English | Russian |
all are not friends that speak us fair | не каждому другу верь |
all are not friends that speak us fair | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит |
all are not friends that speak us fair | не всяк тот друг, кто нас хвалит |
all are not friends that speak us fair | не всякому другу верь (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит) |
all are not hunters that blow the horn | не всё то конь, что лошадь |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит |
all are not hunters that blow the horn | не всё то волк, что серо |
all are not hunters that blow the horn | не всяк монах, на ком клобук |
all are not hunters that blow the horn | не всё то золото, что блестит (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
all are not hunters that blow the horn | не всяк тот охотник, кто в рог трубит |
all are not hunters that blow the horn | не всё, что серо, волк (дословно: Не всяк тот охотник, кто в рог трубит) |
all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто резво пляшет |
all are not merry that dance lightly | не всяк весел, кто поёт (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
all are not merry that dance lightly | больше те люди шутят, у которых сердце ноет (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
all are not saints that go to church | всяк крестится, да не всяк молится |
all are not saints that go to church | не всяк монах, на ком клобук |
all are not saints that go to church | всяк крестится, но не всяк молится |
all are not saints that go to church | бог один, да молельщики не одинаковы |
all are not saints that go to church | не всяк праведник, кто в церковь ходит |
all are not thieves that dogs bark at | не все те повара, что с длинными ножами ходят |
all are not thieves that dogs bark at | не все те воры, на кого собаки лают |
all are not thieves that dogs bark at | не всё то русалка, что в воду ныряет (igisheva) |
all bread is not baked in one oven | хлеб печётся в разных печах (Люди разные бывают) |
all bread is not baked in one oven | не все хлеба из одной печи |
all bread is not baked in one oven | не следует всех стричь под одну гребёнку (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают) |
all is not gold that glitters | не все то золото, что блестит |
all is not gold that glitters | красна ягода, да на вкус горька |
all is not gold that glitters | не всё то конь, что лошадь |
all is not gold that glitters | не всё то волк, что серо |
all is not gold that glitters | не все золото, что блестит |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
all is not lost that is in peril | не всё то потеряно, что на краю гибели |
all is not lost that is in peril | не всё то падает, что шатается |
all is not lost that is in peril | ещё тот не наг, что лыком перевязан (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
all married women are not wives | не все замужние женщины – жёны |
all that glitters is not gold | не всё то волк, что серо |
all that glitters is not gold | не всё то золото, что блестит |
all that glitters is not gold | не всё то золото, что блестит |
all that glitters is not gold | не всякая блёстка – золото |
all that glitters is not gold | не всё то конь, что лошадь |
all that glitters is not gold | не всякая блёстка-золото |
all the keys hang not at one man's girdle | свет не без добрых людей (the world is not without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | мир не без добрых людей (the world is no! without good people) |
all the keys hang not at one man's girdle | на свете не без добрых людей (the world is no! without good people) |
all truths are not to be told | не всякую правду надо говорить |
all truths are not to be told | не всякую правду следует произносить вслух |
although the sun shine, leave not thy cloak at home | бережёного и Бог бережёт |
although the sun shine, leave not thy cloak at home | бережёного Бог бережёт |
an ill wound is cured, not an ill name | тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу-нет |
an ill wound is cured, not an ill name | тяжёлую рану залечишь, а недобрую славу нет |
an oak is not felled at one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | Москва не вдруг строилась |
an oak is not felled with one stroke | одним ударом дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | и Москва не сразу строилась |
an oak is not felled with one stroke | с одного удара медведя не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | с одного удара дуба не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | и Москва не вдруг строилась |
an oak is not felled with one stroke | одним ударом медведя не свалишь |
an oak is not felled with one stroke | не сразу Москва строилась |
an oak is not felled with one stroke | Москва не сразу строилась |
an old bird is not caught by chaff | старого воробья на мякине не проведёшь (Leonid Dzhepko) |
an old bird is not caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь (an experienced, wise, clever person is not to be enticed, fooled so easily) |
an old bird is not to be caught | старого дятла на гнезде не поймаешь |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught | старого воробья на мякине не обманешь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не проведёшь |
an old bird is not to be caught with chaff | старого воробья на мякине не обманешь |
an old dog barks not in vain | старая собака на пустое дерево лаять не станет (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
an old dog barks not in vain | старый нёс на ветер не лает |
an old dog barks not in vain | старый ворон не мимо каркает |
an old dog barks not in vain | старый ворон даром не каркает (дословно: Старый пёс без причины не лает) |
an old fox is not easily snared | старого воробья на мякине не обманешь |
an old fox is not easily snared | старый волк знает толк |
an old fox is not easily snared | старую лису хитростям не учат |
an old fox is not easily snared | старый пёс на ветер не лает |
an old fox is not easily snared | старый ворон не мимо каркает |
an old fox is not easily snared | старого воробья на мякине не проведёшь |
bet on the jockey and not the horse | ставить не на лошадь, а на наездника (yarmakhov) |
better not to promise at all than to make a promise and not keep it | лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить |
both the wolves have eaten much and the sheep have not been touched! | и волки сыты, и овцы целы |
breaking is not making | ломать – не строить |
clothes do not make a man | встречают по одёжке, провожают по уму |
clothes do not make a man | не всяк монах, на ком клобук |
Clothes do not make the man | по одёжке встречают, а по уму провожают |
clothes do not make the man | встречают по одёжке, провожают по уму |
clothes do not make the man | не всяк монах, на ком клобук |
cooks are not to be taught in their own kitchen | яйца курицу не учат |
crying will not mend matters | слезами горю не поможешь |
deeds, not words | меньше слов, больше дела |
deeds, not words | не торопись языком, а торопись делом |
deeds, not words | не торопись языком, а спеши делом |
deeds, not words | не спеши языком, а торопись делом |
deeds, not words | не спеши языком, а спеши делом |
deeds, not words | нужны дела, а не слова |
do as I say, not as I do. | делай то, что я говорю, а не то, что я делаю (Andrey Truhachev) |
do as I say, not as I do | слушай меня, а делай по-своему |
do as I say, not as I do | следуй моим словам, а не делам |
do as I say, not as I do. | делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю (Andrey Truhachev) |
do not boast until you see the enemy dead | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
do not cast your pearls before swine | не мечите бисер перед свиньями |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати |
do not cut the bough you are sitting/standing on. | не режь сук, на котором сидишь (Халеев) |
do not judge others, and God will not judge you | не судите и не судимы будете |
do not kick against the pricks | против рожна не попрёшь |
do not kick against the pricks | против лома нет приёма |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного и Бог бережёт |
do not put all your eggs in one basket contrast: he that is too secure is not safe a God takes care of those who take care of themselves | бережёного Бог бережёт |
do not put new wine into old bottles | не смешивай несоединимое |
do not put new wine into old bottles | не наливай молодое вино в старые мехи |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | не лезь поперёд батьки в пекло |
do not rash, brother, to be ahead of your father! | поперёд батьки в пекло не лезь |
do not rush into hell, brother, before your father! | не лезь поперёд батьки в пекло (VLZ_58) |
draw not your bow till your arrow is fixed | семь раз отмерь, один раз отрежь |
draw not your bow till your arrow is fixed | семь раз примерь, а один раз отрежь |
draw not your bow till your arrow is fixed | не натягивай лук, пока стрелу не приладил |
draw not your bow till your arrow is fixed | поспешишь – людей насмешишь |
draw not your bow till your arrow is fixed | не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно) |
draw not your bow till your arrow is fixed | прежде соберись, а потом дерись (дословно: Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т.е. не поступай поспешно и неосмотрительно)) |
drink deep or taste not | либо нить, либо о погоде говорить |
drink deep or taste not | пей до дна или не пей вовсе |
father, forgive them, for they know not what they do! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
five was not enough and twenty-five was not enough | не хватило пяти, не хватит и двадцати пяти (Старая пословица ганфайтеров. "Не хватит пяти" значит не хватит пяти патронов для убийства врага. Двадцать пять – это количество патронов в патронташе. Во времена Дикого Запада револьверы были, в основном, шестизарядные. Чтобы при вытаскивании из кобуры не выстрелить себе в ногу, в барабан заряжали только пять патронов. Шестую камору использовали как предохранитель. Dominator_Salvator) |
fox is not taken twice in the same snare | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь |
fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст |
fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь |
friendship does not exempt from fulfilling duties | дружба дружбой, а служба службой (Anglophile) |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет |
gentry sent to market will not buy one bushel of corn | пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | где смелость, там и победа |
grasp a nettle hard, and it will not sting you | отвага – залог спасения |
gray hair is sign of age, not of wisdom | седые волосы-признак возраста, а не мудрости |
harp not for ever on the same string! He | нуди! He играй всё время на одной струне! |
have not thy cloak to make when it begins to rain | на охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it) |
hawks will not pick hawks' eyes | ворон ворону глаз не выклюет (дословно: Ястреб ястребу глаз не выклюёт) |
hawks will not pick hawks' eyes | ястреб ястребу глаз не выклюёт |
hawks will not pick hawks' eyes out | ворон ворону глаз не выклюет |
Hawks will not pick out hawks' eyes | ворон ворону глаз не выклюет (Andrey Truhachev) |
hew not too high lest the chips fall in thine eye | руби дерево по себе |
Home affairs are not talked about on the public square. | из избы сору не выноси |
honey is not for the ass's | не для ослов существует мёд |
honor and profit lie not in one sack | честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни) |
honor and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь |
honor and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных |
honour and profit lie not in one sack | честь и выгода вместе не живут |
honour and profit lie not in one sack | в богатстве сыто брюхо, голодна душа |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не наживёшь палат каменных (igisheva) |
honour and profit lie not in one sack | от трудов праведных не нажить палат каменных (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
honour and profit lie not in one sack | где говорят деньги, там молчит совесть |
honour and profit lie not in one sack | богатый совести не купит, а свою погубит |
honour and profit lie not in one sack | честным трудом богат не будешь (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни)) |
horse that will not carry a saddle must have no oats | кто не работает, тот не ест не |
if a man will not work, he will not eat | кто не работает, тот не ест (цитируется по МБ/20) |
if it were not for hope, the heart would break | пока дышу – надеюсь |
if it were not for hope, the heart would break | счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда |
if it were not for hope, the heart would break | век живи, век надейся |
if it were not for hope, the heart would break | пока живу – надеюсь |
if it were not for hope, the heart would break | сердце надеждой живёт |
if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable | на нет и суда нет (VLZ_58) |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | если бы не было облаков, мы бы не любили солнца |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | что бы мы без горького знали о сладком? |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темнее, тем ярче звезды (дословно: Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца) |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темней, тем ярче звёзды |
if you can dream – and not make dreams your master | мечтай, к мечтам не попадая в рабство |
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (Interex) |
if you pay not a servant his wages, he will pay himself | по заслугам и честь |
it does not mend matters to cry | слезами горю не поможешь |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
it is a small flock that has not a black sheep | в семье не без урода |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это всё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это ещё присказка, а сказка будет впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not a tale yet – the major story lies ahead | это присказка, сказка впереди (it is only the beginning of the tale, the rest is still to come – the saying is originally used at the beginning of Russian fairytales to arouse listeners' interest, curiosity as well as to emphasize the significance of the coming story) |
it is not our headache | моё дело сторона |
it is not our headache | наше дело сторона |
it is not the winning, but the taking part that matters | Важна не победа, а участие (smirnova_mv) |
it is not work that kills men, it is worry | нe работа убивает людей, а забота |
it is not worth powder and shot | овчинка выделки не стоит |
it is the diner, not the spoon, that matters | Обед красен едоком, а не ложкой (tavost) |
it's good to have mustard in time, not after dinner | дорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
it's not a case of a blind alley | свет не клином сошёлся |
it's not a gay coat that makes gentlemen | не одежда красит человека (kiska-myau777) |
it's not a gay coat that makes the gentleman | не элегантный пиджак делает человека джентльменом |
it's not all a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
it's not easy to wear the crown | тяжела ты, шапка Мономаха! |
it's not fit outside for man or beast | в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит (алешаBG) |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
it's not me, and over there what you see is not my mare | я не я, и лошадь не моя |
it's not the gay coat that makes the gentleman | нарядная одежда ещё не делает джентльменом (Bobrovska) |
it's not the gay coat that makes the gentleman | по одёжке встречают, но уму провожают |
it's not the gay coat that makes the gentleman | по одежде не суди, по делам гляди |
it's not the gift that counts, but the thought behind it | Дорог не подарок-дорога любовь (george serebryakov) |
it's not the Gods who bake pots | не боги горшки обжигают (bricks VLZ_58) |
it's not who you are, it's who you know | Дело не в том, кто ты, а в том, кого ты знаешь (Andrey Truhachev) |
it's not worth a farthing | гроша ломаного не стоит |
it's not worth a rush | гроша ломаного не стоит |
it's not worth crying over spilt milk | что упало, то пропало |
it's wrong Fedot – not whom I want | Федот, да не тот |
kites rise against, not with the wind | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Баян) |
last but not least | крайний, но не последний |
last but not least | наконец, но не в последнюю очередь (ART Vancouver) |
last, but not least | последний по счету, но не последний по важности |
last, but not least | последний, но не наименьший |
last, but not least | последний, но не самый худший |
last, but not least | последний, но не менее важный |
lay not all the load on the lame horse | одним конём всего поля не изъездишь |
liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит |
liar is not believed when he speaks the truth | лжецу не верят, даже когда он правду говорит |
liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал |
life is not a bed of roses | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all beer and skittles | жизнь-это не только пиво и кегли (Век тянется – всего достанется) |
life is not all beer and skittles | век протянется – всего достанется |
life is not all beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all cakes and ale | жизнь прожить – не поле перейти (beer and skittles; дословно: Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т.е. не все забавы да развлечения); не лапти сплесть) |
life is not all cakes and ale | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь не всё пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения; пиво да кегли) |
life is not all cakes and ale beer and skittles | жизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть) |
life is not all clear sailing in calm waters | жизнь прожить – не поле перейти |
life is not all honey | жизнь – не сахар |
life is not all honey | жизнь – не мёд |
life is not as easy as a pie. | жизнь прожить – не поле перейти (Soulbringer) |
light not a candle to the sun | не помогай солнцу свечкой |
live not to eat, but eat to live | много есть – не велика честь |
live not to eat, but eat to live | много есть-не велика честь (дословно: Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить) |
love will creep where it may not go | для любви нет преград |
love will creep where it may not go | на любовь закона нет (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград) |
make love not war | лучше худой мир, чем добрая ссора |
man also knoweth not his time | человек не знает своего срока |
man does not live by bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man doth not live by bread alone | не хлебом единым сыт человек |
man must not depend on bread alone to sustain him | не хлебом единым живёт человек |
man of words and not of deeds is like a garden full of weeds | противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов |
man shall not live by bread alone | не хлебом единым живёт человек |
many words will not fill a bushel | многими словами бушеля не наполнишь |
many words will not fill a bushel | из слов шубы не сошьёшь |
many words will not fill a bushel | разговорами сыт не будешь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
many words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь) |
mere words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь |
Mere words will not fill a bushel | из спасиба шапки не сошьёшь |
Muscovites say tears do not pay | Москва слезам не верит |
muscovites say tears do not pay | Москва слезам не верит |
my your, etc heart is not a stone | сердце не камень |
my unruly member is not my best friend | язык мой – враг мой |
name not a halter in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that hanged himself | в доме повешенного не говорят о верёвке |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного о верёвке не говорят |
name not a rope in his house that was hanged | в доме повешенного не говорят о верёвке |
native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | свои собаки грызутся, чужая не приставай |
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки дерутся, третья не приставай |
Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere | две собаки грызутся, третья не приставай |
nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зелёная ветка |
nightingales will not sing in a cage | воля птичке дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | птичке ветка дороже золотой клетки (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
nightingales will not sing in a cage | соловьи в клетке не поют |
no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
none is so blind as they who will not see | и зрячий глаз, да не видит нас |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
not by bread alone | не о хлебе едином жив будет человек |
not by bread alone | не о хлебе едином жив человек |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, пересол на спине |
not even Jupiter can please everybody | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | всем угоден не будешь (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на весь мир не угодишь (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на всех не угодишь (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | всем не угодишь (igisheva) |
not the only pebble on the beach | свет не клином сошёлся |
not to amount to a row of beans | выеденного яйца не стоит |
not to amount to a row of beans | гроша ломаного не стоит |
not to bat an eye, without batting an eyelid | и глазом не моргнул |
not to bat an eye, without batting an eyelid | и бровью не повёл |
not to bat an eyelid | и глазом не моргнул |
not to bat an eyelid | и бровью не повёл |
not to be had for love or money | ни за какие блага мира |
not to believe one's ears | не поверить своим ушам |
not to believe one's ears | не верить своим ушам |
not to believe one's eyes | не поверить своим глазам |
not to believe one's eyes | не верить своим глазам |
not to do a hand's | сидеть сложа руки |
not to do a stroke of work | не сделать лишнего шага |
not to do a stroke of work | пальцем не шевельнуть |
not to get a wink of sleep | не смыкать глаз |
not to go out of one's mind | не выходит из чьей головы |
not to go out of one's mind | не выходит у кого из головы |
not to have a stitch on | быть в костюме Евы |
not to have a stitch on | в натуре |
not to have a stitch on | в чём мать родила |
not to have a stitch on | голяком |
not to have a stitch on | быть в костюме Адама |
not to have got down to | руки не доходят (something) |
not to hurt a fly | пальцем не тронуть (кого-либо) |
not to know "A" from a bull's foot | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know "A" from a windmill | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know A from B | ни бе ни ме ни кукареку |
not to know A from B | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know "A" from the gable-end | ни бе ни ме (ни кукареку) |
not to know what to do with | не находить себе места (imp.; only indic.; oneself) |
not to leave a favour unanswered | не остаться в долгу |
not to leave a favour unanswered | не оставаться в долгу (у кого, перед кем) |
not to leave one stone upon another | камня на камне не оставить (Olga Okuneva) |
not to mince one's words | рубить сплеча |
not to put off | не откладывать в долгий ящик (something) |
not to realise | не давать себе отчёта (something) |
not to see an inch beyond one's nose | не видеть дальше своего носа (imp.; only indic.) |
not to set at a pin's fee | ни в грош не ставить |
not to shelve | не откладывать в долгий ящик (something) |
not to stir a finger | пальцем о палец не ударить (to do something) |
not to take one's eyes off | не отводить глаз от (кого, чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
not to take something into account | упускать и́з виду (что) |
not to take something into account | упустить из виду |
not to tear one's eyes away from | не отрывать глаз от (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something) |
not to turn a hair | и бровью не ведёт |
not to turn a hair | и в ус не дует |
not to turn a hair | бровью не повести |
not to turn a hair | в ус не дует |
not to turn a hair | в ус не дуть |
not up to much | так себе |
nothing is secret, that shall not be made manifest | нет ничего тайного, что не стало бы явным |
nothing so bad as not to be good for something | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
nothing so bad in which there is not something of good | нет худа без добра |
occupy a post one is not qualified for | сесть не в свой сани |
occupy a post one is not qualified for | садиться не в свой сани |
old age is not a blessing | старость – не радость (MichaelBurov) |
old birds are not caught with chaff | стреляного старого воробья на мякине не проведёшь (дословно: Старых птиц на мякину не поймаешь) |
old birds are not to be caught with chaff | старый волк знает толк |
old love does not fade | старая любовь не ржавеет (george serebryakov) |
old love does not rust | старая любовь не ржавеет |
open not your door when the devil knocks | не поддавайся искушению |
open not your door when the devil knocks | не поддавайся соблазну |
open not your door when the devil knocks | не открывай дверь, когда чёрт стучится |
ours not to reason why | наше дело маленькое (originally: theirs not to reason why, theirs but to do and die (a. tennyson. the charge of the light brigade)) |
poo is not less smelly than doo-doo | хрен редьки не слаще (VLZ_58) |
praise is not pudding | спасибо – не пряник, в рот не положишь |
praise is not pudding | разговорами сыт не будешь |
praise is not pudding | соловья баснями не кормят |
praise is not pudding | похвала не пудинг |
praise is not pudding | из похвал шубы не сошьёшь (дословно: Похвала не пудинг) |
praise is not pudding | из слов шубы не сошьёшь |
praise is not pudding | спасибо на зуб не положишь (дословно: Похвала не пудинг) |
praise is not pudding | простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь |
ravens do not pick ravens' eyes | ворон ворону глаз не выклюет |
revolutions are not about trifles but spring from trifles | пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причиной (Aristotle; Аристотель) |
say not the mermaid is a myth, I knew one named Mrs Smith, she stood while playing cards or knitting, mermaids are not equipped for sitting | кто говорит: русалок не бывало? а миссис Смит? Та, что всегда стояла, она бы с удовольствием присела, да не имела важной части тела |
send not for a hatchet to break open an egg with | орлом комара не травят (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
send not for a hatchet to break open an egg with | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
Sore upon sore is not salve | Одно лечим, другое калечим (Leonid Dzhepko) |
strive, to seek, to find, and not to yield | бороться, искать, находить и не сдаваться |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | орлом комара не травят (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
take not a musket to kill a butterfly | не бери ружьё, чтобы убить бабочку |
thanks do not fill a purse | спасибо за пазуху не положишь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасиба шубы не сошьёшь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасибо шубу не сошьёшь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасиба шубу не сошьёшь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | спасибом сыт не будешь (Anglophile) |
thanks do not fill a purse | из спасибо шубы не сошьёшь (Anglophile) |
the belly is not filled with fair words | соловья баснями не кормят |
the braying of an ass does not reach heaven | собака лает, ветер носит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | проглотить-то хочется, да жевать-то лень |
the cat would eat fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и матушка не велит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется и мама не велит |
the cat would eat fish and would not wet her feet | и хочется и колется |
the cat would eat fish and would not wet her paws | проглотить-то хочется, да прожевать-то лень (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
the cat would eat fish and would not wet her paws | кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится |
the cat would eat fish and would not wet her paws | и хочется, и колется (дословно: Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится) |
the cat would eat the fish and would not wet her feet | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
the cow knows not what her tail is worth till she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has lost it | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
the cow knows not what her tail is worth until she has or hath lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
the day is lost on which you did not laugh | день потерян, если хоть раз не рассмеялся |
the devil is not so black as he is painted | не гак страшен чёрт, как его малюют |
the game is not worth the candle | овчинка выделки не стоит |
the hat is not for a small head | не по Сеньке шапка |
the heaviest load gets not the strongest but the silliest one | самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой (Кунделев) |
the highest branch is not the safest roost | с высокого дерева больнее падать |
the hood does not make the monk | не всяк монах, на ком клобук |
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
the looking-glass is not to blame if your own face is plain | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
the looking-glass is not to blame if your own face is plain | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива |
the man who has not been flogged is not educated | за одного битого двух небитых дают |
the man who has not been flogged is not educated | за битого двух небитых дают |
the moon does not heed the barking of dogs | всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
the moon does not heed the barking of dogs | вольно собаке на небо лаять (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
the moon does not heed the barking of dogs | собака лает, ветер носит (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак) |
the moon does not heed the barking of dogs | луна не обращает внимания на лай собак |
the moon does not heed the barking of the dogs | луна не обращает внимания на лай собак |
the moon is a moon whether it shines or not | луна остаётся луной, даже когда она не светит |
the moon is not seen when the sun shines | когда солнце светит, луны не видно |
the moon is not seen where the sun shines | когда солнце светит, луны не видно |
the mouse lordships where a cat is not | без кота мышам раздолье |
the mouse lordships where a cat is not | кот из дома – мыши в пляс |
the mouse lordships where a cat is not | мыши танцуют, когда кота не чуют |
the show's not over until the fat lady sings | не говори "гоп", пока не перепрыгнул |
the show's not over until the fat lady sings | ещё не вечер |
the sword does not blame a head bowed in shame | повинную голову и меч не сечёт |
the sword does not blame a head bowed in shame | повинную голову меч не сечёт |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
the tongue is not steel, yet it cuts | ради красного словца не пожалеет и родного отца |
the tongue is not steel, yet it cuts | хоть слово не обух, а от него люди гибнут |
the tongue is not steel, yet it cuts | не ножа бойся, а языка |
the tongue is not steel, yet it cuts | злой язык – острый меч |
the tongue is not steel, yet it cuts | злой язык страшнее пистолета |
the tongue is not steel, yet it cuts | ради красивого словца не пожалеет и родного отца |
the tongue is not steel, yet it cuts | злые языки страшнее пистолета |
the wolf may change his coat, but not his disposition | горбатого одна могила исправит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | горбатого могила исправит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | чёрного кобеля не отмоешь добела |
thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain! He | поминай имя Господа всуе! |
try to do one is not fit for | сесть не в свой сани |
try to do one is not fit for | садиться не в свой сани |
two blacks do not make a white | отплата злом за зло добра не делает |
two blacks do not make a white | злом зла не поправишь (дословно: Отплата злом за зло добра не делает) |
two blacks do not make a white | из лжи правды не вырастишь |
two blacks do not make a white | чужой грех своего не искупает |
two wrongs do not make a right | из зла добро не родится |
two wrongs do not make a right | злом зла не поправишь |
used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
victors are not judged | победителей не судят |
we are not ambitious | наше дело маленькое |
we are not put into this world for pleasure alone | живут не для радости, а для совести (ART Vancouver) |
we have it as good as new, but not for the like of you | есть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой думает о живом |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живой о живом и думает |
we must live by the living or quick, not by the dead | живое думает о живом |
we must not lie down and cry, God help us | на Бога надейся, а сам не плошай |
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
what the eye does not see the heart cannot grieve | чего не вижу, о том не плачу (Rust71) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | с глаз долой – из сердца вон |
what the eye sees not, the heart craves not | с глаз долой-из сердца вон |
what the eye sees not, the heart rues not | с глаз долой-из сердца вон |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от здоровья не лечатся (igisheva) |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от добра добра не ищут |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не приходит одна (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда, открывай ворота (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не ходит одна |
when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | беда в одиночку не ходит (george serebryakov) |
who does not work, neither does not eat | кто не работает, тот не ест не не |
who does not work, neither shall he eat | кто не работает, тот не ест не не |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаешь и сладости |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаёшь и сладкого (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не приняв горечи, не узнаёшь и сладости (дословно: Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое) |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не вкусив горького, не узнаешь и сладкого |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | не было бы счастья, да несчастье помогло |
who has never tasted bitter, knows not what is sweet | кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкого |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | развеешь ворохами, не соберёшь крохами |
who spends more than he should, shall not have to spend when he would | кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды |
who will not keep a penny never shall have any | прибирай остаток, меньше будет недостаток |
who will not keep a penny never shall have any | сбережёшь что найдёшь |
who will not keep a penny, never shall have any | копейка рубль бережёт |
wicked deeds will not stay hid | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
you cannot touch pitch and not be defiled | грязью играть – только руки марать |
you cannot touch pitch and not be defiled | нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолы |
you cannot touch pitch and not be defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you must not blame the mirror for showing a crooked face | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива |
you must not blame the mirror for showing a crooked face | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива |
you will not find it in a month of Sundays | искать днём с огнём |