DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing meat | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a hungry man smells meat afar offголодной куме одно на уме (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it)
a hungry man smells meat afar offголодной куме хлеб на уме (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it)
after meat comes mustardпосле обеда горчица
after meat comes mustardпосле ужина горчица
after meat comes mustardпосле драки кулаками не машут (andrew_egroups)
dry bread at home is better than roast meat abroadсвой хлеб сытнее чужих пирогов
dry bread at home is better than roast meat abroadпетуху ячменное зерно дороже жемчужного
dry bread at home is better than roast meat abroadсвой хлеб слаще чужих пирогов
dry bread at home is better than roast meat abroadдома и солома едома
dry bread at home is better than roast meat abroadв гостях хорошо, а дома лучше
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне держи сто рублей, а держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне держи сто рублей, держи сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне имей сто рублей, а имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
he that hath many friends, eateth too much salt with his meatне имей сто рублей, имей сто друзей (contrast:. he that hath a full purse never wanted a friend)
let the morn come and the meat with itБог даст день, даст пищу (things will turn out all right somehow)
let the morn come and the meat with itБог даст день, Бог даст и пищу (things will turn out all right somehow)
let the morn come and the meat with itбудет день, будет пища (things will turn out all right somehow)
one man's meat is another man's poisonчто одному хорошо, другому-смерти подобно
one man's meat is another man's poisonчто полезно одному, то другому вредно (дословно: Что для одного еда, то для другого яд)
one man's meat is another man's poisonчто полезно одному, то вредно другому
one man's meat is another man's poisonусопшему мир, а лекарю пир
one man's meat is another man's poisonкому свиной хрящик, а кому арбузная корочка
one man's meat is another man's poisonчто одному хорошо, другому-смерть
one man's meat is another man's poisonусопшему мир а лекарю пир
one man's meat is another man's poisonчто русскому хорошо, то немцу смерть (VLZ_58)
one man's meat is another man's poisonна вкус и на цвет товарища нет
one man's meat is another man's poisonо вкусах не спорят
one man's meat is another man's poisonна вкус на цвет товарища нет
one man's meat is another man's poisonв каждой избушке свои погремушки (SirReal)
one man's meat is another man's poisonto, что для одного человека пища, для другого-яд
one man's meat is another man's poisonчто для одного еда, то для другого яд
one man's meat is another man's poisonумершему мир, а лекарю пир
one man's meat is another man's poisonконю – брод, а курице – потоп
one man's meat is another man's poisonкому яд, кому шпинат (Abysslooker)
quick at meat, quick at workкто проворен в еде, тот быстро работает
quick at meat, quick at workкто быстро ест, тот быстро работает
sweet meat will have sour sauceза хорошим всегда следует плохое
sweet meat will have sour sauceжизнь полосата
that's not meat for our birdsне наша еда лимоны, есть их иному (Anglophile)
the last piece of meat is especially sweetостатки сладки
the morn will come and the meat with itБог даст день, Бог даст и пищу
the morn will come and the meat with itБог даст день, даст пищу
the morn will come and the meat with itбудет день, будет пища
the nearer the bone, the sweeter the flesh meatостатки сладки
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feetволка ноги кормят
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв поле и жук мясо (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безрыбье и рак рыба
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatна безрыбье и рак рыба (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, gladly bread and butter eatв поле и жук мясо (igisheva)
well knows the kitten whose meat it has eatenчует кошка, чьё мясо съела
well knows the kitten whose meat it has eatenзнает кошка, чьё мясо съела