English | Russian |
all that glitters is not gold | не все то золото что блестит |
could not agree more | подписываюсь под каждым словом (Vadim Rouminsky) |
he is not my type | он герой не моего романа |
he's not my type | он герой не моего романа |
I should not like to be in his shoes | я не желал бы быть на его месте |
I should not like to stand in his shoes | я не желал бы быть на его месте |
I'm not going to stand in the way | я не буду тебе мешать (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
I'm not going to stand in the way | я не буду стоять у тебя на дороге (I understand your career is important to you and I'm not going to stand in the way. ART Vancouver) |
I'm not on speaking terms with her | мы с ней не кланяемся |
it is not my concern | не моя хвороба |
it is not my trouble | не моя хвороба |
it's not worth making an issue out of it | не стоит ломать из-за этого копий |
it's not worth the trouble | игра не стоит свеч |
not a bit | ни крошки |
not a grain of truth | ни капельки истины |
not a grain of truth | ни капельки истины |
not a morning person | сова (о человеке Ремедиос_П) |
not a scrap | ни крошки |
I have not a slightest idea | ума не приложу (Vadim Rouminsky) |
not annihilated | недобитый |
not at one's best | не на высоте |
not bound by | не скованный (напр., правилами приличия или какими-либо нормами ART Vancouver) |
not bright | простой |
not bright | недалёкий |
not bright | недальний |
not destroyed | недобитый |
not exact | вольный |
not for the likes of us | не для нашего брата |
not get a wink of sleep | ни в одном глазу (hora) |
not give a damn | наплевать (about) |
not give a hoot | по барабану (в значении "всё равно": When my baby would smile at people in the supermarket, some people would not respond to her. It was like a knife in my heart. The baby didn't give a hoot, she just smiled at the next person. Shabe) |
not go astray | не повредить (A pinch of salt in this dish wouldn't go astray. 4uzhoj) |
not go astray | не помешать (A pinch of salt in this dish wouldn't go astray. 4uzhoj) |
not in the cards | вероятность отсутствует (New taxes are just not in the cards for this government. ART Vancouver) |
not into email tennis | не играю в футбол по электронной почте (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
not juggled | неподтасованный |
not know one's way about | бродить в потёмках |
used predicatively not noticeable | незаметно |
not one iota | ни капли |
not properly schooled | небитый |
not properly trained | небитый |
not properly trained | небитый |
not the least bit | ни капельки |
not the least bit | ни капельки |
not to allow to get out of hand | держать в струне |
not to allow to get out of hand | держать в струне |
of a play not to be performed any longer | сходить со сцены |
not to be up to standard | хромать |
not to budge | ни с места (не сдвинуться; он ни с места – he didn't budge Franka_LV) |
not to care a damn | начихать |
not to care a damn | начихать |
not to care a dime | плевать на (about) |
not to care a dime | наплевать на (about) |
not to give a damn about | плевать на |
not to have a shot in the locker | не иметь ни копейки в кармане |
not to have noticed the elephant | слона не приметить (not to have noticed the most important or significant thing. In Ivan Krylov's fable "The Curious Man", a visitor to a museum of natural history closely examines its small exhibits, the insects, but fails to have noticed the elephant. "And did you see the elephant? What a sight it must have been! I imagine you thought that you had met a mountain." "Was an elephant really there?" "Yes." "Well, brother, I confess: I did not see the elephant." Translated by Stephen Pimenoff. george serebryakov) |
not to make a dent on | ничуть не ударить по (Ремедиос_П) |
not to take into consideration | упустить из виду |
play the man and not the ball | прибегнуть к аргументу ad hominem (Der_weisse_Rabe) |
play the man and not the ball | совершать атаку ad hominem (Der_weisse_Rabe) |
play the man and not the ball | апеллировать к личности (Der_weisse_Rabe) |
she is not so strong in history | она не совсем твёрда в историй |
the dog that did not bark | ключ (связано с рассказом Silver Blaze о Шерлоке Холмсе: пёс не залаял в ночь убийства, => пёс, видимо, знал убийцу; к чему-то ZolVas) |
the work is not getting on at all | работа не клеится |
to not to know one's way about | бродить в потёмках |
to not to know what to do with oneself | не находить себе места |
to not to take into consideration | упустить из виду |
we do not want to be around people | мы не хотим и пальцем о палец ударить. друг для друга (AlexandraM) |
whether or not | не мытьём, так катанием (Andrey Truhachev) |
would not agree more | подписываюсь под каждым словом (Vadim Rouminsky) |
you'd better not | лучше не надо |