English | Russian |
all is not lost | не всё потеряно (Fortunately all is not lost – on the landscape front at least.) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла – это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
Changing the oil may be messy, but it's not rocket science | Смена масла это довольно грязная работа, но для этого не нужно специальных навыков (Taras) |
could not get elected dogcatcher | непопулярный (Is unpopular. Interex) |
could not get elected dogcatcher | непопулярное (Interex) |
do as I say and not as I do | не подражай мне, но выполняй мои указания (Don't imitate my behavior but obey my instructions. Interex) |
do as i say, not as I do | двойные стандарты (almizclera) |
do not come cheap | Стоить дорого (His services don’t come cheap. APN) |
do not compromise with his conscience | не торговать своей совестью (New York Times Alex_Odeychuk) |
do not cut the bough you are sitting on | не режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not cut the bough you are sitting on | не пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not cut the branch you are sitting on | не режь сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not cut the branch you are sitting on | не пили сук, на котором сидишь (Andrey Truhachev) |
do not drink the kool-aid | не верь тому, что тебе говорят (wikipedia.org wandervoegel) |
do not hold water | не соответствующий действительности (Val_Ships) |
do not work | здесь не в кассу (быть не в тему Alex_Odeychuk) |
down but not out | ещё не всё потеряно (time_bandit) |
down the road, not across the street | вдоль лучевой артерии, а не поперёк запястья из стороны в сторону (Along the radial artery rather than across the wrist from side to side. Interex) |
expectations are not fulfilled | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations are not fulfilled | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations are not met | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not fulfilled | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not justified | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания рухнули (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания были разрушены (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания были разбиты (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не были оправданы (Ivan Pisarev) |
expectations were not met | ожидания не оправдались (Ivan Pisarev) |
failure is not an option | без права на ошибку (Вариант перевода лозунга, который столь популярен у эффективных менеджеров Alexander Oshis) |
fret not | не волнуйтесь (аналог "Don't worry!" holydronehead) |
get your money up, not your funny up | первым делом самолёты, ну а девушки потом (досл. "поднимай свои деньги, (а) не своё смешное (веселье)" urbandictionary.com Shabe) |
having a rest is not the same as having to work | отдыхать не работать (and do your best george serebryakov) |
hopes are not fulfilled | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes are not fulfilled | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes are not met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes did not materialize | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes did not materialize | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes did not materialize | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes did not materialize | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes did not materialize | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes did not materialize | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes have not been met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not fulfilled | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not justified | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды были разбиты (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не совпадают с реальностью (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды рухнули (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не были оправданы (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды были разрушены (Ivan Pisarev) |
hopes were not met | надежды не оправдались (Ivan Pisarev) |
if it's not broken, don't fix it! | не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev) |
if it's not broken, don't fix it! | то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev) |
if not | хоть и не (Халеев) |
if not exactly | хоть и не совсем (Халеев) |
if not why not | почему бы и нет (Natalia D) |
it does not convey anything to one's mind | это кому-либо ни о чём не говорит |
it does not convey anything to mind | это ни о чём не говорит (кому-либо) |
it does not grow on trees. | это на дороге не валяется (Helene2008) |
it does not wash | это не может быть правдой (Yeldar Azanbayev) |
it does not wash | концы с концами не сходятся (Yeldar Azanbayev) |
it does not wash | это бессмысленно (Yeldar Azanbayev) |
it is not good a sleeping dog to wake | не буди спящую собаку (Olga Fomicheva) |
it is not my cup of tea | это не в моём духе (Ex.: It is not my cup of tea exactly, but we do watch the show (conc. Big Brother) Lavrin) |
it is not the same without you | нам вас не хватает (Vadim Rouminsky) |
it is not the same without you | мне тебя не хватает (Vadim Rouminsky) |
it is not worth the risk | игра не стоит свеч (помета "фразеологизм" относится к русскому выражению) См. пример в статье "рисковать не смысла". I. Havkin) |
it is not worth the trouble | игра не стоит свеч (Andrey Truhachev) |
it was not meant to be | не судьба (spelled) |
it's not a big leap of imagination to | не нужно большого ума, чтобы (it is not a big leap of imagination to come to this conclusion Баян) |
it's not a big leap of imagination to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (Баян) |
it's not a trifle | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifle | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not a trifling matter | не фунт изюму (VLZ_58) |
it's not brain surgery | на это большого ума не надо |
it's not brain surgery | это не бог весть какая наука (Taras) |
it's not hard to find common ground | общий язык найти не трудно (CNN Alex_Odeychuk) |
it's not just | дело не только (в чём-либо NumiTorum) |
it's not my affair | моё дело маленькое (Taras) |
it's not my business | моё дело маленькое (Taras) |
it's not my cup of tea | не моё это (VLZ_58) |
it's not my cup of tea | не в моём это вкусе (VLZ_58) |
it's not my cup of tea | мне это не нравится (мне это не интересно Voledemar) |
it's not my cup of tea | это меня не устраивает (Andrey Truhachev) |
it's not my intention | я далёк от мысли (It is not my intention to narrow-mindedly insist that my Guru is the only true Guru, or prove that my religion is the only right religion. VLZ_58) |
it's not my place to get involved | моё дело маленькое (Taras) |
it's not rocket science | это вам не бином Ньютона (Taras) |
it's not rocket science | это не сложно (Taras) |
it's not rocket science! | не святые горшки обжигают (Alex_Odeychuk) |
it's not rocket science | ничего сложного в этом нет (Well, it can seem a great deal of work but you have to agree it's not rocket science. Alex_Odeychuk) |
it's not rocket science | это же не сложно (Taras) |
it's not rocket science | это не высшая математика (не самый сложный для понимания вопрос capricolya) |
it's not rocket science | тоже мне бином Ньютона (Taras) |
it's not rocket science | на это большого ума не надо (Taras) |
it's not rocket science | это не бог весть какая наука (Taras) |
it's not rocket science | это вам не ракеты в космос запускать (used to say that you do not think that something is very difficult to do or to understand; тж. см. It's not brain surgery Taras) |
it's not rocket surgery | это не высшая математика (capricolya) |
it's not rocket surgery | это проще, чем кажется (capricolya) |
it's not rocket surgery | в этом нет ничего сложного (capricolya) |
it's not rocket surgery | это не бином Ньютона (не самый сложный для понимания вопрос capricolya) |
it's not rocket surgery | для этого не нужно быть гением (capricolya) |
it's not some Mickey Mouse company | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not some mom-and-pop business | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not some mom-and-pop company | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not some mom-and-pop outfit | фирма веников не вяжет (Taras) |
it's not the end of the world | это не конец света (Burkot) |
it's not to be sneezed at | это вам не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | это тебе не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not to be sneezed at | не фунт изюму (Andrey Truhachev) |
it's not your fault | это не твоя вина (Acruxia) |
last but not least | последнее, но немаловажное (Yeldar Azanbayev) |
last but not least | на десерт (sissoko) |
last but not least | что не менее важно (при перечислении igisheva) |
life is not all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти |
like it or not | как ни вертись (VLZ_58) |
love can not be forced | насильно мил не будешь (Yeldar Azanbayev) |
man doth not live by bread alone | не хлебом единым жив человек |
man shall not live by bread alone | не хлебом единым жив человек (Olga Okuneva) |
many if not more | столько же, если не больше (Himera) |
not all at the same time | не все сразу (Andrey Truhachev) |
not all is lost | не всё потеряно (Fortunately, not all is lost in such a situation. dimock) |
not all it's cracked up to be | не так, как предполагалось (jouris-t) |
not all it's cracked up to be | не то, что об этом думают (jouris-t) |
not all it's cracked up to be | не всё так сладко (kirobite) |
not all sir garnet | плохо выполненная работа, неуспешный исход дела (противопоставление высокоэффективным боевым операциям британских вооруженных сил под командованием фельмаршала сэра Гарнета Вулзли (1833-1913) в западной Африке и других частях Британской империи. kozelski) |
not at any price | ни за какие коврижки (Andrey Truhachev) |
not at one's desk | нет на месте (VLZ_58) |
not at full capacity | вполсилы (grafleonov) |
not bat an eye | оставаться бесстрастным (The reporter didn't bat an eyelash while reading the gruesome news. Slava) |
not bat an eye | и бровью не повести (Mom didn't bat an eye when I told her I was getting married. • She can give a formal dinner for thirty without batting an eye. 4uzhoj) |
not bat an eyelid | и бровью не повести (She told him she'd spent all her savings but he didn't bat an eyelid. 4uzhoj) |
not bat an eyelid | не вызывать удивления (у кого-либо; вариант требует замены безличной конструкции на личную) Перевод выражением "и бровью не повести" не всегда уместен, например: Nobody batted an eyelid if people bought beer in the morning as it wasn't available in the evening. • When laptop computers first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelid. 4uzhoj) |
not bat an eyelid | не обращать внимания (When laptop computers first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelid. Interex) |
not bat an eyelid | и ухом не вести (Баян) |
not bat an eyelid | и ухом не повести (Баян) |
not be a patch on | в подмётки не годится (Yeldar Azanbayev) |
not be able to make head or tail of | не смыслить ни уха ни рыла (Нора Галь z484z) |
not be able to make head or tail of | не мочь разобраться в (used with a negative) to attempt to understand (a problem, etc): He couldn't make head or tail of the case. В.И.Макаров) |
not be able to make head or tail of something | не смыслить ни уха, ни рыла (Lana Falcon) |
not be able to make heads or tails of | не понимать, что происходит (jouris-t) |
not be able to make heads or tails of | быть в растерянности (jouris-t) |
not be in the cards | не светить (Convinced that having a family might not be in the cards for him, Ed Houben (pronounced who-been) decided to become a sperm donor. VLZ_58) |
not be on one's radar | не обращать внимания (It wasn't really on anybody's radar until that happened. ART Vancouver) |
not be on one's radar | не интересоваться (It's not really on my radar. -- Я этим не интересуюсь. / Меня это не интересует. ART Vancouver) |
not be out of the woods yet | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Anglophile) |
not be regarded with favor | прийтись не ко двору (VLZ_58) |
not be twiddling one's thumbs | не стоять на месте (SirReal) |
not be welcomed with open arms | прийтись не ко двору (VLZ_58) |
not beat about the bush | говорить начистоту (Liv Bliss) |
not being part of something any more | отрезанный ломоть (VLZ_58) |
not belonging here any more | отрезанный ломоть (VLZ_58) |
not by any stretch of the imagination | даже при большом желании (Yeldar Azanbayev) |
not by any stretch of the imagination | даже при большом воображении (Yeldar Azanbayev) |
not by bread alone | не хлебом единым жив человек |
not by choice | не от хорошей жизни (grafleonov) |
not count your chickens | Радоваться раньше времени (if we get through the next stage we'll be competing against top-class athletes, so I'm not counting my chickens vooglooskr) |
not count your chickens before they hatched | Цыплят по осени считают (vooglooskr) |
not cut and dried | не всё так однозначно (It's not cut and dried, there are a lot of ramifications to it. • The answer to this question is not cut and dried. ART Vancouver) |
not cut and dry | не всё так просто (ART Vancouver) |
not do a day's-work | палец о палец не ударить (В.И.Макаров) |
not do a hand's turn | не пошевелить и пальцем (Andrey Truhachev) |
not do a hand's turn | палец о палец не ударить (to do something: Jonah is not up on deck helping to hold the rudder, or to set a sail, or to do anything, not even a hand's turn to help the poor laboring vessel.) |
not do a hand's turn | пальцем не шевельнуть (Andrey Truhachev) |
not do a stroke of work | конь не валялся (тж. never do a stroke of work: Ryan is supposed to help me clean out the garage, but he hasn't done a stroke of work since he got here! Taras) |
not do a stroke of work | пальцем о палец не ударить (to not do any work at all; тж. never do a stroke of work: Now that Jim's retired, he just spends all day on the couch watching television. He won't do a stroke of work around the house!; I'm going to have a long night ahead with this term paper, as I haven't done a stroke up till now Taras) |
not do a stroke of work | ещё и кот не валялся (одесск. неодобр. Taras) |
not do a stroke of work | ещё дело не начато (Taras) |
not do a stroke of work | до начала дела ещё далеко (Taras) |
not do a stroke of work | ещё конь не валялся (Taras) |
not do a stroke of work | ещё и конь не валялся (Taras) |
not do a stroke of work | ничего ещё не сделано (Taras) |
not do a stroke of work | ещё ничего не сделано (Taras) |
not do a stroke | палец о палец не ударить (of work) |
not do a stroke of work | палец о палец не ударить (В.И.Макаров) |
not do a stroke of work | и пальца о палец не ударить (4uzhoj) |
not do a thing | палец о палец не ударить |
not do something justice | не мочь передать (напр., всей красоты чего-либо – особ. о фото или картине: Words can't describe it and pictures don't do it justice. 4uzhoj) |
not do something justice | не передавать (напр., всей красоты или реальной картины чего-либо – особ. о фотографии: Words can't describe it and pictures don't do it justice. • Half the reviews say the film is too true to the book, and the other half say it doesn't do it justice. • Photos don't do it justice, but the views were beautiful • The photos don't do justice on how detailed they are. • NYT photos don't do justice to police presence at Anaheim protests. 4uzhoj) |
not do something justice | это слишком громко сказано (Laboratory don't do it justice, it's more of a shithole where meth is made. 4uzhoj) |
not done | никуда не годится (в смысле приличий Баян) |
not done | так не делают (в смысле приличий Баян) |
not done | так не делается (в смысле приличий Баян) |
not enough room to swing a cat in | очень тесно (13.05) |
not enough room to swing a cat in | повернуться негде (13.05) |
not enough to swear by | с гулькин нос (VLZ_58) |
not even close | даже близко не стоял (возле шанса победить Alex_Odeychuk) |
not even close | пальцем в небо (SirReal) |
not even if they paid me to | ни за какие коврижки (4uzhoj) |
not exactly unknown | небезызвестный (Liv Bliss) |
not for ages | не скоро (my bus is not for ages – до моего автобуса ещё полно времени spelled) |
not for all the coffee in Brazil | ни за какие коврижки (Andrey Truhachev) |
not for all the tea in China | ни за какие коврижки (i say) |
not for anything | ни за какие коврижки (Andrey Truhachev) |
not for anything in the world | ни за какие коврижки (Andrey Truhachev) |
not for one's ears | ни за какие коврижки |
not for love nor money | ни за какие коврижки (Andrey Truhachev) |
not for love or money | ни за что (SirReal) |
not for love or money | ни при каких обстоятельствах (SirReal) |
not for love or money | как ни старайся (SirReal) |
not for love or money | никаким образом (SirReal) |
not for love or money | ни за какие коврижки |
not for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishes | не корысти ради, а токмо во исполнение воли больной жены (перевод John Richardson) |
not for the fun of it | не от хорошей жизни (grafleonov) |
not for the joe | ни за какие коврижки |
not for the life of me! | ни за что на свете! |
not for the life of me! | ни в коем случае! |
not for the life of me! | ни за что и никогда! |
not for the world | ни за какие блага (в мире) |
not for the world | ни за какие коврижки (Interex) |
not for toffy | ни за какие коврижки |
not for whimps | не для слабаков (yuliya zadorozhny) |
not get the memo | сидеть в танке (досл. "не получить докладную записку(, в которой давно об этом сообщили)": Johnny's been dating Sam for over a month now? I guess I didn't get the memo. – Я, наверное, в танке сидел/был. thefreedictionary.com Shabe) |
not have a bean | без копейки денег (shergilov) |
not have a bean | без гроша за душой (shergilov) |
not have a hair out of place | иметь безупречную внешность (VLZ_58) |
not have a hair out of place | выглядеть аккуратно (to have a very neat appearance – a politician who never has a hair out of place VLZ_58) |
not have a leg to stand on | не иметь надёжного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту (Yeldar Azanbayev) |
not have a leg to stand on | не на что опереться (в плане аргументов: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. 4uzhoj) |
not have a leg to stand on | не привести ни одного веского довода (sumaliak) |
not have a leg to stand on | висеть в воздухе (Liv Bliss) |
not have a legal leg to stand on against | не иметь юридических рычагов воздействия (данная пара верна только в очень узком контексте; используйте на свой страх и риск: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. (с) ЛБ 4uzhoj) |
not have a penny to one's name | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not have a penny to one's name | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not have a penny to one's name | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
not have a penny to one's name | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not have the heart | совесть не позволяет (Баян) |
not have the heart | не хватает наглости (Баян) |
not have the heart to do smth. | не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras) |
not have the sense God gave a goose | дурак дураком (Вместо "goose" может использоваться "squirrel". There goes John, running around barefooted in the snow. He ain't got the brains God gave a squirrel. VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | дуб дубом (VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | тупой как индюк (VLZ_58) |
not have the sense God gave a goose | глуп как пробка (VLZ_58) |
not have the stomach for | не хватает духу (capricolya) |
not have the stomach for | не хватает мужества (To lack the courage, determination, or resolve to do, face, or experience something unpleasant. Can also be phrased as "have no stomach for something." capricolya) |
not have the stomach for | не хватает смелости (What happened is that these journalistic heavyweights – and their employers – just didn't have the stomach for a fight. capricolya) |
not have two pennies to rub together | не иметь ни гроша (Ин.яз) |
not have one's wits about one | не соображать (I don't have my wits about me at this time of the morning. VLZ_58) |
not have one's wits about one | туго соображать (VLZ_58) |
not have one's wits about one | тупить (VLZ_58) |
not hold a candle to | в подмётки не годиться |
not hold water | не функционировать (Andrey Truhachev) |
not hold water | не действовать (Andrey Truhachev) |
not hold water | не выдерживать никакой критики (it won't hold water – это не выдерживает никакой критики) |
not hold water | не работать (Andrey Truhachev) |
not hold water | звучать неубедительно (Andrey Truhachev) |
not know any better | не понимать (что делаешь что-то не то alikssepia) |
not know beans | ни бельмеса не знать (не понимать VLZ_58) |
not know beans | ни уха ни рыла не смыслить (VLZ_58) |
not know beans | ничего не знать (to know nothing: I don't know beans about computers – I've never even used one Val_Ships) |
not know beans | ни бум-бум не понимать (VLZ_58) |
not know beans | смыслить как свинья в апельсинах (VLZ_58) |
not know someone from Adam | никогда не встречать и не знать (кого-либо cnlweb) |
not know someone from Adam | никогда не встречать (кого-либо cnlweb) |
not know someone from Adam | совершенно не знать (кого-либо: I refused to lend that man money because I don't know him from Adam – Я отказался одолжить этому человеку деньги потому, что совершенно не знаю его cnlweb) |
not know whether one is coming or going | голова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going. 4uzhoj) |
not know whether one is coming or going | уже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj) |
not let grass grow under feet | не откладывать дело в долгий ящик (Yeldar Azanbayev) |
not let someone come within a mile of here | не подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58) |
not let someone come within firing range of here | не подпускать на пушечный выстрел (VLZ_58) |
not lift a finger | палец о палец не ударить |
not make it in time | не успевать (I will obviously not make it in time to see my son for his birthday. BorisKap) |
not make sense | морочить голову (It's super frustrating when you're talking to a customer service person and they're not making sense! All I'm asking is why my phone bill has gone up from $134 a month to $189 and no one can explain it. They're saying the same things to me over and over again and it's gibberish! – они морочат мне голову ART Vancouver) |
not move a finger | палец о палец не ударить |
not move one's foot | палец о палец не ударить (to do something: Anne's father, the wealthy 4th Earl of Mexborough could have paid the amount demanded, but, according to the Marquise, the earl was "heartily sick of his German son-in-law and [was] not inclined to move a foot to help him.") |
not move one's hand | палец о палец не ударить (to do something: When freedom fighters of Hungary revolted against the Russians, we didn't move a hand to help them.) |
not much | ничего особенного (так себе Alex_Odeychuk) |
not my circus, not my monkeys | не моя забота (plushkina) |
not my circus, not my monkeys | не моя печаль (plushkina) |
not my circus, not my monkeys | моя хата с краю, ничего не знаю (=not my problem, it's none of my business) indicates that one is not responsible for controlling or changing a volatile or delicate situation 4uzhoj) |
not my cup of tea | не для меня (This kind of sport is not my cup of tea. Юрий Гомон) |
not my cup of tea | не по моей части (This kind of sport is not my cup of tea. rodjer44) |
not my cup of tea | не мой конёк (This kind of sport is not my cup of tea. tommy_beast) |
not my cup of tea | не моё (Юрий Гомон) |
it's / that's not my department | это не моя епархия (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
not my department | это меня не касается (Alexander Oshis) |
not my department | это не моё дело (Alexander Oshis) |
not my first rodeo | не учи щуку плавать (Taras) |
not my first rodeo | не учи рыбу плавать (Taras) |
not my first rodeo | не учи учёного (It's not my first rodeo. I know how contracts work Taras) |
not my first rodeo | я и без вас знаю (Taras) |
not my problem | не моя проблема (A: "But sir, there's no way we can satisfy the requirement if my husband isn't allowed to work here in the first place!" B: "That's not my problem, ma'am. Those are the rules." thefreedictionary.com Shabe) |
not my thing | не для меня (Юрий Гомон) |
not my thing | не моё (Юрий Гомон) |
not on paper but in real life | не на словах, а на деле (BBC News Alex_Odeychuk) |
not on paper but in real life | на деле, а не на бумаге (BBC News Alex_Odeychuk) |
not on your nelly! | держи карман шире! |
not on your nelly! | как бы не так! |
not on your nelly! | ничего подобного! |
not on your nelly! | после дождичка в четверг! |
not on your nelly! | не тут-то было! |
not on your nelly! | никоим образом! |
not on your nelly! | ни за что на свете! |
not on your nelly! | ни в коем случае! |
not playing with a full deck | немного того (4uzhoj) |
not playing with a full deck | не в своём уме (Wakeful dormouse) |
not playing with a full deck | с недохватом (Wakeful dormouse) |
not raise a finger | палец о палец не ударить |
not read from the same page | действовать кто во что горазд (VLZ_58) |
be not ready to rest | не останавливаться на достигнутом (Even once a mechanised hole-punching system was in place, Jim, Kevin and the rest of our design team were still not ready to rest. – не остановились на достигнутом ART Vancouver) |
not really my thing | не для меня (Юрий Гомон) |
not really my thing | не моё (Юрий Гомон) |
not room to swing a cat | очень тесно (Bobrovska) |
not see someone for dust | только то увидеть, как пятки засверкали (After Greg got that big job offer, we did not see him for dust. – он удрал, только пятки и сверкали / мы только то увидели, как пятки засверкали thefreedictionary.com Shabe) |
not see someone for dust | кого-либо и след простыл (досл. "не видеть (кого-либо) из-за пыли": If you let him know that Margaret's coming, you won't see him for dust. cambridge.org) |
not see past the end of one's nose | не видеть дальше своего носа (Баян) |
not see the forest for the trees | не видеть всей картины, слишком много думая о её деталях (US cambridge.org Shabe) |
not see the forest for the trees | не видеть леса за деревьями (nosorog) |
not see the forest for the trees | упускать главное из-за внимания к мелочам (Yeldar Azanbayev) |
not see the wood for the trees | за деревьями не видеть леса |
not see the wood for the trees | не видеть леса за деревьями (nosorog) |
not see the wood for the trees | упускать главное из-за внимания к мелоча (Yeldar Azanbayev) |
not see the wood for the trees | за деревьями леса не видеть (В.И.Макаров) |
not set the Thames on fire | не хватать звёзд с неба (His second novel was successful, but not so sucessful as to arouse the umbrageous susceptibilities of his competitors. In fact, it confirmed them in their suspicions that he would never set the Thames on fire. VLZ_58) |
not short of a shilling | не бедный (Letvik) |
not sit well with | прийтись не по вкусу (I make these objections with some reservation. I work at a school of architecture, and complaining about something "new," "interesting," creative" and "unprecedented" may not sit well with my colleagues and our students, who largely favour these qualities. thetyee.ca ART Vancouver) |
not sleep a wink | не сомкнуть глаз (I didn't sleep a wink on that (long!) flight back! shapker) |
not sleep a wink | не сомкнуть глаз, бодрствовать (Powerserge) |
not so hot | не очень хорошо (jouris-t) |
not stir a finger | палец о палец не ударить (to do something) |
not the brightest bulb in the shed | "недалёкий", глупый (indication of a lack of intelligence Tiana_b) |
not the brightest bulb on the Christmas tree | не самый умный (Val_Ships) |
not the brightest crayon in the box | не самый умный (Val_Ships) |
not the brightest star in the sky | не самый умный (Val_Ships) |
not the sharpest knife in the drawer | не самый умный (Val_Ships) |
not to bat an eye | и ухом не повести |
not to bat an eyelid | и глазом не моргнуть (juliab.copyright) |
not to be born yesterday | не лаптем щи хлебать (Taras) |
not to be born yesterday | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
not to be born yesterday | стреляный воробей (Taras) |
not to be had for love or money | ни за какие коврижки |
not to be just out of the trees | не лаптем щи хлебать ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras) |
not to care a bean | не интересоваться (Bobrovska) |
not to care a bean | не беспокоиться (Bobrovska) |
not to care a bean | ни в грош не ставить (Bobrovska) |
not to care a bean | "наплевать" (Bobrovska) |
not to care a dime | ни в грош не ставит |
not to cry over spilt milk | не продолжать думать о вещах, которые уже произошли и то, что ничего больше не изменишь (Yeldar Azanbayev) |
not to cut it | не отвечать требованиям (Yeldar Azanbayev) |
not to cut it | не справляться (Yeldar Azanbayev) |
not to darken somebody's door again | не переступить больше чьего-л. порога (Taras) |
not to give someone a/any break | не давать спуску (VLZ_58) |
not to go much on | не очень заботится о (ком-либо, чём-либо) |
not to have a adj. bone in one's body | ни капельки не (bellb1rd) |
not to have a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
not to have a brain in one's head | не иметь ничего в голове (Bobrovska) |
not to have a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
not to have a chance to breathe | света белого не видеть (grafleonov) |
not to have a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have a ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have a ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have a moment to breathe | света белого не видеть (grafleonov) |
not to have a penny to one's name | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not to have a penny to one's name | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not to have a penny to one's name | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
not to have a penny to one's name | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not to have a thing to one's name | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
not to have got a brain in one's head | не иметь ничего в голове (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
not to have half the ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have half the ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have the stomach for something | кишка тонка (z484z) |
not to have the stomach to do something | кишка тонка (He doesn't have the stomach to lie to her – У него кишка тонка соврать ей. landaeva) |
not to have two nickels to rub together | класть зубы на полку (VLZ_58) |
not to hear a peep about something | ничего не слышать о (I haven't heard a peep about it Taras) |
not to hear a peep about something | не слышать ни слова о (Taras) |
not to hold water | шито белыми нитками (Yeldar Azanbayev) |
not to hold water | притянуто за уши (MingNa) |
not to know B from a buffalo foot | не разбираться в элементарных вещах (Bobrovska) |
not to know B from a buffalo foot | быть круглым невеждой (сравни: не знать ни аза Bobrovska) |
not to know to come in out of the rain | не соображать (Yeldar Azanbayev) |
not to know to come in out of the rain | быть недалёким человеком (Yeldar Azanbayev) |
not to know where to put yourself | сгореть от стыда (Kovrigin) |
not to lift a finger | не ударить палец о палец (Баян) |
not to make chalk from one and cheese of the other | одинаково относиться (Bobrovska) |
not to make chalk from one and cheese of the other | не проявлять пристрастного отношения (к чему-либо Bobrovska) |
not to put too fine a point on it | с полной откровенностью (to be completely direct and honest: I think she's wrong – not to put too fine a point on it. КГА) |
not to see further than the tip of one's nose | не видеть дальше своего носа (Drozdova) |
not to see something coming | не ожидать (чего-либо; напр., удара Ivan Pisarev) |
not to stand a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to stand a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to stick one's neck out | не высовываться (‘Are you trying to tell me you won't do it?' ‘I am.' She snorted emotionally and expressed the opinion that I was a worm. ‘But a prudent, levelheaded worm,' I assured her. ‘A worm who knows enough not to stick its neck out.' ‘You really won't do it?' ‘Not for all the rice in China.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
not to stir a finger to do something | и пальцем не пошевелить, чтобы сделать (что-либо) |
not to take half-measures | не останавливаться на полумерах (Andrey Truhachev) |
not to yield an inch | вставать в позу (grafleonov) |
not touch with a barge pole | обходить десятой дорогой (Баян) |
not touch with a barge pole | обходить за километр (Баян) |
not touch with a barge pole | не подойти на пушечный выстрел (Yeldar Azanbayev) |
not touch with a ten foot pole | не подходить на пушечный выстрел (Баян) |
not touch with a ten foot pole | обходить десятой дорогой (Баян) |
not touch with a ten foot pole | обходить за километр (Баян) |
not until I'm six feet under | только через мой труп (No, you can't read my diary – not until I'm six feet under. Val_Ships) |
not up to par | не соответствует требованиям (He didn't get the job because his English wasn't up to par. Interex) |
not up to par | не на должном уровне (His course work is not up to par. VLZ_58) |
not up to par | не соответствует стандарту (Interex) |
not up to par | неважно (The boy is not feeling up to par. VLZ_58) |
not up to par | неприемлемый (MichaelBurov) |
not wash one's dirty linen in public | не выносить сор из избы |
not washing dirty linen in public | нежелание выносить сор из избы (A.Rezvov) |
not wish any ill | не желать зла (on someone – кому-либо: The driver was arrested later that night, although the North Vancouver RCMP's criminal investigation remains active and no charges have been sworn yet. (...) "It's not about retribution. I don't wish any ill on the driver or their family. nsnews.com ART Vancouver) |
not with it | не способный ясно мыслить (kozavr) |
not worth a pinch of coon's shit | маловажный (Tiana_b) |
not worth a pinch of coon's shit | неважный (only CANADIAN, not to be used in USA (coon in USA is a slang for a coloured man) Tiana_b) |
not worth a plugged nickle | бесполезный |
not worth writing home about | не имеет значения (Халеев) |
not worth writing home about | не стоит упоминания (Халеев) |
only the lazy will not | только ленивый не (sankozh) |
only the lazy would not | только ленивый не (sankozh) |
ready or not | кто не спрятался, я не виноват (Vadim Rouminsky) |
simply not up to the task | кишка тонка (VLZ_58) |
so as not to get left behind | чтобы не остаться пасти задних (Alex_Odeychuk) |
talking the talk is not as good as walking the walk | языком болтать-не мешки таскать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
talking the talk is not as good as walking the walk | трындеть-не мешки ворочать (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
the full man does not understand the wants of the hungry | сытый голодному не верит |
the full stomach does not understand the empty one | сытый голодному не верит (Voledemar) |
the risk is not worth the award | риск не стоит свеч (VLZ_58) |
the risk is not worth the award | игра не стоит свеч (VLZ_58) |
the stuff but not the fluff | ничего лишнего (Soulbringer) |
the stuff but not the fluff | по существу (Soulbringer) |
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
totals may not add due to rounding | из-за округления суммы могут не совпадать (VLZ_58) |
try and prove you are not four-legged | доказывать что ты не верблюд (Баян) |
watch does not keep perfect time | часы не ходят должным образом (shapker) |
we are not just sitting around and goofing off | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around and waiting for the business to be great | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around biting our nails | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around doing nothing here | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around fiddling while rome burns | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around picking our noses all day long | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around sorting paper clips | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around sorting paper clips and tacks | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around waiting for customers to show up | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around waiting for someone to write a check | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting around waiting for the phone to ring | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not just sitting here and sorting paper clips | фирма веников не вяжет (Taras) |
we are not looking for easy ways | мы не ищем лёгких путей (grafleonov) |
we are not rich enough to buy cheap things | мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи (igisheva) |
we are not rich enough to buy cheap things / stuff | мы не настолько богаты, чтобы покупать дешёвые вещи (Alexander Oshis) |
we could not ask for better | лучше и не придумаешь (vertepa) |
we do not care of what we have, but we cry when it is lost | что имеем, не храним, потерявши – плачем (Yeldar Azanbayev) |
we do not need intelligent people. we need loyal people | Умных не надобно. Надобны верные (Alexander Oshis) |
we learn from history that we do not learn from history | история учит лишь тому, что ничему не учит (Георг Гегель Alexander Oshis) |
we learn from history that we do not learn from history | история учит лишь тому, что она никогда ничему не научила народы (Георг Гегель Alexander Oshis) |
we learn from history that we do not learn from history | история учит нас тому, что она ничему не учит (Георг Гегель Alexander Oshis) |
we're not out of the woods yet | положение остаётся сложным ("I want to make it clear: we're not out of the woods yet. What we'd like to see is a long steady rain that will soak into the forest and into the ground," Tucker said. "That will help us more than a short burst that would bring lightning and could spark a new wildfire." ART Vancouver) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | счастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy) |
what the eye does not see, the stomach does not get upset over | что не видно глазу, то не огорчает желудка (Alexander Oshis) |
whether or not they have | независимо от того, имеют ли они (financial-engineer) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не отведав горького, не узнаешь и сладкого (Yeldar Azanbayev) |
who knows not how to dissemble, knows not how to live | кто не знает, как притворяться, не знает, как жить (Yeldar Azanbayev) |
wolf will not eat wolf | рука руку моет (Yeldar Azanbayev) |
wolf will not eat wolf | волк волка не съест (Yeldar Azanbayev) |
you're not a thief till you're caught | не пойман – не вор (grafleonov) |
you're not a thief unless you're caught | не пойман – не вор (grafleonov) |
you're not in Kansas anymore | это вам не в бирюльки играть (Taras) |