DictionaryForumContacts

   English
Terms containing make the best of | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.a wise man makes the best of thingsумный человек во всём отыщет хорошее (Ivan1992)
gen.better to stumble than make a slip of the tongueслово - не воробей, вылетит - не поймаешь
gen.better to stumble than make a slip of the tongueлучше споткнуться, чем оговориться
Makarov.his parents tried to make the best of the situation and put on a good front for Joni but they too were disappointedего родители старались найти выход из сложившейся ситуации и всем своим видом показывали Джони, что всё хорошо, но и они были разочарованы
proverbif you cannot have the best, make the best of what you haveлучше синица в руках, чем журавль в небе
proverbif you cannot have the best, make the best of what you haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58)
proverbif you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь
proverbif you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
gen.if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их
gen.if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь
gen.if you can't have the best, make the best of what you haveесли не можешь быть сильнее обстоятельств, стань выше их
gen.if you can't have the best, make the best of what you haveесли не имеешь лучшего, используй лучшим образом то, что имеешь
Makarov.in the language of the ring a spoiler is the type of fighter who can make an opponent look bad but who can never look good himselfна языке ринга спойлером называют боксёра, который может заставить противника выглядеть плохо, но сам никогда не может выглядеть хорошо
dipl.make better use of the production capacityболее полно использовать производственные мощности
gen.make the best ofиспользовать наилучшим способом (что-либо)
gen.make the best of...мириться с (кем-л., чем-л.)
gen.make the best of...использовать что-л. с максимальной эффективностью
gen.make the best of...использовать что-л. наилучшим образом
Makarov.make the best of somethingиспользовать что-либо максимально
Makarov.make the best of somethingпоказать товар лицом
Makarov.make the best of something, someoneмириться с чем-либо, с (кем-либо)
Makarov.make the best of somethingмириться с (чем-либо)
idiom.make the best ofвыйти из положения с пользой для себя (He can make the best of any situation. – Он способен выйти из любого положения с пользой для себя. ART Vancouver)
idiom.make the best ofизвлечь пользу для себя из какой-либо ситуации (He can make the best of any situation. – Он способен извлечь пользу для себя из любой ситуации. ART Vancouver)
dipl.make the best ofиспользовать ч-л наилучшим образом (bigmaxus)
Makarov.make the best ofмаксимально использовать
Makarov.make the best ofиспользовать что-либо наилучшим образом
gen.make the best ofизвлечь из чего-л. возможно больше выгод
gen.make the best ofвоспользоваться (чем-л.)
gen.make the best ofделать из чего-л. лучшее употребление
gen.make the best ofсделать всё возможное
gen.make the best ofпоказать товар лицом (what someone has Anglophile)
Makarov.make the best of somethingмириться с трудностями, стараясь оптимальным образом использовать создавшееся положение
gen.make the best ofпримириться с неизбежным
gen.make the best ofмириться (с чем-либо, с кем-либо)
gen.make the best ofиспользовать наилучшим образом
gen.make the best of a bad bargainне падать духом
gen.make the best of a bad bargainне унывать
gen.make the best of a bad bargainмужественно переносить несчастья
gen.make the best of a bad bargainдёшево отделаться
gen.make the best of a bad bargainвыпутаться по возможности из дела
gen.make the best of a bad bargainмириться с превратностями судьбы
gen.make the best of a bad bargainделать хорошую мину при плохой игре
gen.make the best of a bad bargainне падать духом в беде
Makarov.make the best of a bad bargainмужественно переносить затруднения
Makarov.make the best of a bad bargainне падать духом в трудных обстоятельствах
Makarov.make the best of a bad bargainне унывать в беде
gen.make the best of a bad bargainне ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации)
idiom.make the best of a bad businessмужественно переносить затруднения (Bobrovska)
idiom.make the best of a bad businessне падать духом в беде (Bobrovska)
idiom.make the best of a bad businessне ударить лицом в грязь (Bobrovska)
Makarov.make the best of a bad businessмужественно переносить несчастья
Makarov.make the best of a bad businessне унывать в беде
Makarov.make the best of a bad businessне падать духом в беде
Makarov.make the best of a bad businessмужественно переносить затруднения
idiom.make the best of a bad businessмужественно переносить несчастья, затруднения (Bobrovska)
idiom.make the best of a bad businessмужественно переносить несчастья (Bobrovska)
idiom.make the best of a bad businessделать хорошую мину при плохой игре (Bobrovska)
gen.make the best of a bad businessне ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации)
gen.make the best of a bad jobне ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации)
Makarov.make the best of a bad jobмужественно переносить несчастья
Makarov.make the best of a bad jobобойтись
Makarov., inf.make the best of a bad jobдовольствоваться малым
Makarov.make the best of a bad jobсделать хорошую мину при плохой игре
Makarov.make the best of a bad jobделать хорошую мину при плохой игре
Makarov.make the best of a bad jobне унывать
Makarov.make the best of a bad jobперебиться
Makarov.make the best of a bad jobне унывать в беде
gen.make the best of a bad jobне падать духом в беде
gen.make the best of a bad jobмужественно переносить затруднения
gen.make the best of a bad jobпридумать что-нибудь (Why don't you make the best of a bad job, instead of whiling away your time like that? Damson)
gen.make the best of a bad jobмужественно переносить невзгоды
austral.make the best of a bad lotустроить пир во время чумы (Marina Smirnova)
gen.make the best of a bad situationизвлечь пользу из ужасного положения (Artoforion)
gen.make the best of a thingвоспользоваться как можно лучше
gen.make the best of a thingизвлечь самую большую выгоду
gen.make the best of a thingсделать из чего-л. всё, что только возможно
gen.make the best of bad situationsизвлечь пользу из ужасного положения (Artoforion)
gen.make the best of bad situationsмужественно переносить несчастья (Artoforion)
gen.make the best of both worldsиметь и то и другое (без необходимости выбора)
ironic.make the best of both worldsна земле погулять и в рай попасть
ironic.make the best of both worldsвсюду поспеть
Makarov.make the best of businessмужественно переносить несчастья
Makarov.make the best of businessмужественно переносить затруднения
Makarov.make the best of businessне падать духом в беде
gen.make the best of one's delayнаиболее эффективно использовать задержку (of this scanty information, of his absence, etc., и т.д.)
gen.make the best of one's delayнаилучшим образом использовать задержку (of this scanty information, of his absence, etc., и т.д.)
gen.make the best of itне унывать в беде
gen.make the best of itмужественно переносить несчастья
gen.make the best of itделать хорошую мину при плохой игре
gen.make the best of itне ударить лицом в грязь (в неприятной, трудной ситуации)
gen.make the best of itне падать духом в беде
gen.make the best of itмужественно переносить несчастье
gen.make the best of itмужественно переносить затруднения
Gruzovikmake the best of somethingпримиряться с неизбежным
gen.make the best of somethingпримириться с неизбежным
Makarov.make the best of the jobмужественно переносить несчастья
Makarov.make the best of the jobмужественно переносить затруднения
Makarov.make the best of the jobне падать духом в беде
gen.make the best of thingsбыть довольным
gen.make the best of thingsне унывать
gen.make the best of one's wayидти как можно скорее
gen.make the best of one's wayспеши́ть
gen.make the best of wayспеши́ть
gen.make the best of wayидти как можно скорее
gen.make the best of wayидти быстро
gen.make the best of one's wayотправиться как можно скорее
gen.make the best of wayидти как можно быстрее
gen.make the best of one's way offубраться подобру-поздорову (Anglophile)
gen.make the best of one's way toторопиться куда
gen.make the best of one's way toспешить куда
gen.make the best of what you haveиспользуй лучше то, что имеешь (см.: if you cannot have the best, make the best of what you have если не имеешь лучшего, используй получше то, что есть)
Игорь Мигmake the best out ofизвлечь/извлекать пользу из
Игорь Мигmake the best out ofизвлечь пользу из
Игорь Мигmake the best out ofвоспользоваться
Makarov.make the best use ofэффективно использовать
math.make the best use ofнаиболее эффективно использовать
math.make the best use ofмаксимально использовать
gen.make the best use ofоптимально использовать (Alexander Demidov)
Makarov.make the best use of one's opportunitiesумело использовать свои возможности
gen.make the better ofсмутить
gen.make the better ofпревзойти
gen.make the better ofполучить выгоду
gen.make the better ofодержать верх
gen.make the better ofиметь преимущество
progr.Martin Fowler and the contributing authors make an invaluable contribution to object-oriented software development by shedding light on the refactoring process. This book explains the principles and best practices of refactoring, and points out when and where you should start digging in your code to improve itМартин Фаулер и другие авторы, принявшие участие в написании этой книги, внесли большой вклад в разработку объектно-ориентированного программного обеспечения тем, что пролили свет на процесс рефакторинга. В книге описываются принципы и лучшие способы осуществления рефакторинга, а также указывается, где и когда следует начинать углублённо изучать код, чтобы улучшить его (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn)
proverbwe'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isв темноте и гнилушка светит (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isв слепом царстве кривой – король (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
rudewe'll make the best of what there isна бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isв поле и жук мясо (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isв слепом царстве кривой – король (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
vulg.we'll make the best of what there isна безбабье и жена – женщина (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isна безрыбье и рак рыба
vulg.we'll make the best of what there isна безбабье и кулачок блондинка (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
proverbwe'll make the best of what there isешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
vulg.we'll make the best of what there isна безбабье и кулак блондинка (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
rudewe'll make the best of what we haveна бесптичье и жопа соловей (такой перевод допустим только при переводе с русского на английский igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveв поле и жук мясо (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveв слепом царстве кривой – король (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveв темноте и гнилушка светит (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveна безрыбье и рак рыба
proverbwe'll make the best of what we haveешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
vulg.we'll make the best of what we haveна безбабье и жена – женщина (igisheva)
vulg.we'll make the best of what we haveна безбабье и кулачок блондинка (igisheva)
proverbwe'll make the best of what we haveна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
vulg.we'll make the best of what we haveна безбабье и кулак блондинка (igisheva)
gen.you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a treeиз ствола дерева можно выдолбить неплохую, хоть и грубую, лодку