English | Russian |
a creaking door hangs long on its hinges | битая посуда два века живёт (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
a creaking door hangs long on its hinges | дуплястое дерево скрипит, да стоит |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века стоит (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века живёт |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучая берёза дольше стоит |
a creaking door hangs long on its hinges | скрипучая берёза дольше стоит (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
a creaking gate hangs long | скрипучие ворота висят долго |
A fool's tongue is long enough to cut his own throat | Язык мой враг мой (Maggie) |
A kind word goes a long way | Добрые слова лучше сладкого пирога (VLZ_58) |
a little can go a long way | вода камень точит (Баян) |
a little goes a long way | вода камень точит (Баян) |
a little sympathy goes a long way | ласковое слово и кошке приятно |
a little sympathy goes a long way | доброе слово и кошке приятно |
a watched pan is long in boiling | ждать да догонять – хуже всего |
a watched pan is long in boiling | ждать да догонять – нет хуже |
a watched pot is long in boiling | за которым горшком наблюдают, тот не скоро варится |
a watched pot is long in boiling | кто над чайником стоит, у того он не кипит |
a watched pot is long in boiling | ждать да догонять – хуже всего |
a watched pot is long in boiling | ждать да догонять – нет хуже |
a watched pot is long in boiling | когда ждёшь, время стоит на месте |
a watched pot is long in boiling | когда ждёшь венца, времени нет конца |
a watched pot is long in boiling | за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает |
a watched pot is long in boiling | когда ждёшь, время тянется медленно |
an ill stake standeth long | битая посуда два века живёт |
an ill stake standeth long | скрипучее дерево два века стоит |
art is long, life is short | жизнь коротка, а успеть надо многое |
before long | в скором времени |
better deny at once than promise long | честный отказ лучше затяжки (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать) |
better deny at once than promise long | чем всё время обещать, лучше сразу отказать |
better deny at once than promise long | не держи посулом, одолжи отказом (дословно: Чем все время обещать, лучше сразу отказать) |
better deny at once than promise long | лучше горькая правда, чем сладкая ложь |
better deny at once then promise long | чем всё время обещать, лучше сразу отказать |
conscience was hanged long ago | стыд не дым, глаза не ест (contrast:. a broken sleeve holdeth the arm back) |
conscience was hanged long ago | стыд не дым, глаза не выест (contrast:. a broken sleeve holdeth the arm back) |
creaking door hangs long on its hinges | битая посуда два века живёт |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучая дверь долго висит на своих петлях |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучая берёза дольше стоит |
creaking door hangs long on its hinges | скрипучее дерево два века стоит |
draw a long bow | отливать пули (преувеличивать) |
elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long | старики с курами встают, молодым спать не дают (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
even reckoning makes long friends | счёт дружбы не портит (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу) |
even reckoning makes long friends | счёт дружбе не помеха (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу) |
even reckoning makes long friends | счёт дружбе не помеха |
even reckoning makes long friends | сведение расчётов укрепляет дружбу |
even reckoning makes long friends | чаще счёт-крепче дружба (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу) |
even reckoning makes long friends | честный расчёт укрепляет дружбу |
even reckoning makes long friends | чаще счёт – крепче дружба |
even reckoning makes long friends | чаще счёт, крепче дружба |
even reckoning makes long friends | счёт чаще-дружба слаще (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу) |
even reckoning makes long friends | дружба дружбой, а денежкам – счёт |
every man desires to live long, but no man would be old | все хотят жить долго, но никто не хочет стареть |
fear has long legs | у страха длинные ноги |
greedy folk have long arms | у жадных людей – длинные руки |
greedy folk have long arms | глаза завидущие, руки загребущие (дословно: у жадных людей-длинные руки) |
happy the wooing that's not long doing | удачное ухаживание длительным не бывает (teterevaann) |
have come to know very well as a result of long-time association | пуд соли с кем съесть |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | чужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужой каравай рот не разевай |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт |
he lives long that lives well | кому хорошо живётся, тот долго живет |
he lives long that lives well | в добром житье кудри вьются (дословно: Кому хорошо живётся, тот долго живёт) |
he must have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he needs a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he needs a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
he should have a long spoon that sups with the devil | на острый сук – острый топор |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом – пеняй на себя |
he should have a long spoon that sups with the devil | кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой (ср.: связался с чёртом, держи ухо востро) |
he should have a long spoon that sups with the devil | связался с чёртом, пеняй на себя (дословно: Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой) |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
he that sups with the devil must have a long spoon | связался с чёртом – пеняй на себя |
he that sups with the devil needs a long spoon | тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка |
he that sups with the devil needs a long spoon | когда имеешь дело с плохим человеком, нужно быть осторожным |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself | грязью играть – только руки марать |
he'll have a long wait! | держи карман |
he'll have a long wait! | держи карман шире |
it is a long lane that has no turning | дорога без поворотов длинна (смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться) |
it is a long lane that has no turning | не вечно длятся несчастья |
it is a long lane that has no turning | горя бояться – счастья не видать |
it is a long lane that has no turning | и в моё оконце засветит солнце |
it is a long lane that has no turning | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко (дословно: Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т.е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец) |
it is a long road that has no turning | горя бояться – счастья не видать |
it is a long road that has no turning | и в моё оконце засветит солнце |
it is a long road that has no turning | не вечно длятся несчастья |
it is as broad as it is long | что дурно, что худо |
it is as broad as it is long | не мытьём, так катаньем |
it is as broad as it is long | что голому, что нагому |
it is never long that comes at last | обещанного три года ждут |
it's a long lane that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long lane that has no turning | перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
it's a long lane that has no turning | перемелется – мука будет |
it's a long lane that has no turning | всё перемелется, мука будет |
it's a long lane that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на моей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на твоей улице праздник |
it's a long run that has no turning | будет и на нашей улице праздник |
it's as broad as it's long | так же широк, как и длинен |
it's as broad as it's long | что в лоб, что по лбу |
it's as broad as it's long | то же на то же выходит (дословно: Так же широк, как и длинен) |
it's as long as it's broad | что в лоб, что по лбу |
john Long the carrier | его только за смертью посылать |
little pitchers have long ears | дети любят слушать, что им не полагается |
little pitchers have long ears | любят детки слушать, что говорят дедки |
little pitchers have long ears | у маленьких кувшинов большие ушки |
long absent, soon forgotten | с глаз долой-из сердца вон |
long absent, soon forgotten | с глаз долой, из сердца вон (дословно: Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают) |
long absent, soon forgotten | с глаз долой – из сердца вон |
long absent, soon forgotten | когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают |
long hair and short wit | у бабы волос долог, а ум короток |
long hair and short wit | у бабы волос долог, да ум короток |
love lasts as long as money endures | бедному жениться и ночь коротка (a poor man's happiness does not last long) |
love me little, love me long | любовь проверяется не страстью, а возрастом |
make a long harvest about a little corn | много шуму из ничего |
make a long harvest for a little corn | много шуму из ничего |
man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long | можно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно |
Never is a long day | Зарекалась ворона говно клевать (Русский вариант, конечно, притянут, но суть английской пословицы передаёт точно. У русской пословицы немало колоритных синонимов. Вот хорошая ссылка: lingvo.ru VLZ_58) |
never is a long day | не никогда, а только не скоро |
never is a long day | не зарекайся на веки вечные |
never is a long word | не никогда, а только не скоро |
never is a long word | не зарекайся на веки вечные |
nobody bears a grudge that long | кто старое помянёт, тому глаз вон |
one is a bit long in the tooth | он уже давно вырос из коротких штанишек |
short accounts make long friends | чаще счёт – крепче дружба |
short accounts make long friends | счёт дружбы не теряет |
short accounts make long friends | счёт дружбы не портит |
short accounts make long friends | счёт дружбе не помеха |
short debts accounts make long friends | короче долг – крепче дружба |
short debts accounts make long friends | счёт дружбы не теряет (не портит) |
short debts accounts make long friends | чаще счёт-крепче дружба |
short debts accounts make long friends | счёт дружбе не помеха |
short debts make long friends | счёт дружбы не портит |
short debts make long friends | счёт дружбы не теряет |
short debts accounts make long friends | счёт дружбы не теряет (дословно: Короче долг-крепче дружба; не портит) |
short debts make long friends | чаще счёт – крепче дружба |
short debts make long friends | короче долг – крепче дружба |
short debts accounts make long friends | чаще счёт-крепче дружба (дословно: Короче долг-крепче дружба) |
short debts accounts make long friends | счёт дружбе не помеха (дословно: Короче долг-крепче дружба) |
short debts make long friends | счёт дружбе не помеха |
short reckonings make long friends | счёт дружбе не помеха (george serebryakov) |
short reckonings make long friends | деньги счёт любят (VLZ_58) |
Shortcuts lead to long delays | Поспешишь – людей насмешишь (Eranwen) |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
threatened folks live long | скрипучее дерево два века стоит |
threatened folks live long | битая посуда два века живёт |
threatened folks live long | за битого двух небитых дают (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not) |
threatened folks live long | за одного битого двух небитых дают (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not) |
threatened men live long | за одного битого двух небитых дают |
threatened men live long | за битого двух небитых дают |
to cut a long story short | короче говоря (used as paren.) |
too wise to live long | много будешь знать, скоро состаришься |
too wise to live long | всё будешь знать, скоро состаришься |
when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along | едешь на день, хлеба бери на неделю |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, а ум короток |
women have more hair than with long of hair and short of brains | у бабы волос долог, да ум короток |
you leave an axe lay too long and it'll rust | под лежачий камень вода не течёт |
you leave an axe lay too long and it'll rust | под лежачий камень и вода не течёт |