Subject | English | Russian |
gen. | a wise man makes the best of things | умный человек во всём отыщет хорошее (Ivan1992) |
gen. | better to stumble than make a slip of the tongue | слово - не воробей, вылетит - не поймаешь |
gen. | better to stumble than make a slip of the tongue | лучше споткнуться, чем оговориться |
Makarov. | his parents tried to make the best of the situation and put on a good front for Joni but they too were disappointed | его родители старались найти выход из сложившейся ситуации и всем своим видом показывали Джони, что всё хорошо, но и они были разочарованы |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
proverb | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
gen. | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
gen. | if you cannot have the best, make the best of what you have | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
gen. | if you can't have the best, make the best of what you have | если не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их |
gen. | if you can't have the best, make the best of what you have | если не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь |
Makarov. | in the language of the ring a spoiler is the type of fighter who can make an opponent look bad but who can never look good himself | на языке ринга спойлером называют боксёра, который может заставить противника выглядеть плохо, но сам никогда не может выглядеть хорошо |
dipl. | make better use of the production capacity | более полно использовать производственные мощности |
gen. | make the best of | использовать наилучшим способом (что-либо) |
gen. | make the best of... | мириться с (кем-л., чем-л.) |
gen. | make the best of... | использовать что-л. с максимальной эффективностью |
gen. | make the best of... | использовать что-л. наилучшим образом |
Makarov. | make the best of something | использовать что-либо максимально |
Makarov. | make the best of something | показать товар лицом |
Makarov. | make the best of something, someone | мириться с чем-либо, с (кем-либо) |
Makarov. | make the best of something | мириться с (чем-либо) |
idiom. | make the best of | выйти из положения с пользой для себя (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя. ART Vancouver) |
idiom. | make the best of | извлечь пользу для себя из какой-либо ситуации (He can make the best of any situation. – Он способен извлечь пользу для себя из любой ситуации. ART Vancouver) |
dipl. | make the best of | использовать ч-л наилучшим образом (bigmaxus) |
Makarov. | make the best of | максимально использовать |
Makarov. | make the best of | использовать что-либо наилучшим образом |
gen. | make the best of | извлечь из чего-л. возможно больше выгод |
gen. | make the best of | воспользоваться (чем-л.) |
gen. | make the best of | делать из чего-л. лучшее употребление |
gen. | make the best of | сделать всё возможное |
gen. | make the best of | показать товар лицом (what someone has Anglophile) |
Makarov. | make the best of something | мириться с трудностями, стараясь оптимальным образом использовать создавшееся положение |
gen. | make the best of | примириться с неизбежным |
gen. | make the best of | мириться (с чем-либо, с кем-либо) |
gen. | make the best of | использовать наилучшим образом |
gen. | make the best of a bad bargain | не падать духом |
gen. | make the best of a bad bargain | не унывать |
gen. | make the best of a bad bargain | мужественно переносить несчастья |
gen. | make the best of a bad bargain | дёшево отделаться |
gen. | make the best of a bad bargain | выпутаться по возможности из дела |
gen. | make the best of a bad bargain | мириться с превратностями судьбы |
gen. | make the best of a bad bargain | делать хорошую мину при плохой игре |
gen. | make the best of a bad bargain | не падать духом в беде |
Makarov. | make the best of a bad bargain | мужественно переносить затруднения |
Makarov. | make the best of a bad bargain | не падать духом в трудных обстоятельствах |
Makarov. | make the best of a bad bargain | не унывать в беде |
gen. | make the best of a bad bargain | не ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации) |
idiom. | make the best of a bad business | мужественно переносить затруднения (Bobrovska) |
idiom. | make the best of a bad business | не падать духом в беде (Bobrovska) |
idiom. | make the best of a bad business | не ударить лицом в грязь (Bobrovska) |
Makarov. | make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья |
Makarov. | make the best of a bad business | не унывать в беде |
Makarov. | make the best of a bad business | не падать духом в беде |
Makarov. | make the best of a bad business | мужественно переносить затруднения |
idiom. | make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья, затруднения (Bobrovska) |
idiom. | make the best of a bad business | мужественно переносить несчастья (Bobrovska) |
idiom. | make the best of a bad business | делать хорошую мину при плохой игре (Bobrovska) |
gen. | make the best of a bad business | не ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации) |
gen. | make the best of a bad job | не ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации) |
Makarov. | make the best of a bad job | мужественно переносить несчастья |
Makarov. | make the best of a bad job | обойтись |
Makarov., inf. | make the best of a bad job | довольствоваться малым |
Makarov. | make the best of a bad job | сделать хорошую мину при плохой игре |
Makarov. | make the best of a bad job | делать хорошую мину при плохой игре |
Makarov. | make the best of a bad job | не унывать |
Makarov. | make the best of a bad job | перебиться |
Makarov. | make the best of a bad job | не унывать в беде |
gen. | make the best of a bad job | не падать духом в беде |
gen. | make the best of a bad job | мужественно переносить затруднения |
gen. | make the best of a bad job | придумать что-нибудь (Why don't you make the best of a bad job, instead of whiling away your time like that? Damson) |
gen. | make the best of a bad job | мужественно переносить невзгоды |
austral. | make the best of a bad lot | устроить пир во время чумы (Marina Smirnova) |
gen. | make the best of a bad situation | извлечь пользу из ужасного положения (Artoforion) |
gen. | make the best of a thing | воспользоваться как можно лучше |
gen. | make the best of a thing | извлечь самую большую выгоду |
gen. | make the best of a thing | сделать из чего-л. всё, что только возможно |
gen. | make the best of bad situations | извлечь пользу из ужасного положения (Artoforion) |
gen. | make the best of bad situations | мужественно переносить несчастья (Artoforion) |
gen. | make the best of both worlds | иметь и то и другое (без необходимости выбора) |
ironic. | make the best of both worlds | на земле погулять и в рай попасть |
ironic. | make the best of both worlds | всюду поспеть |
Makarov. | make the best of business | мужественно переносить несчастья |
Makarov. | make the best of business | мужественно переносить затруднения |
Makarov. | make the best of business | не падать духом в беде |
gen. | make the best of one's delay | наиболее эффективно использовать задержку (of this scanty information, of his absence, etc., и т.д.) |
gen. | make the best of one's delay | наилучшим образом использовать задержку (of this scanty information, of his absence, etc., и т.д.) |
gen. | make the best of it | не унывать в беде |
gen. | make the best of it | мужественно переносить несчастья |
gen. | make the best of it | делать хорошую мину при плохой игре |
gen. | make the best of it | не ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации) |
gen. | make the best of it | не падать духом в беде |
gen. | make the best of it | мужественно переносить несчастье |
gen. | make the best of it | мужественно переносить затруднения |
Gruzovik | make the best of something | примиряться с неизбежным |
gen. | make the best of something | примириться с неизбежным |
Makarov. | make the best of the job | мужественно переносить несчастья |
Makarov. | make the best of the job | мужественно переносить затруднения |
Makarov. | make the best of the job | не падать духом в беде |
gen. | make the best of things | быть довольным |
gen. | make the best of things | не унывать |
gen. | make the best of one's way | идти как можно скорее |
gen. | make the best of one's way | спеши́ть |
gen. | make the best of way | спеши́ть |
gen. | make the best of way | идти как можно скорее |
gen. | make the best of way | идти быстро |
gen. | make the best of one's way | отправиться как можно скорее |
gen. | make the best of way | идти как можно быстрее |
gen. | make the best of one's way off | убраться подобру-поздорову (Anglophile) |
gen. | make the best of one's way to | торопиться куда |
gen. | make the best of one's way to | спешить куда |
gen. | make the best of what you have | используй лучше то, что имеешь (см.: if you cannot have the best, make the best of what you have если не имеешь лучшего, используй получше то, что есть) |
Игорь Миг | make the best out of | извлечь/извлекать пользу из |
Игорь Миг | make the best out of | извлечь пользу из |
Игорь Миг | make the best out of | воспользоваться |
Makarov. | make the best use of | эффективно использовать |
math. | make the best use of | наиболее эффективно использовать |
math. | make the best use of | максимально использовать |
gen. | make the best use of | оптимально использовать (Alexander Demidov) |
Makarov. | make the best use of one's opportunities | умело использовать свои возможности |
gen. | make the better of | смутить |
gen. | make the better of | превзойти |
gen. | make the better of | получить выгоду |
gen. | make the better of | одержать верх |
gen. | make the better of | иметь преимущество |
progr. | Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve it | Мартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
rude | we'll make the best of what there is | на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what there is | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | на безрыбье и рак рыба |
vulg. | we'll make the best of what there is | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what there is | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what there is | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
rude | we'll make the best of what we have | на бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в поле и жук мясо (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на безрыбье и рак рыба |
proverb | we'll make the best of what we have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what we have | на безбабье и жена – женщина (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what we have | на безбабье и кулачок блондинка (igisheva) |
proverb | we'll make the best of what we have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
vulg. | we'll make the best of what we have | на безбабье и кулак блондинка (igisheva) |
gen. | you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a tree | из ствола дерева можно выдолбить неплохую, хоть и грубую, лодку |