Subject | English | Russian |
Makarov. | automobile accidents take a heavy toll on human lives | автомобильные катастрофы уносят много человеческих жизней |
proverb | better to live on the roof than share the house with a nagging wife | лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме |
gen. | do you have enough to live on? | хватает вам на жизнь? |
gen. | earn money to live on | зарабатывать на жизнь (dimock) |
gen. | earn money to live on | зарабатывать деньги на жизнь (dimock) |
comp.graph. | engage with live and on-demand content | просматривать видеоматериалы в прямой трансляции и в записи (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | exact a toll on lives | приводить к многочисленным жертвам |
Makarov. | father often toys with the thought of going to live on a tropical island | папа часто забавляется мыслью о том, чтобы отправиться жить на тропический остров |
gen. | fowls live on seeds or insects | пернатые питаются семенами или насекомыми |
gen. | have very little to live on | иметь очень мало средств на жизнь |
Makarov. | having laid out his father's fortune into shares, he was able to live on the interest | вложив отцовское наследство в акции, он жил на проценты |
gen. | he has enough to live on | он зарабатывает достаточно на жизнь |
gen. | he has enough to live on | ему хватает на жизнь |
gen. | he is not able to live on his pock nook | он не может жить на свои средства |
gen. | he lived in France ten years off and on | он прожил во Франции в общей сложности десять лет |
Makarov. | he lives by preying on his relations | он живёт за счёт своих родственников, занимаясь вымогательством и обманом |
Makarov. | he lives by preying on his relations | он сидит на шее у своих родственников |
gen. | he lives by preying on his relations | он живёт за счёт своих родственников |
gen. | he lives high on the hog | он как сыр в масле катается |
gen. | he lives high on the hog | он живёт на широкую ногу |
Makarov. | he lives on a diet of potatoes | у него в диете одна картошка |
Makarov. | he lives on a diet of potatoes | он живёт на картофельной диете |
Makarov. | he lives on a meagre diet | он живёт на строгой диете |
Makarov. | he lives on a meagre diet | у него в жизни постный стол |
Makarov. | he lives on a meagre diet | он живёт голодно |
gen. | he lives on charity | он живёт милостыней |
gen. | he lives on fish | он питается рыбой |
gen. | he lives on his earnings | он живёт на свои заработки |
gen. | he lives on his friends | он живёт за счёт друзей |
gen. | he lives on his parents | он сидит на шее у родителей |
Makarov. | he lives on his savings | он живёт на свои сбережения |
gen. | he lives on his savings | он живёт на сбережённые им деньги |
Makarov. | he lives on his wife | он живёт на иждивении жены |
gen. | he lives on potatoes | он живёт на картошке |
gen. | he lives on slender means | он живёт на скудные средства |
gen. | he lives on the other side of the park | он живёт по ту сторону парка |
gen. | he lives on the second floor | он живёт на третьем этаже |
Makarov. | he lives on vegetables | он питается овощами |
Makarov. | her memory lives on | память о ней живёт |
gen. | his memory lives on | память о нём жива |
Makarov. | his name will live on | его имя не умрёт |
gen. | his name will live on | имя его не умрёт |
gen. | his name will live on | его имя не забудется |
gen. | how does he manage to live on that salary? | как он умудряется прожить на такое жалованье? |
Makarov. | I don't live here, I am only on a visit | я здесь не живу, я приезжий |
gen. | I have lived some thirty years on this planet, and I have yet to hear valuable advice | я прожил на земле уже тридцать лет, и пока ещё никто не дал мне ценного совета |
Gruzovik | I have nothing to live on | мне жить нечем |
psychol. | I love you, always in my heart you'll live on | я люблю тебя, ты всегда будешь жить в моём сердце (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I shall carry on to the end, live or die | я не отступлю, чего бы это мне ни стоило |
Makarov. | I'm afraid that she will not be able to live on her writing | думаю, она не сможет жить писательством |
psychol. | in my heart you'll live on | ты всегда будешь жить в моём сердце (Alex_Odeychuk) |
gen. | intrude on people's private lives | вторгаться в частную жизнь людей (Anglophile) |
gen. | It's clear Pet Shop Boys have insightful pop ideas on command, but still – about their inner lives? | Очевидно, что у Pet Shop Boys как по заказу появляются конструктивные идеи насчет поп-музыки, но все же – что насчет закулисья их жизни? (suburbian) |
Makarov. | Jo says she wants to live in Tahiti, but I don't go much on that, myself | Джо говорит, что она хочет жить на Таити, но мне самому в общем-то наплевать |
hist. | Lenin's Cause Lives On and Triumphs | дело Ленина живёт и побеждает (Брежнев grafleonov) |
soviet. | Lenin's ideas live on and prevail. | Дело Ленина живёт и побеждает (Boris Gorelik) |
gen. | live a full-on life | жить полноценной жизнью (Angela has lived a long, fulfilling life, much of it in London and Japan, and I feel she is going to go on living a full-on life for a decade or two yet – by Kate Clayton and Duncan McLaren Tamerlane) |
comp., net. | live area on a page | активная область страницы (документа) |
tech. | live broadcast on the air | прямая передача в эфир |
Makarov. | live by preying on his relations | жить на шее у своих родственников |
austral., slang | live high on the hog | жить роскошно |
austral., slang | live high on the hog | жить на широкую ногу |
gen. | live in dependence on | жить на чьём-либо иждивении |
Makarov. | live in dependence on | жить в зависимости от (someone – кого-либо) |
gen. | live in dependence on | зависеть (от кого-либо) |
gen. | live in dependence on | жить в зависимости (от кого-либо) |
gen. | live in dependence on | быть на чьём-либо иждивении |
gen. | live in dependence on | жить на чьих-либо хлебах |
Makarov. | live in dependence on | зависеть от (someone – кого-либо) |
gen. | live load on the floor | полезная нагрузка на перекрытие (Полную нагрузку составляют собственный вес перекрытия и полезная нагрузка на перекрытие. Значение полезной нагрузки (люди, мебель, оборудование) определяется назначением здания. The live load is variable, and consists of the weight of people, furniture, stocks of goods, machinery, etc. The amount of this load, which should be added to the dead load, depends upon the use to which the building is to be put. Where the floor is required to support a considerable live load, concentrated at a particular place, such as a heavy safe or piece of machinery, special provision should be made in the floor construction for it. nastroike.net, chestofbooks.com Alexander Demidov) |
archit. | live loads on building | временные нагрузки на здание (Live Loads are those loads which are transient and can change in magnitude. They include all items found within a building during it's life (people, sofas, pianos, safes, books, cars, computers, machinery or stored materials) as well as external environmental effects such as loads due to the sun, earth or weather yevsey) |
Makarov. | live on | жить в памяти (и т. п.) |
gen. | live on | продолжать жить |
Makarov. | live on | оставаться в памяти (и т. п.) |
Makarov. | live on | жить (на какие-либо средства) |
Makarov. | live on | питаться (чем-либо) |
Makarov. | live on | оставаться в веках (и т. п.) |
Makarov. | live on | жить в веках (и т. п.) |
gen. | live on | кормиться |
Игорь Миг | live on | жить на территории |
gen. | live on | жить |
gen. | live on | жить на (какие-л. средства) |
gen. | live on | питаться |
gen. | live on | жить дальше (Andrey Truhachev) |
gen. | live on | пережить (кого-либо, что-либо Borita) |
gen. | live on | продолжать жить (Borita) |
gen. | live on | промышлять (Notburga) |
Makarov. | live on | на прожитие |
Игорь Миг | live on a budget | сидеть на голодном пайке |
Игорь Миг | live on a budget | считать каждую копейку |
Игорь Миг | live on a budget | сидеть на бобах (конт.) |
Игорь Миг | live on a budget | находиться в стеснённом материальном положении |
Игорь Миг | live on a budget | иметь ограниченные средства |
Игорь Миг | live on a budget | не позволять себе лишних трат/расходов |
gen. | live on a grand scale | жить на широкую ногу |
Makarov. | live on a milk diet | питаться молочной пищей |
gen. | live on a modest stipend | жить на небольшую стипендию |
gen. | live on a pension | жить на пенсию |
gen. | live on a ranch | жить на ранчо |
Makarov. | live on a ranch | жить на ферме |
gen. | live on a shoestring | считать каждую копейку (Anglophile) |
gen. | live on a shoestring | сидеть на строгом бюджете (VLZ_58) |
inf. | live on a shoestring | кое-как перебиваться (Aiduza) |
gen. | live on a shoe-string | кое-как перебиваться (Interex) |
Makarov. | live on a shoestring | кое-как перебиваться |
Игорь Миг | live on a shoestring | сидеть на бобах |
Игорь Миг | live on a shoestring | нуждаться |
Игорь Миг | live on a shoestring | испытывать нехватку денег |
Игорь Миг | live on a shoestring | бедствовать |
Игорь Миг | live on a shoestring | находиться в стеснённом материальном положении |
Игорь Миг | live on a shoestring | быть на мели |
Игорь Миг | live on a shoestring | сидеть на голодном пайке |
Игорь Миг | live on a shoestring | едва сводить концы с концами |
Игорь Миг | live on a stringent budget | горемыкать |
Игорь Миг | live on a stringent budget | кое-как сводить концы с концами |
Игорь Миг | live on a stringent budget | остро нуждаться в деньгах |
gen. | live on a stringent budget | сидеть на строгом бюджете (VLZ_58) |
Игорь Миг | live on a stringent budget | сидеть на бобах |
Игорь Миг | live on a stringent budget | жить впроголодь |
Игорь Миг | live on a stringent budget | перебиваться с хлеба на воду |
Игорь Миг | live on a stringent budget | перебиваться с гроша на копейку |
Игорь Миг | live on a stringent budget | испытывать нехватку средств |
Игорь Миг | live on a stringent budget | сидеть без гроша |
Игорь Миг | live on a stringent budget | мыкаться |
Игорь Миг | live on a stringent budget | быть стеснённым в средствах |
Игорь Миг | live on a stringent budget | мыкать жизнь |
Игорь Миг | live on a stringent budget | перемогаться |
Игорь Миг | live on a stringent budget | испытывать лишения |
Игорь Миг | live on a stringent budget | перебиваться с хлеба на квас |
Игорь Миг | live on a stringent budget | терпеть нужду |
Игорь Миг | live on a stringent budget | биться как рыба об лёд |
Игорь Миг | live on a stringent budget | нуждаться |
Игорь Миг | live on a stringent budget | считать каждую копейку |
Игорь Миг | live on a stringent budget | сидеть на полуголодном пайке |
Игорь Миг | live on a stringent budget | сидеть на голодном пайке |
Игорь Миг | live on a stringent budget | быть на мели |
Игорь Миг | live on a stringent budget | испытывать материальные трудности |
Игорь Миг | live on a stringent budget | еле сводить концы с концами |
Игорь Миг | live on a stringent budget | едва сводить концы с концами |
gen. | live on $50 a week | жить на 50 долларов в неделю |
Makarov. | live on &5 a week | жить на 5 фунтов в неделю |
Makarov. | live on air | питаться воздухом |
Makarov. | live on air | жить неизвестно чем |
gen. | live on air | не иметь средств к существованию |
gen. | live on one's allowance | жить на чьём-либо содержании (lulic) |
obs., inf. | live on alms | жить Христа ради |
Gruzovik, obs. | live on alms | идти христовым именем |
Gruzovik, obs. | live on alms | жить христовым именем |
Makarov. | live on an island | жить на острове |
gen. | live on borrowed time | зажиться на этом свете (PanKotskiy) |
inf. | live on borrowed time | жить лишнее (Бари Алибасов: "Я уже лишнее живу" vatnik) |
idiom. | live on borrowed time | доживать последние дни (Bullfinch) |
amer. | live on borrowed time | жить взаймы (у времени; I've got cancer – I'm living on borrowed time. Val_Ships) |
gen. | live on borrowed time | перехаживать (все ещё быть в живых, несмотря на предсказания медиков о скорой смерти) |
amer. | live on borrowed time | жить у времени в долгу (Since his cancer was diagnosed, he feels as if he's living on borrowed time. Val_Ships) |
idiom. | live on borrowed time | чьи-либо дни сочтены (Bullfinch) |
gen. | live on bread and water | питаться хлебом и водой |
econ. | live on capital | жить на капитал |
gen. | live on someone's charity | жить у кого-либо на хлебах |
gen. | live on charity | жить на подаяния (Andrey Truhachev) |
gen. | live on charity | жить подаянием (Andrey Truhachev) |
obs., inf. | live on charity | жить Христа ради |
gen. | live on charity | жить милостыней (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | live on someone's charity | жить у кого-либо на хлеба́х |
Gruzovik, inf. | live on cold food without liquids | питаться всухомятку |
Gruzovik, inf. | live on cold food without liquids | есть всухомятку |
gen. | live on credit | жить в долг (feihoa) |
gen. | live on doles | жить на подачки |
gen. | live on doles | жить за счёт благотворительной помощи |
Makarov. | live on dry rations | есть всухомятку |
gen. | live on earnings | жить на свой заработок |
Gruzovik | live on easy street | жить припеваючи |
inf. | live on easy street | горя не знать (4uzhoj) |
gen. | live on fruit | питаться плодами |
Makarov. | live on fruit | питаться фруктами |
gen. | live on fruit | питаться только фруктами |
gen. | live on fruits | питаться фруктами |
Gruzovik | live on good food | вкусно есть |
gen. | live on handouts | жить подаянием |
gen. | live on his father | существовать на средства своего отца (on one's relations, on a friend, upon women, on its visitors, etc., и т.д.) |
gen. | live on his father | жить на средства своего отца (on one's relations, on a friend, upon women, on its visitors, etc., и т.д.) |
welf. | live on his military pension | жить на военную пенсию (New York Times Alex_Odeychuk) |
Makarov. | live on hope | питаться надеждами |
Makarov. | live on in spite of | выжить (someone) |
Makarov. | live on in spite of | выживать (someone) |
Makarov. | live on one's income | жить на свои средства |
Makarov. | live on interest from the capital | жить на проценты с капитала |
Gruzovik, inf. | live on locusts and wild honey | питаться акридами с диким мёдом (live frugally) |
gen. | live on locusts and wild honey | питаться акридами и диким медом (i. e. to live frugally) |
gen. | live on one's luck | жить удачей (Taras) |
Gruzovik | live on meat | питаться мясом |
gen. | live on memories | жить воспоминаниями (Anglophile) |
Makarov. | live on milk diet | питаться молочной пищей |
inf. | live on mobile platforms | сидеть в интернете, доступном по мобильному устройству (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | live on one's name | жить за счёт былых заслуг |
gen. | live on name | жить за счёт былых заслуг |
gen. | live on nerve | держаться на нервах |
Makarov. | live on nothing | питаться воздухом |
Makarov. | live on nothing | жить неизвестно чем |
Makarov. | live on others | жить на чужие средства |
gen. | live on other's | жить на чужие средства |
gen. | live on one's own | жить самостоятельно (Abysslooker) |
Makarov. | live on one's own fat | жить за свой счёт |
gen. | live on own fat | жить на свой капитал |
Makarov. | live on one's own fat | жить на собственные средства |
gen. | live on own fat | жить старыми запасами (знаний и т. п.) |
gen. | live on own fat | жить за счёт подкожного жира |
gen. | live on one's own fat | жить на свой капитал |
gen. | live on one's own fat | жить старыми запасами (знаний и т. п.) |
gen. | live on own fat | жить старыми запасами (знаний и т.п.) |
Makarov. | live on one's own fat | выезжать на старых знаниях (о студентах) |
gen. | live on one's parents | быть на иждивении родителей |
gen. | live on parents' | быть на иждивении родителей |
Makarov. | live on one's parents | быть на иждивении родителей |
gen. | live on one's past reputation | существовать за счёт былой репутации (on one's name, on the memory of..., etc., и т.д.) |
gen. | live on one's past reputation | жить за счёт былой репутации (on one's name, on the memory of..., etc., и т.д.) |
gen. | live on one's pension | существовать на пенсию (on one's income, on one's wife's income, on £5 a month, on one's savings, etc., и т.д.) |
gen. | live on one's pension | жить на пенсию (on one's income, on one's wife's income, on £5 a month, on one's savings, etc., и т.д.) |
gen. | live on produce of hard work | жить за счёт плодов тяжкого труда (Alex_Odeychuk) |
fin. | live on ramen | жить на воде и макаронах (dimock) |
Makarov. | live on one's reputation | жить за счёт былых заслуг |
gen. | live on reputation | жить за счёт былых заслуг |
gen. | live on rice | жить на рисе (largely on fish, on fruit, on vegetables, on tea and soup, on bread and water, on a milk diet, etc., и т.д.) |
gen. | live on rice | питаться рисом (largely on fish, on fruit, on vegetables, on tea and soup, on bread and water, on a milk diet, etc., и т.д.) |
gen. | live on one's salary | жить на жалованье |
Makarov. | live on one's salary | жить на своё жалованье |
gen. | live on salary | жить на своё жалованье |
gen. | live on savings | жить на сбережения (Anglophile) |
gen. | live on slooshs | питаться только супами и кашами (о больном) |
gen. | live on slooshs | есть только жидкую пищу |
gen. | live on slops | есть только жидкую пищу |
gen. | live on slops | питаться только супами и кашами (о больном) |
Makarov. | live on slops | есть только жидкую пищу (о больном) |
inf. | live on sufferance | на птичьих правах (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | live on tally | сожительствовать |
Makarov. | live on tally | жить как муж и жена |
slang, Makarov. | live on tally with | сожительствовать (someone – с кем-либо) |
Makarov., slang | live on tally with | сожительствовать с (someone – кем-либо) |
gen. | live on television | в прямом эфире (bookworm) |
Makarov. | live on territory of something | проживать на территории (какого-либо государства и т. п.) |
Makarov., amer. | live on that street | жить на той улице |
gen. | live on the alms-basket | жить за счёт пожертвований |
proverb | live on the alms-basket | всю жизнь с протянутой рукой |
amer. | live on the back of | жить за чей-то счёт (someone Linch) |
amer. | live on the back of | жить за чей-то счёт (Linch) |
Makarov. | live on the borders of Scotland | жить на границе Шотландии |
media. | live on the bread line | жить впроголодь (Ying) |
idiom. | live on the breadline | жить на грани нищеты (Mira_G) |
idiom. | live on the breadline | жить за чертой бедности (Mira_G) |
econ. | live on the breadline | жить на краю бедности (Andrey Truhachev) |
tel. | live on the charger | быстро разряжаться (Himera) |
tel. | live on the charger | быть постоянно разряженным (Himera) |
econ. | live on the dole | жить на пособие по безработице (dimock) |
gen. | live on the edge | испытывать судьбу, ходить по острию (sea holly) |
gen. | live on the edge | остро нуждаться, влачить нищенское существование (Too many children live on the edge, without proper food or medical care. sea holly) |
bible.term. | live on the fat of the land | жить роскошно |
proverb | live on the fat of the land | как сыр в масле кататься (Anglophile) |
gen. | live on the fat of the land | жить в роскоши |
gen. | live on the fat of the land | пользоваться всеми благами |
Makarov. | live on the floor above | жить этажом наверху |
Makarov. | live on the floor above | жить этажом выше |
fig.of.sp. | live on the fringe of society | проживать на задворках общества (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | live on the fringe of society | жить на задворках общества (Andrey Truhachev) |
gen. | live on the fringe of the city | проживать в пригороде (Andrey Truhachev) |
gen. | live on the fringe of the city | проживать на городской окраине (Andrey Truhachev) |
gen. | live on the fringe of the city | жить в пригороде (Andrey Truhachev) |
gen. | live on the fringe of the city | проживать на окраине города (Andrey Truhachev) |
gen. | live on the fringe of the city | жить на окраине города (Andrey Truhachev) |
gen. | live on the fringe of the city | жить на городской окраине (Andrey Truhachev) |
sociol. | live on the fringes | вести маргинальный образ жизни (of society Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | live on the fringes of society | жить на задворках общества (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | live on the fringes of society | проживать на задворках общества (Andrey Truhachev) |
sociol. | live on the fringes of society | вести маргинальный образ жизни (Andrey Truhachev) |
gen. | live on the fringes of the city | проживать на окраине города (Andrey Truhachev) |
gen. | live on the fringes of the city | проживать на городской окраине (Andrey Truhachev) |
gen. | live on the fringes of the city | жить на окраине города (Andrey Truhachev) |
gen. | live on the fringes of the city | жить на городской окраине (Andrey Truhachev) |
idiom. | live on the hog | как сыр в масле (Yeldar Azanbayev) |
gen. | live on the interest received from capital | жить на доходы с капитала |
gen. | live on the leaves of trees | кормиться листьями деревьев (Taras) |
gen. | live on the money | иметь ограниченный бюджет (have a particular amount of money to buy food and other necessary things dashaalex) |
gen. | live on the most familiar terms | быть в самых близких отношениях с (кем-л.) |
gen. | live on the other side of the river | жить по ту сторону реки |
Makarov. | live on the outskirts of a town | жить на окраине города |
Makarov. | live on the same floor | жить на одном этаже |
Makarov. | live on the same floor | жить на том же этаже |
gen. | live on the street | жить на улице (New York Times Alex_Odeychuk) |
inf. | live on the streets | беспризорничать |
logist. | live on the supplies carried | довольствоваться за счёт возимого запаса |
gen. | live on the tab | быть постоянно в долгах |
euph. | live on thin air | питаться одним воздухом (Ivan Pisarev) |
gen. | live on thin air | питаться святым духом (Leonid Dzhepko) |
Makarov., amer. | live on this street | жить на этой улице |
gen. | live on tick | жить в кредит |
disappr. | live on top of one another | жить друг у друга на головах (igisheva) |
Makarov. | live on trust | жить надеждой |
gen. | live on vegetables | питаться овощами |
welf. | live on welfare | жить на пособие по социальному обеспечению (Alex_Odeychuk) |
gen. | live on welfare | жить на пособие (Taras) |
Makarov. | live on one's wits | добывать средства на жизнь не совсем честно |
Makarov. | live on one's wits | изворачиваться кое-как |
gen. | live on wits | изворачиваться кое-как |
gen. | live on one's wits | жить нечестным путём |
gen. | live on one's wits | изворачиваться |
gen. | live on wits | добывать средства на жизнь не совсем честно |
Makarov. | live right on top | жить стена в стену (of) |
Makarov. | live-in prospects on Mars | возможность обитания человека на Марсе |
media. | live-on-tape | запись без перерывов и монтажа |
psychol. | make impact on other people's lives | повлиять на жизнь других людей (Alex_Odeychuk) |
idiom., bible.term. | man cannot live on bread alone | не хлебом единым жив человек |
proverb, bible.term. | man cannot live on bread alone | не хлебом единым сыт человек |
Игорь Миг, idiom., bible.term. | man does not live on bread alone | не хлебом единым жив человек |
gen. | money to live on | деньги на прожитие |
Gruzovik | necessary to live on | прожиточный |
proverb | no nightingales live on fairytales | соловья баснями не кормят |
inf. | not on bread alone is man to live | ни хлебом одним будет жить человек (Yeldar Azanbayev) |
gen. | one cannot live on nothing | без денег жить нельзя |
gen. | schools which live on the fees of their students | школы, которые существуют на средства, получаемые от платы за обучение |
gen. | she has nothing to live on | ей не на что жить |
Makarov. | she lives on the Atlantic seaboard | она живёт на побережье Атлантического океана |
Makarov. | she lives on thin soup | она питается только жидкими супами |
comp., MS | Someone on Windows Live | пользователь Windows Live (The display name UI label used when there isn't a display name value available, as when data can't be retrieved or someone hasn't completely filled out their profile) |
Gruzovik | sufficient to live on | прожиточный |
Makarov. | the match will be screened live on television | матч будут транслировать в прямом эфире по телевидению |
Makarov. | the match will be televised live on BBC Scotland | матч будет показан в прямом эфире по каналу "Би-би-си Шотландия" |
Makarov. | the painter cut himself loose from family responsibilities, and went to live on a tropical island | художник оставил семью и уехал жить на тропический остров |
Makarov. | the painter cut himself loose from family responsibilities, and went to live on a tropical island | художник бросил семью и уехал жить на остров в тропиках |
Makarov. | the pub has live jazz on Sundays | в пабе по воскресеньям играет джаз |
gen. | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви |
gen. | these dioxetanes exhibit thermal half-lives of years but can be triggered to produce efficient chemiluminescence on demand | эти диоксетаны имеют времена термического полураспада порядка нескольких лет. но могут быть инициированы с испусканием эффективной хемилюминесценции по мере необходимости (по требованию) |
gen. | this will be enough for us to live on | этого будет нам достаточно, чтобы прожить |
Игорь Миг, real.est. | those who live on the upper floors | те, кто живут на верхних этажах |
Makarov. | we live up on a hill | мы живём на холме |
Makarov. | we live up on a hill | мы живём на вершине холма |
gen. | what street do you live on? | на какой улице вы живёте? |
gen. | wolves live on flesh | волки питаются мясом |
gen. | you can't live on that | на это прожить невозможно |
gen. | youth lives on hope, old age on memory | молодость живёт надеждой, старость-воспоминаниями |