English | Russian |
Act your age, not your shoe size! | по-взрослому (Веди себя по-взрослому (говорится взрослому человеку). lolik) |
be not kosher about | врать (Taras) |
be not kosher about | быть нечестным (How do we know what else he isn't being kosher about?; There's something not quite kosher about that deal — В этом деле что-то нечисто; We found things going on that were not kosher — То, что происходило, вызвало у нас подозрения Taras) |
be not kosher about | быть не до конца честным (Taras) |
do not pay someone any mind | не обращать внимания (на кого-либо; They didn't pay me any mind until after Rich and I performed live on stage. Val_Ships) |
does not pass the laugh test | невозможно без смеха слушать / читать (и т.п.; Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
does not pass the laugh test | курам на смех (Вариант перевода в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
smth. does not pay one's bills | в карман не положишь (Well,"sorry" don't pay my bills Taras) |
does not ring true | не похоже на правду (Val_Ships) |
error's not an option whatsoever | без права на ошибку (Val_Ships) |
for those not in the know | для непосвящённых (в суть дела/вопроса: for those not in the know, Edge is Microsoft's brand new browser Val_Ships) |
he would not touch him with a ten foot pole | он ему противен |
he would not touch him with a ten foot pole | он ему омерзителен |
him would not touch him with a ten foot pole | он ему омерзителен |
I crap you not | честное слово (Taras) |
I crap you not | я серьёзно (var. of "I kid you not" Taras) |
I crap you not | я не шучу (var. of "I kid you not" Taras) |
I crap you not | я серьёзно говорю (var. of "I kid you not" Taras) |
I kid you not | честное слово (Taras) |
if it's not one thing, it's another | не понос, так золотуха (Maggie) |
if it's not one thing, it's another | семь пятниц на неделе (Maggie) |
I'm afraid not | нет (в зависимости от контекста может передаваться как "нет" в некоторых случаях Yeldar Azanbayev) |
I'm just not really in a dating mode | мне сейчас не до свиданий (Taras) |
I'm not crazy about it | я от этого не в восторге (Maggie) |
it does not amount to a row of beans | это ломаного гроша не стоит |
it does not amount to a row of beans | это выеденного яйца не стоит |
it does not amount to a row of beans | ломаного гроша не стоит |
it's not a big deal | ничего особенного (Don't worry, it's not a big deal. Val_Ships) |
it's not an option | это не вариант (Val_Ships) |
it's not as easy as it looks | Близок локоток, да не укусишь |
it's not gonna fly | это не пройдёт (Val_Ships) |
it's not gonna fly | это не сработает (Val_Ships) |
it's not gonna fly | это не прокатит (Val_Ships) |
it's not personal, it's just business | ничего личного, только бизнес (figure of speech Val_Ships) |
it's not rocket science | это проще, чем кажется (Val_Ships) |
it's not rocket science | это намного проще чем кажется (Val_Ships) |
it's not rocket science | в этом нет ничего сложного (Val_Ships) |
Judge not and you will no be judged | не судите да не судимы будете (Val_Ships) |
maybe it's not my place to say it | может, это не моё дело (Dyatlova Natalia) |
more likely than not | скорее всего (как обознач. вероятности) It's more than likely that this problem will occur again. It is more likely than not that the A-plus student will get into college. Val_Ships) |
more likely than not | судя по всему (She will more than likely not get the job. Val_Ships) |
more often than not | довольно часто (Val_Ships) |
not a bit | ни чуточки (Am I unhappy? Not a bit. Val_Ships) |
not a bit | совсем не (I'm not a bit tired. Val_Ships) |
not a circumstance to | не идёт ни в какое сравнение с |
not a circumstance to | ничто по сравнению с |
not a day goes by | не проходит и дня (Not a day goes by that I don't think about you. Val_Ships) |
not a day goes by without | не проходит и дня без (CNN Alex_Odeychuk) |
not a day goes by without | ни дня не проходит без (CNN Alex_Odeychuk) |
not a dime | ни копейки (igisheva) |
not a grain of remorse | ни капли сожаления (He did not feel a grain of remorse. Val_Ships) |
not a lick | почти ничего (Ann won't do a lick of work around the house. Val_Ships) |
not a red cent | ни гроша (Anglophile) |
is not a thing anymore | больше не в моде (Taras) |
not all there | неадекватная |
not as nearly good as yours | даже не сравнится с твоим (My French is not as nearly good as yours. Val_Ships) |
not at all | нисколечко не (I'm not at all tired. Val_Ships) |
not at all | вообще никак (as in: it'll be as I say or not at all Val_Ships) |
not at all | никоим образом (Val_Ships) |
not budge an inch | не уступать ни на йоту (I've tried everything to persuade her but she won't budge an inch. Val_Ships) |
not by a jugful | ни за что на свете |
not change a whit | совсем не измениться (Sara had not changed a whit Val_Ships) |
not for long | ненадолго (Val_Ships) |
not for nothing | не просто так (The man wasn't a cop for nothing. He knew exactly which "buttons" to push. Val_Ships) |
not for nothing | не без причины (Not for nothing is New York City called the fashion capital of the world. Val_Ships) |
not-for-profit theater | некоммерческий театр (не получает прибыли от своих постановок, но и не платит налоги) |
not get a wink of sleep | не смыкать глаз (I didn't get a wink of sleep last night. Val_Ships) |
not give a rat's tail about | забивать на (He doesn't give a rat's tail about what people think Nibiru) |
not going to fly | не увенчается успехом (Your insane demands are not going to fly with your boss. Val_Ships) |
not going to fly | не сработает (Your insane demands are not going to fly with your boss. Val_Ships) |
not good enough | не потянет (Val_Ships) |
not happy | приунывший (YuliaG) |
not in a thousand years! | никогда! |
not in a thousand years! | нет! |
not in any way | никоим образом (Val_Ships) |
not in Kansas anymore | конец идиллии (idiomatic, colloquial, US) No longer in quiet and comfortable surroundings As soon as I walked into that party I thought, "I'm not in Kansas anymore." А ранее предложенные значения явно из другой оперы. Это выражение стало сравнительно популярным после выхода к/ф С. Говорухина "Место встречи изменить нельзя". В нём Глеб Жеглов произносит следующее: "Здесь МУР, а не институт благородных девиц!". Можно попробовать передать её смысл примерно так: "It's understood even by a fool, this place is not a charm school". VLZ_58) |
not in the know | "не в курсе" ($nakeeye) |
not in the know | непосвящённый (colloq. (someone not in the know of...) $nakeeye) |
not in the least | никоим образом (Doesn't it bother you? Not in the least. Val_Ships) |
not much to look at | невзрачно (Maggie) |
not much to look at | так себе (The house isn't much to look at but it's spacious. Val_Ships) |
not much to look at | такой, что и смотреть не на что (The school dormitories weren't much to look at – just concrete blocks with windows. Val_Ships) |
not now or ever | не сейчас или когда-либо вообще (he had absolutely no chance of getting his car back, not now or ever Val_Ships) |
not on my watch | не в мою смену (Val_Ships) |
not one red cent | ни гроша (не стоит Andreyka) |
not persistent gas | нестойкое отравляющее вещество |
not playing with a full deck | неадекватная (Idiomatic expressions) |
not quite | не полностью (not quite finished Val_Ships) |
not quite | не совсем так (Does it mean that the matter is closed? Not quite. Val_Ships) |
not-shabby | не такой уж и плохой (it stands at a not-shabby 87 percent Val_Ships) |
not sleep a wink | совсем не спать (I was so excited last night – I didn't sleep a wink. Val_Ships) |
not so far from | совсем неподалёку от (Val_Ships) |
not so hot | не ахти что |
not so hot | ничего особенного (igisheva) |
not so hot | так себе |
I'm not stressing or stressing out | души не рву |
not that I agree but | не то чтобы я с этим согласился, но (Himera) |
not the sharpest knife in the drawer | не отличающийся особым умом (he's not the sharpest knife in the drawer, but he knew she wasn't lying Val_Ships) |
not thinking twice | не раздумывая (about Val_Ships) |
not to amount to a hill of pins | капля в море (Bobrovska) |
not to amount to a hill of pins | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит (Bobrovska) |
not to amount to a row of beans | капля в море (pins Bobrovska) |
not to amount to a row of beans | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит (pins Bobrovska) |
not to amount to a row of pins | капля в море (Bobrovska) |
not to amount to a row of pins | ломаного гроша или выеденного яйца не стоит (Bobrovska) |
not to be given out | не выдаётся (Maggie) |
not to cry over spilt milk | перестать горевать о непоправимом (Yeldar Azanbayev) |
not to give a rat's tail about | не париться по поводу (He doesn't give a rat's tail about what people think Nibiru) |
not to go much on | не очень заботиться о (ком-либо, чём-либо) |
not to go much on | не очень беспокоиться о (ком-либо, чём-либо) |
not to know diddly-squat | ни черта не знать (lop20) |
not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
not to know the first thing about something | ничего не смыслить в чем-либо (Taras) |
not to know the first thing about something | ничего не понимать в чем-либо (Taras) |
not to know the first thing about something | ничего не шарить в чём-либо (You don't know the first thing about being rich Taras) |
not to pay any mind | не обращать внимания |
not to say | не говоря уже (Val_Ships) |
not to worry | не стоит беспокоиться (I think we're about to run out of money. Not to worry, I have some more travelers checks. Val_Ships) |
not too shabby | не плохо (о состоянии здоровья при ответе на "how are you?" anokhinvv) |
not too shabby | не такой уж и плохой (is in "it's nothing fancy,but not too shabby, either" Val_Ships) |
not too shabby | впечатляющий (That play was not too shabby. Val_Ships) |
not too shabby | клёво (Is that your car? Not too shabby!) |
not up to scratch | негодный |
not worth a continental | гроша ломаного не стоит |
not worth a plugged dime | гроша ломаного не стоит (Burdujan) |
not worth a plugged quarter | гроша ломаного не стоит (Burdujan) |
not worth one thin dime | не стоит выеденного яйца (Anglophile) |
often as not | нередко (см. as often as not chilin) |
still not out out of the woods | ещё не пришедший в себя от наркоза (Val_Ships) |
that was all sarcasm and not meant to be serious | шутка! (Himera) |
that's not gonna fly | не прокатит (Taras) |
that's not gonna fly | это не прокатит (Taras) |
that's not my cup of tea | это не для меня (Yeldar Azanbayev) |
that's not on you | ты ни при чём (That's not your fault. That's not on you. diva808) |
the dog that did not bark | явная улика (in "Sherlock Holmes" it was an important clue that led to identifying the criminal lizaveta m_va) |
think not | решить, что не следует (делать что-либо; a vague statement of negation Val_Ships) |
think not | решить, что не надо (делать что-либо: Virgil thought not Val_Ships) |
this does not figure into it at all | это тут ни при чём (Maggie) |
trigger not pulled in time | не нажатый вовремя курок (Alex_Odeychuk) |
try to jawbone somebody else, not me | постарайся уболтать кого-нибудь другого, а не меня (Yeldar Azanbayev) |
warm up if not catch up | не догоним так согреемся (Val_Ships) |
we are not here to judge | не нам судить (Val_Ships) |
we were not initiated into | нас не посвящали (Maggie) |
why does that not surprise me? | меня это нисколько не удивляет (с сарказмом Val_Ships) |
wish me not to lie down in this grass | пожелай мне не остаться в этой траве (Alex_Odeychuk) |