apparatus of a book | научный аппарат книги (ABelonogov) |
disinfest a cellar of rats | травить в погребе крыс |
disinfest a cellar of rats | уничтожать в погребе крыс |
disinfest a cellar of rats | дератизировать погреб |
doubt the truth of a statement | сомневаться в истинности утверждения |
down a glass of beer | осушить стакан пива |
due to a combination of circumstances | из-за стечения обстоятельств (tlumach) |
duplicate the minutes of a meeting | делать дубликат протокола |
efface a memory of | вычеркнуть что-либо из памяти |
efface a memory of | вытравить что-либо из памяти |
examination of a patient | обследование больного |
except from operation of a law | изымать из-под действия какого-либо закона |
excerpt of a letter | отрывок из письма (an excerpt of a letter written by George Orwell to Celia Kirwan of the British Secret Service ART Vancouver) |
feast at a time of plague | пир во время чумы (перен.: предлог "at" и артикль "a" указывают на переносное значение фразы: не конкретная эпидемия чумы, а образное выражение Рина Грант) |
February issue of a magazine | февральский номер журнала |
feel like a cup of tea | не возражать против чашки чая (like a glass of beer, like a drink, like a meal, like a movie, like a sail, etc., и т.д.) |
feel like a fish out of water | не в своей тарелке |
feel like a fish out of water | не в своей стихии |
feeling like a block of ice | замёрзший как ледышка (Bullfinch) |
follower of a lock | спусковой крючок (у ружья) |
fool of a simpleton | простофиля (Alex Lilo) |
fool of a simpleton | дурачина (Alex Lilo) |
football players are a special breed of cat | футболисты – особенные люди |
government of a student body | студенческий совет (Sh1za) |
grounds of a house | сады при доме |
hallmark a piece of art | определять качество или подлинность какого-либо произведения искусства |
hardly a matter of rejoicing | едва ли можно радоваться (VLZ_58) |
hardly a whisper of concern was voiced | не было проявлено почти никаких признаков беспокойства |
hide a multitude of sins | скрывать всё что угодно (Дмитрий_Р) |
high-pitched voice of a young boy | дискант |
holding a lump of sugar in one's mouth | вприкуску (while drinking unsweetened tea Anglophile) |
holding a title of | выступая в качестве (Johnny Bravo) |
holding a title of | занимая должность (Johnny Bravo) |
holding of a competitive tender | проведение конкурса (ABelonogov) |
horn of a young deer | саек |
if a formal sign of interest in their structure appears | по наличию формального признака заинтересованности в их структуре (Yeldar Azanbayev) |
if he is anything of a gentleman he will apologize | если в нём есть хоть капля порядочности, он извинится |
if it's a question of a few minutes, I'll stay | если это вопрос нескольких минут, то я останусь |
if spanking doesn't seem to work, a parent should never increase the severity of hitting. some other disciplinary techniques are to be tried! | если шлепки по попе не возымели своего действия, родителям не следует усиливать жестокость наказания следует попытать какой-то другой способ дисциплинарного воздействия (bigmaxus) |
if they considered the characteristics of the poetry of that day and its progress down to the being time, he thought they could not fail to see that it had intellectualized a great deal | если бы они стали рассматривать развитие поэзии от того времени до сегодняшнего дня, ему казалось, от них не ускользнуло бы то, что она стала намного интеллектуальнее |
if work is of a seasonal nature | при сезонном характере работ (ABelonogov) |
if you are short of petrol you can siphon a gallon from my tank | если у вас кончается бензин, можете перекачать галлон из моего бака |
if you are short of petrol you can syphon a gallon from my tank | если у вас кончается бензин, можете перекачать галлон из моего бака |
if you bring a sincere desire of your own | если желание ваше искренне |
if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не простит (linton) |
if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он тебе этого никогда не забудет (linton) |
if you don't send a thank-you letter, you 'll never hear the end of it | если ты не пошлёшь письмо с благодарностью, он будет без конца напоминать тебе об этом (linton) |
if you figure on success, you stand a better chance of winning | если ты ожидаешь победы, то у тебя больше шансов победить (Nuto4ka) |
if you figure on success, you stand a better chance of winning | если ты нацелен на успех, то у тебя больше шансов на победу (masyaspicy) |
if you want things done, call a busy man-the man of leisure has no time | если нужна помощь, обращайся к занятому человеку: у лентяя никогда не находится времени |
if you want to make sure of a seat you had better book in advance | если вы хотите наверняка иметь билет, закажите его заблаговременно |
if you want to make sure of a seat you had better book in advance | если вы хотите наверняка иметь билет, закажите его заранее |
inaugurate a new era of something in something | открыть новую эпоху в (чем-либо bigmaxus) |
initial the text of a treaty | парафировать текст договора |
initialling of a treaty | парафирование международного договора (предварительное подписание международного договора, за которым следует его окончательное подписание) |
inside of a month | за месяц (Anglophile) |
inside of a week | не позднее, чем через неделю (Anglophile) |
inside of a week | за неделю (Anglophile) |
Jim was abreast of the leading runner for a few minutes but then fell behind | сначала Джим бежал наравне с лидером, но потом отстал |
keep a diary to record the ups and downs of one's friendships | Вести дневник с целью отмечать в нём "взлёты и падения" отношений со своими друзьями (bigmaxus) |
keep a record of a conversation | вести запись беседы |
keep a stock of | иметь какой-либо товар в продаже |
keep a stock of | иметь запас (чего-либо) |
keep a wary eye of | бдительно с опаской следить за (чем-либо) |
keep hold of a thing | не выпускать что-л. из рук |
keep out of a quarrel | не ссориться |
lessee of a farmstead | мызник |
let a cloud of condensed breath out into the freezing air | выдыхать в морозный воздух клубы пара (denghu) |
let a rope go, let go one's hold of the rope | выпустить из рук верёвку |
let fly a torrent of abuse | разразиться бранью (потоком проклятий) |
let forth a stream of oaths | изрыгать ругательства |
let go of a grudge | простить обиду (alex_translator) |
let go of a rope | отпускать канат |
let go of a rope | отпустить канат |
let in a possibility of doubt | допускать возможность сомнения |
Let me give you a word of advice | позвольте мне дать вам небольшой совет (ssn) |
let me have a taste of it | дайте мне попробовать капельку |
let me have a taste of it | дайте мне попробовать немножко |
let out of a quandary | помочь кому-либо выйти из затруднения |
let out of a room | выпустить кого-либо из комнаты |
let the situation degenerate into a the state of | довести ситуацию до состояния (VLZ_58) |
let the situation degenerate to a the level of | довести ситуацию до состояния (VLZ_58) |
let's go out for a blow of fresh air. | Пойдём подышать свежим воздухом. |
let's order a bottle of wine | закажем бутылку вина |
let's see what a bit of flattery will do | посмотрим, что даст небольшая доза лести (чего можно добиться небольшой дозой лести) |
let's try, it's not much of a risk | попробуем, риск невелик |
make a bad job of it | плохо |
make a bad job of it | плохо справиться с делом |
make a bag of | захватывать |
make a bag of | уничтожить |
make a bag of | уничтожать |
make a bag of | захватить |
make a balk of good ground | упустить удобный случай |
make a balk of good ground | упускать удобный случай |
make a baulk of good ground | упустить удобный случай |
make a beast of oneself | вести себя безобразно (по-скотски) |
make a beast of oneself | безобразно вести себя |
make a bird of | поразить |
make a bird of | попасть в цель |
make a bonfire of | сжигать (на костре) |
make a bonfire of | уничтожать |
make a bonfire of | разрушить |
make a bundle of your dirty laundry | свяжите ваше грязное бельё в узел |
make a cat's paw of other people | чужими руками жар загребать |
make a cat's-paw of a person | сделать своим орудием (кого-либо) |
make a choice of | отбирать |
make a choice of | выбирать |
make a circuit of | объезжать |
make a clean breast of | чистосердечно признаться |
make a clean breast of | чистосердечно признаваться в (чем-либо) |
make a clean breast of it | чистосердечно признаться в чём-либо (Franka_LV) |
make a clean breast of it | чистосердечно сознаться в чём-либо (Franka_LV) |
make a clean breast of it | чистосердечно сознаться в (чем-либо) |
make a clean sweep of | под метёлку вымести |
make a convenience of | беззастенчиво пользоваться чьей-либо добротой (и т. п.) |
make a convenience of | беззастенчиво пользоваться чьей-либо добротой |
make a convenience of | злоупотреблять вниманием (кого-либо) |
make a disposition of | распорядиться (чем-либо) |
make a drawing of | рисовать чей-либо портрет |
make a feint of | притворяться |
make a fetish of | делать фетиш (из чего-либо) |
make a film version of a novel | экранизировать роман |
make a final choice in favor of the West | окончательно развернуться на Запад (Yeldar Azanbayev) |
make a fool of | ставить кого-либо в глупое положение |
make a fool of | одурачивать (кого-либо) |
make a fool of | одурачить (провести, кого-либо) |
make a fool of oneself | свалять дурака |
make a fool of oneself | поставить себя в глупое положение |
make a god of | обожествлять (боготворить, кого-либо) |
make a good bag of | захватывать |
make a good bag of | уничтожить |
make a good bag of | уничтожать |
make a good bag of | захватить |
make a good thing of | хорошо заработать нажиться, нагреть руки на (чем-либо) |
make a hash of something | запутавшись, напортить в (чём-либо) |
make a hash of | напутать |
make a joke of | свести к шутке (что-либо) |
make a laughing-stock of | выставить кого-либо на посмешище |
make a laughingstock of | выставляю кого-либо на посмешище (someone) |
make a lion of | сделать из кого-либо знаменитость (на какое-то время) |
make a lot of progress | значительно продвинуться (в лечении, расследовании:: A southern Nevada man who's been trying to solve multiple mysteries surrounding his own identity says he's made a lot of progress in the eight years since his quest began. (...) The real Paul Fronczak had been kidnapped from a Chicago hospital in 1964, one day after his birth, snatched by a mystery woman dressed as a nurse. The crime prompted an intense nationwide search and generated worldwide headlines, but the crime was never solved. mysterywire.com ART Vancouver) |
make a man of | сделать из кого-либо настоящего мужчину (человека) |
make a market of | торговать |
make a market of | пытаться заработать на |
make a martyr of oneself | строить из себя страдальца |
make a martyr of oneself | изображать из себя мученика |
make a martyr of oneself | строить из себя мученика |
make a matter of conscience | считать делом своей совести |
make a matter of conscience | поступать по совести |
make a merit of something | ставить что-либо себе в заслугу |
make a mock of | уничтожать насмешкой |
make a mock of | высмеивать (кого-либо, что-либо) |
make a mock of | вышучивать |
make a mock of | вышутить |
make a most careful examination of | тщательнейшим образом осмотреть (The inspector made a most careful examination of the crime scene. ART Vancouver) |
make a most careful examination of | внимательнейшим образом осмотреть (The inspector made a most careful examination of the crime scene. ART Vancouver) |
make a mountain out of a molehill | преувеличить |
make a mountain out of a molehill | сделать из мухи слона |
make a mountain out of a molehill | преувеличивать |
make a muck of | портить |
make a muck of | испортить |
make a muck of | испортить (изгадить, испоганить, что-либо) |
make a muck of | изгадить (что-либо) |
make a muddle of | спутать (перепутать, что-либо) |
make a muddle of | напутать в (чём-либо) |
make a muddle of | спутать (что-либо) |
make a muff of a catch | упустить случай |
make a mystery of | делать из чего-либо тайну (секрет) |
make a mystery of | сделать секрет из |
make a mystery of | делать секрет из |
make a neat job of it | искусно что-либо сделать |
make a neat job of it | искусно что-либо сделать |
make a nice piece of jack | огрести кругленькую сумму |
make a night of it | бурно провести ночь |
make a note of | принять что-либо к сведению |
make a nuisance of oneself | надоедать (кому́-л.) |
make a pal of | подружиться с (кем-либо) |
make a parade of | выставлять напоказ |
make a parade of | кичиться (чем-либо) |
make a parade of | щеголять (чем-либо) |
make a parade of | выставлять напоказ (что-либо) |
make a parade of accomplishments | щеголять своими достоинствами |
make a pig of oneself | объедаться |
make a pig of oneself | объесться |
make a pig of oneself | обожраться |
make a pig of oneself | обжираться |
make a pig's ear of | всё испортить (sth.) |
make a pig's ear of something | накосячить |
make a pig's ear of something | делать тяп да ляп |
make a pig's ear of something | делать/работать шаляй-валяй |
make a pig's ear of something | косячить |
make a pig's ear of something | испортить все, напутать, напортачить (Alenk@) |
make a point of | взять себе за правило |
make a point of | проследить |
make a point of | удостовериться |
make a point of | не упускать возможности (As in the past, some of his statements failed the test of basic fact-checking, and he still sounded like a parody of himself ... but he also also read economic statistics from a piece of paper, while previously he had made a point of demonstrating his impressive memory. bloomberg.com) |
make a point of | считать что-либо обязательным для себя |
make a point of | тщательно рассмотреть (что-либо) |
make a point of | поставить себе задачей |
make a point of | считать весьма важным (sth., для чего-л.) |
make a point of | настаивать на |
make a practice of | практиковать (что-либо в области) |
make a pretty penny out of | поднажиться на (чем-либо) |
make a prize of | захватывать |
make a prize of | захватить |
make a recording of voice | напеть пластинку |
make a religion of something | считать своей священной обязанностью (что-либо) |
make a riddle of | изрешетить (что-либо, кого-либо) |
make a sacrifice of fruit | приносить в жертву плоды |
make a screen version of a novel | экранизировать роман |
make a secret out of | засекретить (что-либо) |
make a shew of | демонстрировать что-либо, выставлять что-либо напоказ |
make a sight of oneself | сделать из себя посмешище |
make a sight of oneself | делать из себя посмешище |
make a sober estimate of | трезво оценить (something dimock) |
make a spectacle of oneself | стать посмешищем |
make a spontaneous offer of something | спонтанно предложить (Andrey Truhachev) |
make a stranger of | холодно обойтись (с кем-либо) |
make a study of | тщательно изучить |
make a study of | тщательно изучать |
make a toy of | забавляться (увлекаться, чем-либо) |
make a translation of | сделать перевод (чего-либо) |
make a virtue of necessity | сама захотела, когда нужда повелела |
make a virtue of necessity | из нужды делать добродетель |
make her a cup of tea | подай ей чашку чаю |
make her a cup of tea | приготовь ей чашку чаю |
make much of a husband | что-либо из себя представлять в роли мужа |
make out a certificate of death by heart failure | выдать свидетельство о смерти от инфаркта |
make sure you put out your savings at a high rate of interest | позаботься о том, чтобы вложить свои сбережения под высокий процент |
make the best of a bad bargain | не унывать |
make the best of a bad bargain | не падать духом в беде |
make the best of a bad bargain | не падать духом |
make the best of a bad bargain | не ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации) |
make the best of a bad business | не ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации) |
make the best of a bad job | не ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации) |
make the best of a bad job | мужественно переносить невзгоды |
make up a bill of sale | подготовить купчую |
make-up of a budget | структура бюджета |
mane and tail of a horse | навис |
medieval art was characterized as being predominantly Christian in content, nonnaturalistic in form, and without a sense of natural perspective | отличительной особенностью средневекового искусства было его преимущественно христианское содержание, отсутствие натуралистических форм и естественной перспективы |
ninety-nine out of a hundred | почти все |
ninety-nine times out of a hundred | в девяноста девяти случаях из ста (Anglophile) |
obstruct the enforcement of a judgment | препятствовать исполнению решения суда (The Second Circuit Court of Appeals has granted argument over a request that Judge Lewis A. Kaplan be recused for his handling of a case filed by Chevron to try to obstruct the enforcement of an $18 billion judgment against the oil giant in Ecuador. // The applicant must ... demonstrate that it is reasonable to assume that there is a danger of the defendant acting in a way that could obstruct the enforcement of a final judgment in the applicant's favor or in another way to diminish the value of the judgment or the applicant's rights. 4uzhoj) |
obtain a glimmering of | получить некоторое представление (о чём-либо) |
obtain a glimpse of | увидеть кого-либо, что-либо мельком |
obtain a majority of votes | получить большинство голосов |
obtain a statute of lunacy against one | получить разрешение о назначении опеки над сумасшедшим |
often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | не скажете ли вы мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
often as a polite form of request I wonder whether you can tell me... | не могли бы вы сказать мне... (whether you can read this scrawl, if I might ask you..., whether I might trouble you to..., whether you would mind helping me, etc., и т.д.) |
pattern of a dance | рисунок танца |
pattern of a shell | раковина (декоративный мотив) |
plan of a novel | схема романа |
points of a moustache | кончики усов (МарияКрас) |
precursory symptoms of a fever | симптомы начинающейся лихорадки |
premiums and increments of a compensatory nature | доплаты и надбавки компенсационного характера (ABelonogov) |
presidium of a meeting | президиум собрания |
preview of a new film | просмотр нового фильма |
production of radioisotopes to be used for medical purposes in a military hospital | производство радиоизотопов для использования в медицинских целях в военных госпиталях (ABelonogov) |
public authority of a Russian Federation member | орган государственной власти субъекта Российской Федерации (Alexander Demidov) |
public procession of the Sultan to a mosque at noon on Fridays | селямлик |
recite a piece of verse | прочитать отрывок |
recite a piece of verse | продекламировать стихотворение |
release of a story | распространение информации (о случившемся стобытии sankozh) |
remove a bad smell out of the room | выветрить дурной запах из комнаты |
remove a bad smell out of the room | выветривать дурной запах из комнаты |
request to participate in the prevention of the bankruptcy of a bank | предложение об участии в предупреждении банкротства банка (ABelonogov) |
rerun of a broadcast | повторная радиопередача |
reversal of a court ruling | отмена судебного акта (a reversal of the Scaf decision to dissolve parliament, which he described as an administrative one, rather than a reversal of the court ruling. | The Authority seeks reversal of the court's ruling permitting recovery of damages for emotional distress under the nuisance theory, contending the court erred in ... Alexander Demidov) |
reversal of a mistaken payment | возврат ошибочно перечисленных денежных средств (Ремедиос_П) |
reversal of a payment made in error | возврат ошибочно перечисленных денежных средств (Ремедиос_П) |
review of a draft law | рассмотрение проекта закона (Alexander Demidov) |
rhythm of a picture | композиционная гармония картины |
rules for the provision of other services ordinarily provided in a seaport | правила оказания иных обычно оказываемых в морском порту услуг (ABelonogov) |
run a cargo of coffee | перевозить груз кофе |
run a new system of payment | внедрять новую систему оплаты |
run a new system of payment | осуществлять новую систему оплаты |
run across a first edition of Byron | натолкнуться на первое издание Байрона |
run fingers over the strings of a harp | перебирать струны арфы |
run one's fingers over the strings of a harp | пробежать пальцами по струнам арфы (over the keys of a piano, etc., и т.д.) |
run fingers over the strings of a violin | перебирать струны скрипки |
run fingers over the strings of a violin | перебрать струны скрипки |
run foul of a hidden reef | налететь на скрытый риф |
run into a patch of thick mist | попасть в густой туман (into a gale, into a storm, etc., и т.д.) |
run into a storm of abuse | попасть под град критики (A.Rezvov) |
run into a storm of abuse | попадать под град критики (A.Rezvov) |
run into a storm of abuse | подвергаться шквалу нападок (A.Rezvov) |
run into a storm of abuse | подвергнуться шквалу нападок (A.Rezvov) |
run off a list of names | отбарабанить список фамилий |
run the external affairs of a country | руководить внешней политикой страны |
run the external affairs of a country | направлять внешнюю политику государства |
saving a few stones, nothing remained of the building | от здания осталось только несколько камней |
scheduled date for the conduct of a bidding process | дата проведения торгов (ABelonogov) |
shank of a bolt | стержень болта |
shank of a rivet | стержень заклёпки |
solvent-induced dual fluorescence, i.e., the appearance of a second fluorescence emission band when hydrocarbons are replaced by polar solvents | индуцированная растворителем двойственная флуоресценция, т.е. появление второй полосы эмиссии флуоресценции, когда углеводороды заменяются полярными растворителями (в донорно-акцепторных соед.) |
some of the senior girls won't stop on at school for a month later than they have to | некоторые выпускницы не хотят оставаться в школе ни на месяц дольше, чем обязаны |
some women make a fetish of clothes | некоторые женщины помешались на тряпках |
spare you the humiliation of a public exposure | избавить вас от унижения публичного разоблачения (him the painful details, himself the trouble, me this journey, me your complaints, him the trouble, you all the suffering I can, her the pain of hearing the story, etc., и т.д.) |
stretch a pair of shoes to make them fit | растягивать ботинки, чтобы они были впору (food to feed extra guests, etc., и т.д.) |
stretch a pair of shoes to make them fit | растягивать ботинки, чтобы они налезли (food to feed extra guests, etc., и т.д.) |
stretch one's neck in order to see over the heads of a crowd | вытягивать шею, чтобы видеть поверх толпы |
stretch the meaning of a word | приписывать слову ещё одно значение |
stretch the meaning of a word | приписывать слову несуществующее у него значение |
stretch three quarters of a century | происходить на протяжении трёх четвертей века |
stretch three quarters of a century | тянуться три четверти века |
stripped of fine names it is a swindle | это надувательство |
stripped of fine names it is a swindle | выражаясь попросту |
subset of a market | сегмент рынка (Ремедиос_П) |
such a possibility is out of the question | такая возможность совершенно исключена |
such a system of education coops up the understanding | такая система обучения притупляет умственные способности |
such an omnium-gatherum as the inhabitants of a new settlement | такое пёстрое общество |
supervisory review of a judicial act | пересмотр судебного акта в порядке надзора (ABelonogov) |
swearing of a witness | приведение свидетеля к присяге |
swig off a glass of rum | выпить залпом стакан рома |
tap the ashes out of a pipe | вытряхнуть пепел из трубки |
tap the ashes out of a pipe | выбить трубку |
tap the heel of a shoe | сделать набойку на каблук |
thick section of a tree trunk | тюлька |
throat of a valve | затвор клапана (Alexander Demidov) |
through a mix of | сочетая |
through a time of troubles | в час огромных испытаний |
through a time of troubles | в эпоху турбулентности |
through a time of troubles | в эпоху социальных потрясений |
through a time of troubles | в лихую годину |
through a time of troubles | в неспокойное время |
through a variety of means | различными способами (Anglophile) |
through a variety of means | всевозможными способами (Anglophile) |
through a variety of means | с помощью различных способов (Anglophile) |
through the placing of an order on the basis of a bidding process | по итогам размещения заказа путём проведения торгов (ABelonogov) |
tighten the hame strap of a collar | подсупониться |
tighten the hame strap of a collar | подсупониваться |
tiller of a saw | ручка у пилы |
tongue of a balance | стрелка у коромысла весов |
tongue of a bell | язык колокола |
tongue of a shoe | язык ботинка |
tough shell of a tortoise | прочный панцирь черепахи |
toughened by a lifetime of battling with the elements | закалённый в постоянной борьбе со стихиями |
twigs covered with a panoply of ice | веточки, одетые в ледяной панцирь |
undrawn amount of a loan | неиспользованная сумма кредита (Alexander Demidov) |
vessel of a privateer | корсар |
vest-pocket edition of a book | карманное издание книги |
vote smb. a sum of money | проголосовать за ассигнование кому-л. суммы денег (the president £100.000, etc., и т.д.) |
vote for a list of candidates | голосовать списком |
what a maddening way he has of saying nothing | что за манера у него ничего не говорить – с ума можно сойти |
what happens as a result of it | что из этого выйдет (Andrey Truhachev) |
what happens as a result of it | что из этого получится (Andrey Truhachev) |
whenever we go to a movie we show up ahead of the game and have to wait | когда бы мы ни пошли в кино, мы всегда приходим раньше времени и ждём |
winner of a bidding process | лицо, выигравшее торги (E&Y ABelonogov) |
winner of a motorcycle race | победитель автопробега |
winner of a public bidding process | лицо, выигравшее публичные торги (ABelonogov) |
wire-netting surround of a tennis-court | ограждение из проволочной сетки теннисного корта |
withdraw a charge of embezzlement | снять обвинение в растрате |