Subject | English | Russian |
saying. | A blind man's wife needs no paint | Жене слепого нет нужды прихорашиваться (Andrey Truhachev) |
proverb | a full man is no friend to a hungry man | сытый голодному не товарищ (ankicadeenka) |
proverb | a man can do no more than he | попёрек себя не перепрыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
proverb | a man can do no more than he | конс (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
proverb | a man can do no more than he | выше головы не прыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
proverb | a man can do no more than he can | выше лба уши не растут (igisheva) |
proverb | a man can do no more than he can | и орёл выше солнца не летает |
proverb | a man can do no more than he can | нельзя объять необъятное |
proverb | a man can do no more than he can | выше солнца и сокол не летает |
proverb | a man can do no more than he can | выше себя не прыгнешь |
proverb | a man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
gen. | a man of no birth | ничтожный человек |
gen. | a man of no common abilities | человек незаурядных способностей |
gen. | a man of no family | человек без роду, без племени |
gen. | a man of no great depth | поверхностный человек |
gen. | a man of no great depth | верхогляд |
gen. | a man of no imagination | человек, лишённый фантазии |
gen. | a man of no imagination | человек без воображения |
gen. | a man of no principle | человек, не имеющий убеждений |
gen. | a man of no principle | человек, не имеющий принципов |
Makarov. | a man of no principles | беспринципный человек |
gen. | a man of no prospects | бесперспективный человек |
gen. | a man of no small intelligence | очень неглупый человек |
gen. | a man than whom no one was more respected | человек, которого уважали больше всех |
gen. | a man than whom no one was more respected | самый уважаемый человек |
proverb | a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не понимает (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
proverb | a man with a full belly thinks no one is hungry | сытый голодного не разумеет (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
gen. | a man with no moral scruples | бессовестный человек (Taras) |
proverb | a ragged coat may cover an honest man contrast: s she loves the poor well but cannot abide beggars a poverty is no crime | бедность не порок |
gen. | a scientific no-man's land of untested ideas | неразведанный мир непроверенных научных идей |
proverb | adversity flatters no man | беда человека не красит |
gen. | an act no normal man would consider | поступок, который нормальному человеку и в голову не придёт (совершить) |
proverb | an old man is no better than a baby | старый, что малый (used (often: disapprovingly) to mean: old people are like children- they can be as naive, silly, weak, wilful as children) |
Makarov. | at the gates he set a triple guard, and bade no man should pass by day or night | у ворот он установил тройную охрану и приказал, чтобы ни днём, ни ночью ни один человек не вошёл и не вышел |
gen. | be a man of no family | простолюдин (TatEsp) |
media. | big yes-and-no man | кинопромышленник (жаргон) |
media. | big yes-and-no man | глава кинофирмы |
proverb | blind man can should judge no colours | судит, как слепой о красках (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska) |
gen. | build modern houses in no-man's land | строить современные дома в глуши |
proverb | call no man happy till he is dead | человек счастлив только после смерти |
saying. | cast no greedy eye at another man's pie | берут завидки на чужие пожитки (volja) |
proverb | cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
proverb | cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рта не разевай |
proverb | cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай |
proverb | cast no greedy eye at another man's pie | на чужой каравай рот не разевай |
relig. | do violence to no man | никого не обижайте |
gen. | envy no man | никому не завидовать |
proverb | every man desires to live long, but no man would be old | все хотят жить долго, но никто не хочет стареть |
mil. | exclusion zone, no man's land | контрольно-следовая полоса (КСП ekshu) |
gen. | St John 15:13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends | нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих |
gen. | have no more idea than the man in the moon | не иметь ни малейшего понятия (Anglophile) |
Makarov. | have no patience towards such a man | терять терпение с таким человеком |
Makarov. | have no patience with such a man | терять терпение с таким человеком |
gen. | he felt no fear, for he was a brave man | он не испытывал страха, так как был храбрым человеком |
gen. | he is a man of no character whatever | это человек без всяких правил нравственности |
gen. | he is a man of no mean abilities | он человек незаурядных способностей |
gen. | he is a man with no guts | он бесхарактерный человек |
Makarov. | he is by no means a wicked man | он совсем не злой человек |
gen. | he is no longer the same man | он уже совсем не тот |
gen. | he is no ordinary baker, the man is an artist | он не просто булочник, он – артист в своём деле |
gen. | he is no ordinary man | он необыкновенный человек |
gen. | he is no ordinary man | он незаурядный человек |
gen. | he is not a nice man – no, he isn't | он человек неважный – да, неважный |
gen. | he was a man with no future before him | это был человек без будущего |
gen. | he was an honest man who had no frills, no nonsense about him | он был простым человеком без всякой манерности, без всей этой ерунды |
gen. | he was an independent devil and would call no man master | у него был чертовски свободолюбивый характер – он не подчинялся ничьим приказам |
gen. | he would truckle to no man | он ни перед кем не склонит головы |
proverb | hurry no man's cattle | над нами не каплет! |
gen. | hurry no man's cattle | имей терпение |
gen. | hurry no man's cattle | не гони лошадей! (O.Zel) |
Makarov. | I came across a student, mooching drinks, an educated man with no place to sleep | я встречал студента, который выклянчивал выпивку, это был образованный человек, не имевший своего угла |
gen. | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet | под каждой крышей свои мыши |
gen. | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet | у каждого своё горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелок |
gen. | I cried because I had no shoes, until I saw a man who had no feet | довольствуяся тем, что имеешь |
gen. | I shall put aside my duty for no man | никто не заставит меня забыть свой долг |
gen. | if you want things done, call a busy man-the man of leisure has no time | если нужна помощь, обращайся к занятому человеку: у лентяя никогда не находится времени |
gen. | I'll knee to no man | я ни перед кем не стану на колени |
gen. | I'll kneel to no man | я ни перед кем не стану на колени |
proverb | it is no use preaching to a hungry man | соловья баснями не кормят (Anglophile) |
Makarov. | it's no longer possible to trap a sensible man into marriage | теперь невозможно обманом заставить благоразумного человека жениться |
gen. | it's no use preaching to a hungry man | пустое брюхо к учению глухо |
gen. | leave no man behind | своих не бросаем (Tanya Gesse) |
relig. | let no man seek his own, but every man another's wealth | никто не ищи своего, но каждый пользы другого (1Cor:10:24) |
proverb | man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
proverb | man can do no more than he can | попёрек себя не перепрыгнешь |
proverb | man can do no more than he can | больше того, что можешь, не сделаешь |
Gruzovik | man of no account | ничтожный человек |
Gruzovik | man of no account | незначительный человек |
gen. | man of no character | бесхарактерный человек |
gen. | man of no character | слабый человек |
gen. | man of no common abilities | человек незаурядных способностей |
Makarov. | man of no imagination | человек, лишённый фантазии |
Makarov. | man of no imagination | человек без фантазии |
gen. | man of no pretension | человек без всяких претензий |
gen. | man of no pretensions | человек без всяких претензий |
gen. | man of no principles | беспринципный человек |
gen. | man of no prospects | человек без надежд на будущее |
gen. | man of no resource | ненаходчивый человек |
gen. | man of no scruples | бессовестный человек |
gen. | man of no scruples | недобросовестный человек |
gen. | man of no stability | человек, на которого нельзя положиться |
gen. | man with no guts | бесхарактерный человек (Interex) |
Makarov. | neither man nor woman would dare to answer with a plump "No" | ни мужчина, ни женщина не осмелились бы прямо сказать "нет" |
proverb | no living man all things can | ни один человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки) |
proverb | no living man all things can | нельзя объять необъятное |
product. | no man | ни перед кем (Yeldar Azanbayev) |
gen. | no man | ни один человек |
gen. | no man | несговорчивый человек |
gen. | no man | никто |
gen. | no man alive | никто |
gen. | no man alive | никто на свете |
gen. | no man alive | ни один человек |
Makarov. | no man can ever understand you | никто никогда вас не сможет понять |
Makarov. | no man can falsify any material fact here stated | ни один человек не может опровергнуть какой-либо факт, представленный здесь |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха пирога не слепишь |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха кафтана не сошьёшь |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
proverb | no man can make a good coat with bad cloth | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
proverb | no man can serve two masters | нельзя служить двум господам |
gen. | no man can tell what the future has in store for him | никто не может знать, что его ожидает в будущем |
gen. | no man can tell what the future has in store for him | никто не может сказать, что его ожидает в будущем |
Makarov. | no man could forbear weeping, his conveyance was so affecting | никто не мог удержаться от слез, так прочувствованно он умел говорить |
gen. | no man has more contempt than I of breath | никто более меня не презирает жизнь |
Makarov. | no man in his senses would have done so | так поступить мог только сумасшедший |
Makarov. | no man in his senses would have done so | так поступить мог только лишённый здравого смысла |
gen. | no man in our border knows it | никто в нашей стране этого не знает |
proverb | no man is a hero to his valet | нет пророка в своём отечестве |
proverb | no man is a hero to his valet | ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги |
proverb | no man is a prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
proverb | no man is a prophet in his own land | нет пророка в своём отечестве (Ni_Co) |
proverb | no man is a thief in fact if not caught in the act | не пойман-не вор! (VLZ_58) |
law | no man is allowed to be a judge in his own cause | никто не судья в собственном деле (один из основных принципов естественного правосудия: So said Madison in his famed #10 of The Federalist. This ancient rule is well-known to everyone, probably instinctively. ccfj.net Leonid Dzhepko) |
proverb | no man is an island | один в поле не воин |
gen. | no man is an island | человек-не остров |
proverb | no man is content with his lot | никто не бывает доволен своей судьбой |
gen. | no man is ever the happier for injustice | никогда человек не купит себе счастья несправедливостью |
proverb | no man is indispensable | незаменимых людей не бывает |
proverb | no man is infallible | никто не свободен от ошибок |
Makarov. | no man is omniscient | ни один человек не может знать всего |
proverb | no man is prophet in his own country | нет пророка в своём отечестве |
proverb | no man is so old, but thinks he may yet live another year | старость не радость, но и смерть не находка |
proverb | no man is so old, but thinks he may yet live another year | жить – мучиться, а умирать не хочется |
proverb | no man is so old, but thinks he may yet live another year | стар стал, а умирать не хочется |
proverb | no man is wise at all times | человеку свойственно ошибаться |
proverb | no man is wise at all times | человека без ошибок не бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
proverb | no man is wise at all times | не ошибается тот, кто ничего не делает |
proverb | no man is wise at all times | и на старуху бывает проруха |
proverb | no man is wise at all times | нет человека, который всегда поступал бы мудр |
proverb | no man is wise at all times | конь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру) |
proverb | no man is wise at all times | и мудрён, ошибается |
proverb | no man is wise at all times | безумье и на мудрого бывает (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
proverb | no man is wise at all times | на всякого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes) |
proverb | no man is wise at all times | на каждого мудреца довольно простоты (even a clever man might do a foolish thing sometimes) |
proverb | no man is wise at all times | и на большие умы живёт промашка (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
proverb | no man is wise at all times | на всякого мудреца довольно простоты (букв.: нет человека, который всегда поступал бы мудро) |
proverb | no man is wise at all times | и на старушку бывает прорушка |
gen. | no man living could do better | никто на свете не сделал бы лучше |
proverb | no man loves his fetters, be they made of gold | оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата |
proverb | no man loves his fetters, be they made of gold | оковы никто не любит, будь они хоть из золота |
proverb | no man loves his fetters, be they made of gold | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
proverb | no man loves his fetters, be they made of gold | больной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
inf. | no man's | ничейный |
Gruzovik | no man's | ничейный |
mil. | no man's country | ничейная полоса |
mil. | no man's country | нейтральная зона |
mil. | no man's country | "ничейная" полоса |
mil., inf. | no man's land | ничейная полоса |
mil., inf. | no man's land | нейтральная зона |
vulg. | no man's land | женский туалет |
Gruzovik, int.rel. | no man's land | нейтральная зона |
gen. | no man's land | подполье |
mil. | no man's land | пространство между траншеями противников |
mil. | no man's land | ничья земля |
Gruzovik, mil. | no man's land | предполье |
mil., avia. | no man's land | "ничейная" полоса |
law | no man's land | бесхозная земля |
law | no man's land | ничейная земля |
Gruzovik, mil. | no man's land | межфронтовая полоса |
mil., lingo | no man's land | нейтралка (MichaelBurov) |
fire. | no man's land | труднопроходимые участки местности |
fire. | no man's land | непроходимые участки местности |
mil. | no man's land | нейтральная полоса (No man's land is land that is unoccupied or is under dispute between parties who leave it unoccupied due to fear or uncertainty. 4uzhoj) |
gen. | no man's land | нейтральная территория |
fire. | no man's lands | труднопроходимые участки местности |
fire. | no man's lands | непроходимые участки местности |
gen. | no man within our border knows it | никто в нашей стране этого не знает |
gen. | no one man | ни один человек взятый отдельно |
gen. | no one man can do it | в одиночку это никому не под силу |
gen. | no one man can do this | в одиночку это никому не под силу |
gen. | no other man would put up with you for a mother-in-law | никто не станет терпеть такую тёщу, как вы |
Makarov. | no sensible man would say that | ни один разумный человек этого не скажет |
gen. | no sooner had the man been appointed team manager than he was strutting about the place like a field-marshal | не успели его назначить менеджером команды, как он стал расхаживать как фельдмаршал |
gen. | no-man | несговорчивый человек |
gen. | no-man's | ничейный (no-man's land 4uzhoj) |
gen. | no-man's land | нейтральная зона |
gen. | no-man's land | заброшенная земля |
mil. | no-man's land | нейтральная территория (oleks_aka_doe) |
fig. | no-man's land | неопределённое состояние (A.Rezvov) |
gen. | no-man's land | предполье |
gen. | no-man's land | пустошь |
gen. | no-man's land | пустырь |
gen. | no-man's land | никому не принадлежащая земля |
dipl. | no-man's land | сфера непознанного (bigmaxus) |
gen. | no-man's land | бесхозная земля |
gen. | no-man's land | необжитые места |
hist. | no-man's land | бесхозная земля |
gen. | no-man's land | ничейная полоса |
nautic. | no-man's-land | место, находящееся между задним концом бака и носом баркаса, стоящего на рострах |
gen. | one cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet | у каждого своё горе: у кого суп несолон, а у кого жемчуг мелок |
gen. | one cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet | довольствуяся тем, что имеешь |
gen. | one cried because he had no shoes, until he saw a man who had no feet | под каждой крышей свои мыши |
gen. | one man could not lift it, no, not half a dozen | один человек не мог это поднять, да и шестеро не подняли бы |
proverb | one man in the field is no warrior | один в поле не воин |
proverb | one man is no man | один в поле не воин |
proverb | one man no man | один в поле не воин (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task)) |
proverb | one man, no man | один в поле не воин (дословно: Один человек не в счёт) |
proverb | one man, no man | один человек не в счёт |
gen. | one man no man | один мужчина не мужчина |
chess.term. | Our team is one man short, but make no mistake – we'll win anyway | у нас пустует одна доска, но будьте уверены – мы всё равно выиграем |
tech. | pay no attention to man behind curtain | магическая манипуляция |
tech. | pay no attention to man behind curtain | программа-обманка |
tech. | pay no attention to man behind curtain | требующий ловкости рук |
tech. | pay no attention to man behind curtain | непригодный для нормального использования |
rel., christ. | Save me, O Lord, for a righteous man there is no more | Спаси меня, Господи, ибо не стало праведного (первая строка Псалма 11 browser) |
gen. | study to wrong no man | старайтесь никого не обидеть |
Makarov. | tell no man anything for no man listens | никому ничего не рассказывай, дабы никто не услышал |
gen. | that man has no soul | это бессердечный человек |
gen. | that man has no soul | это бездушный человек |
gen. | that's no joking man, I'm telling you – joking apart! | нет, я не шучу, ты понял? Я сказал – шутки в сторону! |
Makarov. | the lady of the house had no difficulty in partnering off her attractive daughter with a rich young man | хозяйке дома без труда удалось выдать свою красавицу-дочь за богатого молодого человека |
Makarov. | the lady of the house had no difficulty in partnering off her attractive daughter with a rich young man | хозяйке дома ничего не стоило выдать свою красавицу-дочь за богатого молодого человека |
Makarov. | the man was no more than the boy writ large | этот человек был просто великовозрастным юнцом |
Makarov. | the old man had a stroke. No dice in it | у старика был удар, это абсолютно верно |
proverb | the voice of one man is the voice of no one | голос одного человека не в счёт |
proverb | the voice of one man is the voice of no one | один в поле не воин (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
proverb | the voice of one man is the voice of no one | один гусь поле не вытопчет (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
Makarov., proverb | the voice of one man is the voice of no one | один в поле не воин |
proverb | there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глаза |
proverb | there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глазу |
gen. | there is no living with such a man | с таким человеком нельзя ужиться |
Makarov. | there is no man in England who has a more direct interest in it than I have | в Англии нет человека, более непосредственно заинтересованного в этом, чем я |
gen. | there is no man in England who has a more direct interest in it than I have | в Англии нет человека, более заинтересованного в этом, чем я |
gen. | there is no such thing as a former KGB man | бывших чекистов не бывает (Charlie Rose: Somebody in Russia told me there is no such thing as a former KGB man. Once a KGB man, always a KGB man. 4uzhoj) |
Makarov. | there was no record of any man with those initials | человек с такими инициалами нигде не числился |
Makarov. | there's no mistaking the man | этого человека нельзя не узнать |
Makarov. | there's no mistaking the man | этого человека нельзя принять за кого-либо другого |
gen. | there's no mistaking the man | этого человека принять за кого-либо другого |
gen. | this man has no heart | это безжалостный человек |
gen. | this man has no heart | это жестокий человек |
gen. | this man has no heart | у этого человека нет сердца |
gen. | this man sticks at no principle | это беспринципный человек |
gen. | this man sticks at no principle | для этого человека нет ничего святого |
gen. | this man was found wandering about with no money or papers | когда этого человека обнаружили, он скитался без денег и документов |
gen. | this man was found wandering about with no money or papers | когда этого человека обнаружили, он скитался без денег и документов. |
Makarov. | though she had often played at sentiment, no man had ever touched her heart | хотя она часто разыгрывала из себя чувствительную натуру, ни один мужчина не тронул ещё её сердца |
gen. | time and tide wait for no man | время не ждёт |
proverb | time and tide wait for no man | куй железо, пока горячо |
proverb | time and tide wait for no man | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
proverb | time and tide wait for no man | время никого не ждёт |
gen. | time and tide wait for no man | время не ждет |
gen. | time and tide wait for no man | неумолимый ход времени (НаташаВ) |
vulg. | Time and tide wait for no man, and neither do Beecham's pills | не будем терять времени (Beecham's pills известное слабительное) |
gen. | Time stoops to no man's lure | Время неподвластно человеку (mascot) |
Игорь Миг | time waits for no man | время никого не ждёт |
proverb | when all men speak, no man hears | когда все говорят, никто не слушает |
gen. | where no man has gone before | где не ступала нога человека (Taras) |
gen. | where no man has gone before | где никогда не ступала нога человека (Taras) |
gen. | where no man has gone before | куда не ступала нога человека (тж. см. где не ступала нога человека Taras) |
media. | yes-and-no man | постановщик кинофильма (жаргон) |
media. | yes-and-no man | кинорежиссёр |