English | Russian |
everything comes to him who knows how to wait | на всякое хотенье есть терпенье |
everything comes to him who knows how to wait | терпение и труд всё перетрут |
half the world knows not how the other half lives | одна половина мира не ведает, как живёт другая |
he knows how many beans make five | он себе на уме (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
he knows how many beans make five | он знает, что к чему |
he knows how many beans make five | он знает, сколько будет дважды два |
he knows how many beans make five | он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему) |
he knows how many beans make five | он себе на ноги топора не уро- |
he knows how many beans make five | он себе на руки топора не уронит (дословно: Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему)) |
he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | умный слов на ветер не бросает (дословно: Умен тот, кто умеет держать язык за зубами) |
he knows much who knows how to hold his tongue | умен тот, кто умеет держать язык за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | молчание – золото |
he knows much who knows how to hold his tongue | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
he knows much who knows how to hold his tongue | много знает тот, кто умеет молчать |
he that is long a-giving knows not how to give | поздно дать – всё равно что отказать |
he that is long a-giving knows not how to give | дорога ложка к обеду |
he that is long a-giving knows not how to give | пока солнце взойдёт, роса очи выест |
he that is long a-giving knows not how to give | дорого яичко ко Христову дню |
the rich don't know how the other half lives | сытый голодного не разумеет |
we know how many beans make five | мы и сами с усами |
we know how many beans make five | мы сами с усами (we are wise enough ourselves) |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сам кашу заварил, сам и расхлёбывай |
who knows how to make a mess, must know how to redress | сами кашу заварили, сами и расхлёбывайте |
you can get anywhere if you know how to use your tongue | язык до Киева доведёт (VLZ_58) |