Subject | English | Russian |
gen. | a jack of all trades and master of none | за все браться, ничего не сделать |
Игорь Миг | a little is better than none | на безрыбье и рак рыба |
gen. | a man who flirted with all the arts but mastered none | человек, который пытался заниматься всеми видами искусства, но ни в одном не преуспел |
Makarov. | a person who has been drinking may perceive a threat or insult where none exists, and respond with unexpected aggression | человек в состоянии запоя может увидеть угрозу или оскорбление там, где их нет, и ответить неожиданными агрессивными действиями |
math. | a rapidly deforming mass comes from none knows where and goes none knows where | никто не знает откуда и куда |
chem. | abs./none | отсутствует / не обнаружено |
med. | Acosta's none | синдром д Акосты |
med. | Acosta's none | горная болезнь |
med. | acquired heart valvular none | приобретённый порок сердца |
med. | acyanotic heart none | врождённый порок сердца белого типа (бледного) |
med. | Adams' none | синдром Морганьи – Адамса – Стокса (внезапная потеря сознания с судорогами при заболеваниях сердца) |
med. | Adams-Stokes none | синдром Морганьи – Адамса – Стокса (внезапная потеря сознания с судорогами при заболеваниях сердца) |
med. | Addison's none | хроническая недостаточность коры надпочечников |
med. | Addison's none | болезнь Аддисона |
med. | Addison's none | Аддисонова болезнь (бронзовая) |
gen. | all of the good, none of the bad | всё хорошее, ничего плохого (bigmaxus) |
gen. | all or none | категорический |
gen. | all or none | не допускающий компромиссов |
gen. | all or none | не допускающий отступлений |
Makarov. | all or none | всё или ничего (при невозможности исполнить приказ в полном объёме он становится на ожидание до момента возникновения благоприятной ситуации на рынке, когда будет возможно исполнить его полностью; биржевой приказ на покупку-продажу ценной бумаги в оговоренном количестве либо запрещение на совершение сделки в том случае, если это невозможно) |
law, ADR | All Or None | партия товара, продающаяся целиком |
gen. | all or none | приказ брокеру исполнить сделку только в полном объёме |
gen. | all or none | выпуск новых ценных бумаг |
busin. | all or none | всё или ничего |
gen. | all or none | или так или никак |
gen. | all-or-none | не допускающий отступлений или компромиссов |
Makarov. | all-or-none | не допускающий отступлений |
econ. | all-or-none | приказ брокеру исполнить сделку в полной сумме |
econ. | all-or-none | выпуск ценных бумаг с возможностью аннулирования в случае неудачи с гарантийной подпиской |
Makarov. | all-or-none | не допускающий компромиссов |
gen. | all-or-none | или так или никак |
gen. | all-or-none | категорический |
math. | all-or-none data | дихотомия |
math. | all-or-none data | данные типа дихотомии |
math. | all-or-none data | данные типа да или нет |
med. | all-or-none effect | эффект "все или ничего" (Игорь_2006) |
med. | all-or-none effect | квантовый эффект (эффект, который может быть выражен только в бинарной форме, напр., как "случающийся" или "не случающийся" Игорь_2006) |
econ., amer. | all-or-none order | приказ биржевому брокеру, который должен быть выполнен сразу в полной сумме |
Makarov. | all-or-none reaction | реакция "все или ничего" |
math. | all-or-none response | дихотомический отклик |
Makarov. | all-or-none structural transitions | структурные переходы типа все-или-ничего |
Makarov. | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow | несмотря на то что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены |
Makarov. | although she had a great dowry, none would covet such a bedfellow | несмотря на то, что у неё было большое приданое, никто не жаждал взять её в жены |
gen. | an all-or-none decision | бескомпромиссное решение |
proverb | an ill opinion is worse than none at all | дурная слава хуже безвестности |
Makarov. | an ill opinion is worse than none at all | дурное мнение хуже, чем никакого |
Makarov. | and none of that blah-blah-blah | и давай без этой дурацкой болтовни! |
gen. | and none will be the wiser | и концы в воду |
Makarov. | any occupation is better than none at all | любое занятие лучше, чем совсем никакого занятия |
Makarov. | any occupation is better than none at all | любое занятие лучше, чем безделье |
busin. | bar none | без всяких исключений |
busin. | bar none | все без исключения |
gen. | bar none | без исключения |
gen. | be involved in none of | не участвовать в (Johnny Bravo) |
gen. | be jack of all trades and master of none | за всё браться и ничего толком не уметь |
Игорь Миг | be next to none | быть равным нулю |
Игорь Миг | be next to none | может быть приравнен к нулю |
Игорь Миг | be next to none | фактически отсутствовать |
Игорь Миг | be next to none | составлять ничтожно малую величину |
Игорь Миг | be next to none | быть близким по значению к нулю |
Игорь Миг | be next to none | быть близким к нулю |
Игорь Миг | be next to none | фактически равняться нулю |
gen. | be none of someone's business | не касаться (4uzhoj) |
gen. | be none the wiser | быть ничуть не умнее |
amer. | be none the wiser | так ничего и не уразуметь (He tried to explain the tax structure, but in the end I was none the wiser. Val_Ships) |
amer. | be none the wiser | так и не въехать (Isabel must have explained her idea three times to me, but I'm afraid I'm none the wiser. Val_Ships) |
amer. | be none the wiser | так ничего и не понять (I was none the wiser about black holes after the lecture. Val_Ships) |
amer. | be none the wiser | так и не врубиться (I was none the wiser about black holes after the lecture. It was a complete waste of time. Val_Ships) |
gen. | be none the wiser | ничего не узнать (из чего-либо) |
gen. | be none the wiser | ничего не узнать (for; из чего-либо) |
gen. | be none the wiser | быть/находиться в неведении (The investigation has been going on for months, and we're still none the wiser about the true cause of the accident. VLZ_58) |
gen. | be none the wiser | остаться в неведении (ad_notam) |
gen. | be none the wiser | не знать (VLZ_58) |
gen. | be none the worse for | не помешало бы (I'd be none the worse for a nap = Мне бы не помешало поспать Стас Петров) |
gen. | be none the worse for something | ничуть не пострадать (от чего-либо) |
Makarov. | be none the worse for something | ничуть не пострадать от (чего-либо) |
Makarov. | be none the worse for something | не остаться внакладе от (чего-либо) |
gen. | be none the worse for | ничуть не пострадать (от чего-либо) |
gen. | be none the worse for | не убыть (You'll be none the worse for it – Вас не будет. VLZ_58) |
gen. | be none the worse for it | счастливо отделаться |
gen. | be none the worse off | не остаться внакладе (for) |
Gruzovik, inf. | be none the worse off for | не остаться внакладе |
gen. | be none the worse off | не остаться внакладе (for – от Anglophile) |
gen. | be none too keen | не проявлять особого энтузиазма (Ремедиос_П) |
Игорь Миг | be second to none | быть вне конкуренции |
gen. | be second to none | не иметь равных (4uzhoj) |
gen. | be second to none | быть единственным в своём роде |
gen. | be second to none | никому не уступать (Anglophile) |
gen. | be second to none | быть непревзойдённым (in ... – в ... Alex_Odeychuk) |
gen. | be second to none | не иметь себе равных |
gen. | be second to none | не иметь аналогов (oleg.vigodsky) |
gen. | be second to none | быть никем не превзойдённым (MichaelBurov) |
proverb | better a bare foot than none | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | better a bare foot than none | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | better a bare foot than none | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | better a bare foot than none | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | better a bare foot than none | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
vulg. | better a bare foot than none | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
vulg. | better a bare foot than none | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
vulg. | better a bare foot than none | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
math. | better than none | лучше, чем ничего |
amer. | chances are slim to none | шансов практически никаких (Val_Ships) |
amer. | chances are slim to none | шансы близки к нулю (Val_Ships) |
amer. | chances are slim to none | практически никаких шансов (Val_Ships) |
Makarov. | come away none the wiser | уйти несолоно хлебавши |
proverb | come away none the wiser | уйти несолоно хлебавши (дословно: Уйти, так ничего и не узнав (не поняв)) |
proverb | come away none the wiser | уйти, так ничего и не узнав (не поняв) |
gen. | come away none the wiser | уйти ни с чем |
gen. | created by none other than...Tiffany | созданный не кем иным, как ... Тиффани (betelgeuese) |
med. | disease none | здоров (отметка в мед. карте В.И.Макаров) |
Makarov. | disease none | заболеваний не обнаружено (отметка в мед. карте) |
proverb | dogs that put up many hares kill none | собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают |
proverb | dogs that put up many hares kill none | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
fig. | enjoy the benefits of none | остаться ни с чем (A.Rezvov) |
amer. | few to none | почти никакого (The chances that anyone saw it are few to none; шанса Val_Ships) |
gen. | fluent – свободно, good – хорошо, fair – могу объясниться на разговорном уровне, basic – могу читать со словарем, none – не знаю совсем | уровни знания языка (Aiduza) |
Makarov. | for the purposes of extradition none of the following offences shall be regarded as a political offence | при рассмотрении запроса об экстрадиции перечисленные ниже правонарушения не считаются преступлениями по политическим мотивам |
proverb | friend to all is a friend to none | приятелей много, да друга нет |
proverb | friend to all is a friend to none | всем брат – никому не брат |
proverb | friend to all is a friend to none | тот, кто друг всем, не является другом никому |
proverb | friend to all is a friend to none | и много друзей, да нет дружка |
gen. | give us none of your sauce | пожалуйста без дерзостей |
vulg. | half a loaf is better than none | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | на безрыбье и рак рыба |
proverb | half a loaf is better than none | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | half a loaf is better than none | в поле и жук мясо (igisheva) |
vulg. | half a loaf is better than none | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
vulg. | half a loaf is better than none | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
Makarov. | has civilization advanced none from the fifth century? | разве цивилизация нисколько не продвинулась вперёд с пятого века? |
Игорь Миг | have none of it | высказаться против |
Игорь Миг | have none of it | выступить резко против |
Игорь Миг | have none of it | высказываться против |
Игорь Миг | have none of it | быть против |
Игорь Миг | have none of it | отвергать |
Игорь Миг | have none of it | отвергнуть |
Игорь Миг | have none of it | высказать иную точку зрения |
Игорь Миг | have none of it | придерживаться иного мнения (на сей счёт) |
Игорь Миг | have none of it | быть с этим несогласным |
Игорь Миг | have none of it | не терпеть подобного положения |
Игорь Миг | have none of it | решительно отвергнуть |
Игорь Миг | have none of it | решительно отвергать |
Makarov. | he feels none the better for seeing the doctor | врач ему ничем не помог |
gen. | he has additionally brought over an Italian tailor – because there are none here | кроме того, он привёз с собой ещё и итальянского портного, потому что здесь ни одного не было |
Makarov. | he has additionally brought over an Italian tailor-because there are none here | кроме того, он привёз с собой ещё и итальянского портного, потому что здесь ни одного не было |
Makarov. | he has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good | со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – он не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первой |
gen. | he has none too many friends | у него не так уж много друзей |
gen. | he has three daughters, none are married | у него три дочери, ни одна не вышла замуж |
gen. | he has three daughters, none is married | у него три дочери, ни одна не вышла замуж |
Makarov. | he is aware, none better, that | ... никто лучше него не знает, что |
gen. | he is aware, none better, that | никто лучше него не знает, что |
Makarov. | he is inferior to none in this respect | он никому не уступает в этом отношении |
Makarov. | he is none of the richest | он отнюдь не богач |
gen. | he is none of the wisest | он не из самых умных |
Makarov. | he is none the happier for his wealth | он не стал ничуть счастливее несмотря на всё своё богатство |
Makarov. | he is none the happier for his wealth | он не стал счастливее несмотря на всё своё богатство |
Makarov. | he is none the happier for his wealth | богатство не сделало его счастливым |
gen. | he is none the happier for his wealth | он не стал ничуть счастливее несмотря на всё своё богатство |
Makarov. | he is none the worse for his experience | переживания его нисколько не изменили |
gen. | he is none the worse for it | это ему хоть бы что |
gen. | he is none the worse for it | а ему хоть бы что |
gen. | he is none the worse for it today | ему сегодня от этого не хуже |
Makarov. | he is none too scrupulous | он не отличается щепетильностью |
Makarov. | he is second to none | он никому не уступит |
Makarov. | he is second to none in this respect | он никому не уступает в этом отношении |
Makarov. | he is sib to none but yourself now | у него нет теперь других родственников, кроме вас |
gen. | he is the best student, bar none | он бесспорно лучший студент |
Makarov. | he is the most talented actor in the theatre, bar none | бесспорно, он самый талантливый артист в театре |
Makarov. | he left none to succeed him | он не оставил наследников |
Makarov. | he likes her none the worse for being outspoken | он ещё больше любит её за её искренность |
Makarov. | he oversees all and overlooks none | он всё замечает и ничего не пропускает |
gen. | he oversees all and overlooks none | он за всем следит и ничего не пропускает |
gen. | he pretermitted none of those things | он не пренебрёг ничем из этого |
Makarov. | he progressed none | он нисколько не продвинулся вперёд со времён |
Makarov. | he progressed none | он нисколько не продвинулся вперёд с |
Makarov. | he shares none of those Utopian fancies | он не разделяет все эти утопические фантазии |
Makarov. | he sowed turnips, but none of them came | он посадил репу, но она не выросла |
gen. | he sowed turnips, but none of them came | он посеял репу, но она не взошла |
Makarov. | he was none too polite | он был не очень-то невежлив |
gen. | he was none too polite | он был весьма невежлив |
Makarov. | he was none too soon | он пришёл в последнюю минуту |
Makarov. | he was none too soon | он еле-еле успел |
proverb | he who hunts two rats, catches none. | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
proverb | he who hunts two rats, catches none. | за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь |
inf. | he will want none of it | он ни за что на это не согласится / не пойдет (ad_notam) |
inf. | he will want none of it | он даже слышать об этом не хочет (ad_notam) |
gen. | he would have none of it | он и слушать не хотел |
gen. | he yields to none in bravery | он никому не уступает в храбрости |
inf. | he'll be none the better for it | не поздоровится ему от этого (Liv Bliss) |
Makarov. | his children were good at school, but none of them amounted to anything | его дети хорошо учились в школе, но из них ничего не вышло |
Makarov. | his nature is none of the calmest | он не отличается невозмутимостью |
gen. | his shirt was none too clean | рубашка на нём была не первой чистоты |
Makarov. | his taste is second to none | у него безукоризненный вкус |
Makarov. | his understanding is none of the clearest | он отнюдь не всё ясно понимает |
Makarov. | I am a convinced authoritarian. I share none of those Utopian fancies. | я убеждённый сторонник авторитарной власти. я не разделяю эти утопические фантазии |
gen. | I am none the better for it | мне от этого нисколько не легче |
Makarov. | I am none the better for it | мне от этого ничуть не легче |
gen. | I am none the better for it | мне от этого не легче |
gen. | I am sib to none but yourself now | у меня нет теперь других родственников, кроме вас |
gen. | I asked several passers-by the way to the station but none of them were very forthcoming | я спрашивал у нескольких прохожих, как пройти на станцию, но все они отвечали очень неохотно |
Makarov. | I got home none too early | хорошо, что я вовремя приехал домой |
Makarov. | I have told none but you | я никому, кроме вас, не говорил |
gen. | I like him none the less | несмотря на все он мне нравится |
gen. | I like him none the worse for being outspoken | я ещё больше люблю его за откровенность |
gen. | I like him none the worse for being outspoken | я ещё больше люблю его за искренность |
Makarov. | I saw none of the people I wanted | я никого не повидал из тех, кого хотел видеть |
Makarov. | I slept none last night | я эту ночь совсем не спал |
Makarov. | I slept none last night | я сегодня совсем не спал |
Makarov. | I want none of these things | из этого мне ничего не нужно |
Makarov. | I want none of these things | из этих вещей мне ничего не нужно |
gen. | I want none of these things | из этого этих вещей мне ничего не нужно |
gen. | I want none of your back-answer | не огрызайся (4uzhoj) |
gen. | I want none of your back-answer | не смей мне грубить |
gen. | I want none of your back-chat | не смей мне грубить |
Makarov. | I want none of your back-talk | не смей мне грубить |
gen. | I was none the wiser for his explanation | из его объяснения я ничего не вынес |
gen. | I was none the wiser for his explanation | его объяснение мне ничего не дало |
gen. | I will have none of it | я и слышать об этом не хочу (ART Vancouver) |
Makarov. | I will have none of that! | слышать об этом не хочу! |
gen. | I yield to none in my enthusiasm for the plan | я отношусь к этому плану и т.д. с большим энтузиазмом, чем все остальные (in appreciation of his merits, in my admiration for his merits, in my admiration for his achievements, etc.) |
gen. | I yield to none in my enthusiasm for the plan | я отношусь к этому плану с не меньшим энтузиазмом, чем все остальные |
gen. | I'd be none the worse for a nap | мне бы не помешало поспать (c) Стас Петров 'More) |
Makarov. | if a fox escapes from a pit, none are ever taken again in the same | если одна лиса выберется из западни, то больше никакая другая в неё не попадёт |
Игорь Миг | if you chase after two hares, you'll catch none | за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь |
proverb | if you try to please all you will please none | если стараться угодить всем, не угодишь никому |
proverb | if you try to please all you will please none | на весь мир мягко не постелешь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
proverb | if you try to please all you will please none | на весь свет не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
proverb | if you try to please all you will please none | всем не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
proverb | if you try to please all you will please none | всем угодлив, так никому непригодлив (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому) |
Игорь Миг | I'll have none of it | я об этом и слышать не хочу |
Игорь Миг | I'll have none of it | я с этим мириться не желаю |
gen. | I'll have none of your cheek | я не потерплю такого нахальства |
Makarov. | ill opinion is worse than none at all | дурное мнение хуже, чем никакого |
gen. | I'm winding up with none | я остаюсь ни с чем (Alex_Odeychuk) |
med. | in health and none | в норме и патологии (MichaelBurov) |
med. | in health and none | в норме и в патологии (MichaelBurov) |
med. | in health and none | в норме и при патологии |
gen. | in intelligence he is second to none | по уму с ним никто не сравнится |
gen. | in intelligence he is second to none | по уму он никому не уступит |
math. | in none of the cases | ни в одном из случаев |
gen. | in none too good a plight | в незавидном положении |
gen. | invent slights where none exists | выдумывать несуществующие обиды (VLZ_58) |
gen. | is none of my business | это меня не касается (Rust71) |
gen. | is none of my business | это не моё дело (Rust71) |
math. | is none other than | есть не что иное как |
inf. | it is none of my business | моё дело маленькое |
gen. | it is none of my business | моё дело маленькое (Anglophile) |
gen. | it is none of our business | это нас не касается |
gen. | it is none of your affairs | это не твоё дело |
gen. | it is none of your business | это не ваше дело |
gen. | it is none of your business | не ваше дело |
gen. | it is none of your concern | это не ваше дело |
gen. | it is none of your palaver! | не ваше дело |
gen. | it was none other than Mr. Brown | это был не кто иной, как сам г-н Браун |
gen. | it was none other than the general | это был не кто иной, как сам генерал |
proverb | it's an ill wind that turns none to good | нет худа без добра |
inf. | it's none of my business | мне до этого нет дела (Val_Ships) |
Gruzovik, inf. | it's none of my business | мне до этого дела нет |
inf. | it's none of my business | это не моя забота (Val_Ships) |
inf. | it's none of my business | я к этому не причастен (Val_Ships) |
inf. | it's none of my business | меня это не касается (Val_Ships) |
gen. | it's none of my business | моё дело маленькое |
inf., idiom. | it's none of my business | моя хата с краю (grafleonov) |
gen. | it's none of my business | мне до этого дела нет |
gen. | it's none of my doing | я не виноват |
gen. | it's none of my doing | я здесь ни при чём |
gen. | it's none of their cat's business | не их собачье дело (Leonid Dzhepko) |
gen. | it's none of your business | это не ваше дело |
gen. | it's really none of your business | это вас не касается (ART Vancouver) |
gen. | it's really none of your business | это не ваше дело (ART Vancouver) |
gen. | jack of all trades and master of none | за все браться и ничего толком не уметь |
gen. | jack of all trades and master of none | за все браться, ничего не сделать |
proverb | jack of all trades and master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
gen. | jack of all trades and master of none | мастер во всём и ни в чём (Levairia) |
proverb | jack of all trades is master of none | человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним |
proverb | jack of all trades is master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
proverb | jack of all trades is a master of none | за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь (Баян) |
proverb | jack of all trades, master of none | подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного (alexs2011) |
gen. | jack of all trades, master of none | и всем невестам жених, и всем женихам невеста (Fifis) |
math. | let an be a sequence of positive integers none of which is | на ... больше меньше |
math. | let an be a sequence of positive integers none of which is | ни один из которых |
gen. | let none of you think | пусть никто не думает (Bullfinch) |
Makarov. | let's have none of your slack | перестань дерзить |
Makarov. | look for difficulties where there are none | придумывать несуществующие препятствия |
Makarov. | look for difficulties where there are none | придумывать несуществующие затруднения |
Makarov. | look he gave me was none too amiable | он посмотрел на меня не очень приветливо |
law | nevertheless, none of the services to be provided thereunder nor any other matter | тем не менее ни одна из услуг, оказываемых (Yeldar Azanbayev) |
Игорь Миг | next to none | один на миллион/миллиард |
Makarov. | next to none | ничтожно мало |
Makarov. | next to none | почти ничего |
Игорь Миг | next to none | крайне незначительный |
Игорь Миг | next to none | крайне малый |
Игорь Миг | next to none | настолько незначительный, что может не приниматься во внимание |
Игорь Миг | next to none | фактически отсутствующий |
Игорь Миг | next to none | около нуля |
Игорь Миг | next to none | близкий к нулю |
gen. | no offence intended and none taken, I hope | никто не хотел здесь никого обидеть, и, надеюсь, никто не обиделся |
Makarov. | none but | ничто кроме |
gen. | none but | никто кроме |
gen. | none is known | сведения о них отсутствуют (If mitigation techniques are being used, but are unknown, the middle score of 13 is given, but if no mitigation method is used or none is known to be used, the ... | ... should be made to serve on an agent when there is no agent or none is known to exist would be to make the section unworkable. Alexander Demidov) |
proverb | none is so blind as they who will not see | и зрячий глаз, да не видит нас |
proverb | none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare | сапожник всегда без сапог |
proverb | none more bare than the shoemaker's wife and the smith's mare | сапожник ходит без сапог |
Игорь Миг | none more so than | более, чем (кто-либо) |
gen. | none-negotiable absolutes | абсолютные ценности (bigmaxus) |
math. | none of | никто из |
med. | none of gallbladder siphon | синдром пузырного протока |
Makarov. | none of my family shines at maths | ни у кого из моей семьи нет ярких способностей к математике |
inf. | none of someone else's business | личное дело (Now I've gotten to the point where I feel like if something about me is none of someone else's business, I don't give a damn about their opinion. 4uzhoj) |
gen. | none of that! | чтоб этого больше не было! |
Makarov. | none of that! | я этого не потерплю! |
gen. | none of that! | и не вздумай! |
gen. | none of that! | прекратите это! |
amer. | none of that matters | всё это не имеет значения (Val_Ships) |
gen. | none of the | ни один из |
gen. | none of the moves to stop the talks has been successful | никакие попытки сорвать переговоры не удались |
law | none of the Parties will not have the right to seek the recovery of losses from the other Party | ни одна из Сторон не будет иметь права требовать возмещения убытков от другой стороны (Konstantin 1966) |
Makarov. | none of the rooms had been completely finished, the painting and papering being yet to be done | ещё ни одна комната не была полностью готова, комнаты ещё не покрасили и не наклеили в них обои |
med. | none of the time | ни разу (amatsyuk) |
gen. | none of their bullets reached the enemy | их пули не настигли противника |
Makarov. | none of them are known to us | мы никого из них не знаем |
Makarov. | none of them can help me | никто из них не может мне помочь |
Makarov. | none of them is known to us | мы никого из них не знаем |
gen. | none of them is are known to us | мы никого из них не знаем |
gen. | none of these explanations can stand up under such examination | все эти объяснения будут опровергнуты при такой проверке |
Makarov. | none of this concerns me | всё это меня не касается |
proverb | none of us is indispensable | незаменимых нет (Mishonok) |
Makarov. | none of us is infallible | все мы делаем ошибки |
gen. | none of us is infallible | всем нам свойственно заблуждаться |
amer. | none of your business | вас не касается (my short skirt is none of your business Val_Ships) |
inf. | none of your business | занимайтесь своим делом! (Bobrovska) |
inf. | none of your damn business | не твое собачье дело |
inf. | none of your games! | бросьте свои штучки! |
inf. | none of your little games! | бросьте ваши штучки! |
gen. | none of your games | оставьте эти штуки |
inf. | none of your impudence | я не потерплю вашей наглости |
gen. | none of your jaw! | придержи язык! |
gen. | none of your jaw! | заткни глотку |
inf. | None of your little games! None of your games! | только без фокусов! |
inf. | None of your little games! None of your games! | Оставьте Ваши штучки! (Alexander Matytsin) |
gen. | none of your malarkey! | кончайте трепаться! |
gen. | none of your malarky! | кончайте трепаться! |
gen. | none of your palaver! | бросьте трепаться! |
gen. | give us none of your sauce! | перестань дерзить! |
gen. | none of your sauce | не дерзи |
amer. | none other than | никто другой как (Val_Ships) |
amer. | none other than | не кто другой, как (response came from none other than Cher Val_Ships) |
gen. | none other than | никто иной |
tech. | none-pressurised refueling system | система быстрой заправки топливом без давления (avp5022) |
Makarov. | none sipped his glass | никто и не притронулся к своему стакану |
inf. | none so dusty | скажу неплохо очень (Да здравствует Иван Барков и его пьеса "Король Бардак V"! VLZ_58) |
bot. | none-so-pretty | анафалис жемчужный (Anaphalis margaritacea) |
Makarov. | none-so-pretty | фиалка трёхцветная (Viola tricolor) |
Makarov. | none-so-pretty | анютины глазки (Viola tricolor) |
Makarov. | none-so-pretty | смолёвка армериевидная (Silene armeria) |
inf. | none taken | всё в порядке (в ответ на No offense meant wandervoegel) |
gen. | none the better for | ничуть не лучше |
Makarov. | none the less | всё же |
gen. | none the less | нисколько не меньше |
gen. | none the worse | ещё лучше |
gen. | none the worse | ничуть не хуже (It was cold and windy during the parade but we were none the worse for the weather. cambridge.org) |
gen. | none the worse for it | хоть бы хны (e.g., he is none the worse for it Anglophile) |
gen. | none too pleasant | не слишком приятный |
amer. | none whatsoever | никоим образом (Val_Ships) |
Makarov. | of that there's none, or little | этого совсем мало |
Makarov. | of that there's none, or little | этого почти нет |
gen. | of that there's none, or little | этого почти нет, совсем мало |
Makarov. | one or two gentlemen glanced at me occasionally, but none stared obtrusively | один или два джентльмена время от времени поглядывали на меня, но никто не разглядывал меня бесцеремонно |
Makarov. | originally published over 50 years ago, the book has lost none of its original charm | хотя эта книга была впервые опубликована более 50 лет назад, она по-прежнему привлекает читателей |
Makarov. | outside him, none of us liked the play | пьеса не понравилась никому, кроме него |
Makarov. | pay is none too high | зарплата отнюдь не высокая |
inf. | practically none | кот наплакал |
Makarov. | Prince Maurice pretermitted none of those things | принц Морис не пренебрег ничем из этого |
Makarov. | random none generator | генератор случайного шума |
gen. | rank second to none | не иметь себе равных |
gen. | rank second to none | занимать первое место |
Makarov. | Recently, there have been investigations on how to reorganize an existing web site. But none of them has addressed the problem of organizing a web site automatically from scratch | в последнее время стали появляться исследования о том, как можно преобразовывать уже существующие веб-сайты. Но ни в одном из них задача автоматического создания веб-сайтов с нуля не рассматривается |
Makarov. | render grants of none effect | оказывать бесполезные услуги |
gen. | second to none | не имеет аналога (Ying) |
gen. | second to none | один-единственный (Val_Ships) |
gen. | one is second to none | кому-либо нет равных (He is second to none when it comes to finding fault with others. drag) |
gen. | second to none | несравненный (4uzhoj) |
amer. | second to none | лучше, чем где-либо (The conditions that these prisoners are kept in are second to none. Val_Ships) |
gen. | second to none | беспрецедентный (george serebryakov) |
inf. | second to none | превосходный (Val_Ships) |
gen. | second to none | неповторимый (Tion) |
gen. | second to none | никем не превзойденный |
Makarov. | second to none | никому не уступающий |
gen. | second to none | непревзойдённый |
adv. | second-to-none | не имеющий аналогов в мире (Alex_Odeychuk) |
gen. | second-to-none | вне конкуренции (Unarmed) |
Makarov. | seek rest and find none | искать и не находить покоя |
gen. | she Is an actress next to none | она актриса, которой мало равных |
Makarov. | she is none the better for it | ей от этого нисколько не лучше |
Makarov. | she is none the better for it | ей от этого нисколько не легче |
gen. | she is none the better for it | ей от этого не легче |
Makarov. | she is none the worse for it | ей хоть бы хны |
gen. | she is none the worse for it | ей хоть бы что |
gen. | she is none the worse for it | ей от этого не делается хуже |
Makarov. | she looks none the better for her holidays | несмотря на то, что она была в отпуске, она выглядела ничуть не лучше |
gen. | she tried to explain it to me, but I was none the wiser | она пыталась объяснить мне это, но я не стал умнее |
Makarov. | she was none too happy about her son | ей было тревожно за сына |
gen. | she was none too happy about it | ей это совсем не нравилось |
gen. | she went through all my dresses but there was none to fit her | она перебрала все мои платья, но ни одно ей не подошло |
gen. | she went through all my dresses but there was none to fit her | она перемерила все мои платья, но ни одно ей не подошло |
gen. | she went through all my dresses but there was none to fit her | она пересмотрела все мои платья, но ни одно ей не подошло |
amer. | slim to none | практически нулевой (your chances to reschedule the flight are slim to none Val_Ships) |
gen. | slim to none | близиться к нулю (RomanDM) |
gen. | stand second to none | никому не уступать |
gen. | stand second to none | быть первым |
gen. | that's none of his affair | это не его забота |
inf. | that's none of his business. | это не его дело (Andrey Truhachev) |
inf. | that's none of his business. | пусть он не лезет не в своё дело! (Andrey Truhachev) |
inf. | that's none of his business. | его это совершенно не касается |
gen. | that's none of my affair | это не моя забота |
gen. | that's none of your affair | это не твоя забота |
gen. | that's none of your business | не ваше дело (ART Vancouver) |
gen. | that's none of your business | это вас не касается (ART Vancouver) |
gen. | the best bar none | лучше всех без исключения (andrew_egroups) |
Makarov. | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him | противник не будет действовать в соответствии с правилами игры, и нет никого, кто заставил бы его это сделать |
Makarov. | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him | противник не будет играть по правилам, и нет никого, кто заставил бы его это сделать |
gen. | the enemy will not play the game according to the rules, and there are none to make him | противник действует не по правилам игры, и нет никого, кто заставил бы его соблюдать их |
gen. | the firm is doing none too well | дела фирмы идут далеко не блестяще |
Makarov. | the look he gave me was none too amiable | он посмотрел на меня не очень приветливо |
gen. | the mother gave the baby all kinds of special foods, but none of them would stay down | мать давала ребёнку разные специальные смеси, но ребёнок их срыгивал |
Makarov. | the pay is none too high | зарплата отнюдь не высокая |
Makarov. | the pay is none too high | плата отнюдь не высокая |
gen. | the quarrel was none of my seeking | ссора произошла не по моему почину |
gen. | the quarrel was none of my seeking | я не искал ссоры |
gen. | the three hour sit-down resolved none of the substantive disputes between them | трёхчасовая встреча не разрешила ни одного из существенных вопросов, по которым они расходятся |
Makarov. | the vaccine from Europe, – unfortunately none of it took | к сожалению, вакцина из Европы оказалась неэффективной |
Makarov. | the vaccine from Europe,-unfortunately none of it took | вакцина из Европы – к сожалению она оказалась неэффективной |
Makarov. | the visitor was none other but the king | вошедший был не кто иной, как король |
Makarov. | the visitor was none other than the king | вошедший был не кто иной, как король |
gen. | the visitor was none other than but the king | вошедший был не кто иной, как король |
Makarov. | the worst is better than none | даже самое плохое лучше, чем ничего |
gen. | then the world seemed none so bad, and I myself a sterling lad | а потом мир показался не таким уж плохим, а я сам себе – отличным парнем (A. E. Housman) |
proverb | there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
proverb | there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
gen. | there are none so blind as those that will not see | нет слепее тех, кто не хочет видеть |
proverb | there are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear | нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушать |
proverb | there are none so deaf as those who won't hear. | нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушать (дословно) |
Makarov. | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all. But that is all flam | Очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут. Но это всё ложь |
gen. | there are very few who take money, indeed they profess to take none at all, but that is all flam | очень немногие берут деньги, на самом деле они делают вид, что вообще ничего не берут, но это всё ложь |
gen. | there is none | нет (не имеется kee46) |
Makarov. | there is none like her | нет никого, похожего на нее |
Игорь Миг | there is none of that | ничего подобного |
gen. | there was no anchor, none, to hold by | не было никакой надежды, за которую можно было бы ухватиться |
Makarov. | there was none of the house of Godwine to contest the crown | никто из дома Годвинов не стал сражаться за корону |
gen. | there's none so deaf as they that will not hear | самые глухие те, кто не хочет слышать |
gen. | these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 | эти образцы, будучи исследованы в твёрдом состоянии, поглощали между 888 и 868 см-1, но не поглощали между 920 и 910 обратных сантиметров |
gen. | these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 | эти образцы исследовались в твёрдом состоянии, все они поглощали между 888 и 868 см-1 и ни один из них не поглощал между 920 и 910 обратных сантиметров |
Makarov. | they chose none but the best | они отбирали только самое лучшее |
Makarov. | they love each other none too well | они недолюбливают друг друга |
Makarov. | this is none of my doing | я не виноват |
Makarov. | this is none of my doing | я здесь ни при чём |
Makarov. | Tom has never improved upon his first book, which had a wild success, none of the others are as good | Со времён своей первой книги – у неё был оглушительный успех – Том не вырос как писатель, ни одна из его последующих книг не сравнима с первой |
poetic | Treason doth never prosper: what's the reason? For if it prosper, none dare call it treason | Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе (Сделанный С.Я. Маршаком перевод эпиграммы английского поэта Джона Харингтона (XVII век), где речь идёт, однако, не о мятеже, а о государственной измене wikipedia.org Soulbringer) |
proverb | two's company, three's none | где двое, там третий лишний |
proverb | used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | моё дело сторона |
proverb | used to mean: it is none of our my business and no concern of ours mine he cares not whose child cry, so his laugh | наше дело сторона |
Makarov. | visitor was none other but the king | вошедший был не кто иной, как король |
Makarov. | visitor was none other than the king | вошедший был не кто иной, как король |
gen. | we are in a position second to none to | наше положение в отношении ... ни с чем не сравнимо |
gen. | we are none | нас нет (Lyubov_Zubritskaya) |
Makarov. | we progressed none since | мы нисколько не продвинулись вперёд со времён |
Makarov. | we progressed none since | мы не продвинулись вперёд со времён |
gen. | we progressed none since | мы нисколько не продвинулись вперёд со времён |
gen. | we were none too early for the train | мы только-только успели к поезду |
Makarov. | what's happened never referred to none of us | то, что произошло, никоим образом не относилось ни к одному из нас |
gen. | where none had existed before | на пустом месте (MargeWebley) |
hist. | with malice toward none, with charity for all | не питая ни к кому злобы, преисполненные милосердия (Abraham Lincoln. Second Inaugural Address. Saturday, March 4, 1865.) |
Makarov. | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и расчитывать будет не на что |
gen. | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что |
Makarov. | yield to none | не уступать никому (по внешности и своим качествам) |
gen. | yield to none | не уступать никому (по красоте, доброте и т. п.) |
gen. | yield to none in | никому не уступать в (чем-либо, обыкн. в красоте, доброте и т. п.) |
gen. | yield to none in | никому не уступать в (обыкн. в красоте, доброте и т. п.; чем-либо) |
Makarov. | you have money and I have none | у вас есть деньги, а у меня нет |
gen. | you have none of the blood of the W. in you | в вас нет ни капли крови В. |
gen. | your looking glass will tell you what none of your friends will | зеркало скажет тебе то, чего ни один друг не скажет |