English | Russian |
his war experiences seem not to have touched him at all | военные переживания не оставили никакого следа в его душе |
I did well not to have listened to him | я хорошо поступил, что не стал его слушать |
I did well not to have listened to him | я правильно поступил, что не послушался его |
I did well not to have listened to him | я правильно поступил, что не стал его слушать |
I did well not to have listened to him | я хорошо поступил, что не послушался его |
I'd have given anything for this not to have happened | я бы многое теперь отдал за то, чтобы ничего этого не произошло |
it is bad not to have enough sleep for the health | недосыпать вредно для здоровья |
it's silly not to have gone after having accepted the invitation | глупо было не ходить, раз вы приняли приглашение |
not to have | недоспать (pf of недосыпа́ть) |
not to have a bean | не иметь ни гроша |
not to have a cent to one's name | не иметь ни гроша за душой |
not to have a chance | быть обречённым на провал (Enrica) |
not to have a chance | не иметь ни малейшего шанса (Enrica) |
not to have a clue | не иметь никакого представления |
not to have a clue | не понимать |
not to have a clue | не находить объяснения |
not to have a clue | не представлять |
not to have a clue | не иметь понятия |
not to have a clue | не разбираться в |
not to have a clue | ничего не понимать |
not to have a dry thread on | промокнуть до нитки |
not to have a faintest idea about something | не иметь ни малейшего представления (о чём-либо disk_d) |
not to have a feather to fly with | обанкротиться |
not to have a feather to fly with | разориться |
not to have a feather to fly with | быть без гроша |
not to have a fighting chance | не иметь шансов |
not to have a fighting chance | рассыпаться (о деле в суде) |
not to have a leg to stand on | не иметь под собой основания (Anglophile) |
not to have a leg to stand on | не подтверждаться фактами (Anglophile) |
not to have a look in with | не сравниться с кем-либо (someone) |
not to have a look in with | не сравниться с (someone – кем-либо) |
not to have a look in with | быть хуже, чем кто-либо (someone) |
not to have a look in with | быть хуже, чем (someone); кто-либо) |
not to have a penny to one's name | не иметь гроша за душой |
not to have a penny to one's name | не иметь ни гроша за душой |
not to have a penny to one's name | нет ни гроша за душой, быть на мели (Сomandor) |
not to have a rag to one's back | гол как сокол |
not to have a sporting chance | быть в безнадёжном положении |
not to have a sporting chance | быть обречённым |
not to have a sporting chance | быть в безвыходном положении |
not to have a stitch on | ходить в чём мать родила |
not to have a stitch on | в чём мать родила |
not to have a stitch on | быть совершенно голым |
not to have a thing to one's name | ни кола ни двора (Interex) |
not to have a wink of sleep | глаз не смыкать (denghu) |
not to have a word to throw at a dog | быть неразговорчивым |
not to have a word to throw at a dog | вообще не желать разговаривать |
not to have a word to throw at a dog | не дать добиться от себя ни слова |
not to have a word to throw at a dog | быть необщительным |
not to have all one's buttons | шариков не хватает |
not to have enough distractions | редко развлекаться |
not to have enough distractions | жить без особых развлечений |
not to have enough sleep | недоспать |
not to have enough sleep | недоспать (pf of недосыпа́ть) |
not to have someone in one's home | не пускать на порог (She just wouldn't have him in their home one more time Taras) |
not to have much of a time | неважно провести время |
not to have retroactive force | не иметь обратной силы (ABelonogov) |
not to have the faintest idea | не иметь ни малейшего представления (lia_gun) |
not to have the foggiest idea about something | не иметь ни малейшего представления о (чём-либо) |
not to have the guts | кишка тонка (Interex) |
not to have the guts to | не иметь достаточно характера, чтобы (сделать что-л.) |
not to have the guts to | не хватит духу |
not to have the guts to | не иметь достаточно мужества, чтобы (сделать что-л.) |
not to have the guts to | не иметь достаточно сил, чтобы (сделать что-л.) |
not to have the guts to | "кишка тонка" |
not to have the guts to do | не хватит духу (sth.) |
not to have the guts to do | не иметь достаточно мужества, чтобы (sth., сделать что-л.) |
not to have the guts to do | не иметь достаточно сил, чтобы (sth., сделать что-л.) |
not to have the guts to do | не иметь достаточно характера, чтобы (sth., сделать что-л.) |
not to have the guts to do | "кишка тонка" (sth.) |
not to have the home court advantage | играть на чужом поле (Pavel) |
not to have the remotest conception | не иметь ни малейшего представления |
not to have the same classy ring to it | проигрывать в благозвучии (There were also ОМОНовцы, that is, men from the отряд мобильный особого назначения (special purposes mobile unit), which used to be called отряд милиции особого назначения (special purposes militia unit) until the милиция (militia) became полиция (police) and everyone realized that the abbreviation ОПОН didn't have the same classy ring to it. / // mberdy/us/19) |
not to have the same ring to it | звучать менее престижно |
not to have the trouble | полениться (to-V Granadilla) |