English | Russian |
a brilliant idea flashed into her mind, and she wrote it down | вдруг ей в голову пришла блестящая идея, и она записала её (thefreedictionary.com kristy021) |
all rolled into one | два три, четыре и т.д. в одном (Elenq) |
all rolled into one | объединённые (Elenq) |
all rolled into one | слитые воедино (Elenq) |
and ... into the bargain | а заодно и (I think after what happened on campus they should ban all booze except beer and all hard drugs, and pot into the bargain. ART Vancouver) |
ass into gear | перемещаться (Interex) |
ass into gear | начинать действие (Interex) |
ass into gear | трогаться (Interex) |
back into a corner | припереть к стенке (Ballistic) |
back someone into a corner | прижать к ногтю (VLZ_58) |
be digging into | "копать" под (Alex_Odeychuk) |
be digging into | "копать" в направлении (Alex_Odeychuk) |
be playing into Putin's pocket | лить воду на путинскую мельницу (действовать в интересах В.Путина; New York Times Alex_Odeychuk) |
be playing into Russia's pocket | лить воду на мельницу России (действовать в интересах России Alex_Odeychuk) |
be taking matters into their own hands | взять дело в свои руки (Los Angeles Times Alex_Odeychuk) |
be thrown into sharp relief | резко контрастировать (Andrey Truhachev) |
be thrown into sharp relief | резко выделяться (Andrey Truhachev) |
be thrown into sharp relief | создавать резкий контраст (Andrey Truhachev) |
bombed back into the stone age | ударные волны отбросили в каменный век (массированные бомбежки разрушили культуру и технологию до примитивного уровня MariaDroujkova) |
break into | использовать (что-то хранимое про запас, на всякий пожарный случай Stregoy) |
break into a run | турманом полететь (Andrey Truhachev) |
break into a run | взять ноги в руки (Andrey Truhachev) |
bring into accord | примирить (It is impossible to bring his views into accord with yours. – Его взгляды и ваши примирить невозможно. Bobrovska) |
bring something into focus | разложить по полочкам (VLZ_58) |
button oneself into life | пробудиться к жизни (We take off our dream shoes and button ourselves into our lives. kirobite) |
buy oneself into the good graces of | подкупом заслужить расположение (someone – кого-либо) Did the English think that one scholarship would be enough to buy themselves into the good graces of the coloured people of Jamaica? kirobite) |
buy oneself into the good graces of | купить себе расположение (someone – кого-либо) Did the English think that one scholarship would be enough to buy themselves into the good graces of the coloured people of Jamaica? kirobite) |
cast no dirt into the well that gives you water | не плюй в колодец |
channel into direction | ввести в русло (e.g., channel into a new direction grafleonov) |
come into fruition | реализовываться (Баян) |
come into fruition | материализовываться (Баян) |
come into fruition | воплощаться в жизнь (Баян) |
come into fruition | претворяться в жизнь (Баян) |
come into someone's hands | подвернуться под руку (VLZ_58) |
come into one's own | взять своё (VLZ_58) |
come into one's own | завоевать успех (VLZ_58) |
come into one's own | получить обратно то, что принадлежало по праву (Everywhere the people would come into their own, and war and tyranny would vanish like a hateful nightmare! (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins', ch. XII) – Повсюду народ станет хозяином того, что принадлежит ему по праву, и война и тирания исчезнут, как тяжёлый кошмар! VLZ_58) |
come into one's own | завоевать признание (george serebryakov) |
come into one's own | получить признание (george serebryakov) |
come into play | пойти в ход (Alexgrus) |
come into the picture | принимать участие (VLZ_58) |
come into the picture | выходить на первый план (Andrey Truhachev) |
come into the picture | выйти на первый план (Andrey Truhachev) |
come into the picture | выступать на первый план (Andrey Truhachev) |
come into the picture | выступать на сцену (Andrey Truhachev) |
come into the picture | фигурировать (Andrey Truhachev) |
come into the picture | возникать (Andrey Truhachev) |
come into the picture | появиться (Andrey Truhachev) |
come into the picture | не обошлось без (Terrified residents of a quiet rural town in Oregon began to report hearing an unearthly loud shrieking noise piercing out from the surrounding countryside at night that no one could explain. The nerve-wracking sound was described variously as being a shrill squeal, a mechanical scream, metal scraping against metal, an off-kilter siren, or a banshee-like moan. Yes, of course, aliens come into the picture. Other wild theories included that the sound was made by UFOs or that it was the wailing of a ghost or some strange creature like a Sasquatch, or even the portentous trumpeting of angels from Heaven. ART Vancouver) |
come into the picture | быть вовлечённым (They had assumed that it was another gang execution, and had questioned hoodlums with records in the rackets and a history of strong-arm. Since Vito had never been in trouble he never came into the picture. VLZ_58) |
come into the picture | иметь касательство (Andrey Truhachev) |
come into the picture | касаться (чего-либо Andrey Truhachev) |
come into the picture | иметь отношение (к Andrey Truhachev) |
come into the picture | возникнуть (Andrey Truhachev) |
come into the picture | вмешиваться ("It isn't a question of which hockey team should play," Brundage said. "It is, one, whether the Olympic Games are for amateurs or for business institutions like the AHA; and two, whether the National Olympic Committee has the sole authority to certify entries as international rules specify or whether anybody can get into the picture." VLZ_58) |
come into the spotlight | о ком-либо заговорили (What did Edward Snowden do before he came into the spotlight? 4uzhoj) |
come into the spotlight | обратить на себя внимание (He came into the spotlight as a spokesman for the center-right in 2013, when he stood up to party leaders ahead of the government shutdown 4uzhoj) |
come into the spotlight | заявить о себе (He came into the spotlight as a spokesman for the center-right in 2013, when he stood up to party leaders ahead of the government shutdown 4uzhoj) |
come into the spotlight | получить известность (What did Edward Snowden do before he came into the spotlight? • Kinglimaa came into the spotlight in 2016 when she competed in the Miss Minnesota USA event wearing a hijab 4uzhoj) |
crimp into someone's camp | перетянуть обманным путём в чей-либо лагерь (Bobrovska) |
deep into the morning | до утра (i talked deep into the morning juribt) |
deep into the night | глубокой ночью (Yeldar Azanbayev) |
delve into | вникать (newbee) |
dig oneself into a hole | выкопать себе яму (a situation when one causes a problem that one will find difficult to escape from: I've dug myself into a hole Bob_cat) |
disappear into the blue | исчезнуть (We're all puzzled by the mystery of the Bermuda Triangle where hundreds of boats and planes have disappeared into the blue leaving no trace at all.) |
disappear into the blue | испариться (4uzhoj) |
disappear into the blue | испаряться (4uzhoj) |
disappear into the blue | исчезать (We're all puzzled by the mystery of the Bermuda Triangle where hundreds of boats and planes have disappeared into the blue leaving no trace at all.) |
disappear into the blue | бесследно исчезнуть (4uzhoj) |
disappear into thin air | бесследно исчезнуть (Andrey Truhachev) |
disappear into thin air | исчезнуть с лица земли (Andrey Truhachev) |
disappear into thin air | исчезнуть из поля зрения (Andrey Truhachev) |
disappear into thin air | скрыться из виду (Andrey Truhachev) |
disappear into thin air | исчезнуть с горизонта (Andrey Truhachev) |
do some digging into | копать в направлении (how ... – того, как ... Alex_Odeychuk) |
drag into | втянуть в (Баян) |
drive a nail into coffin | ускорять смерть (чью-либо Yeldar Azanbayev) |
drive a nail into coffin | свести в могилу (кого-либо Yeldar Azanbayev) |
drive a nail into coffin | ускорять гибель (чью-либо Yeldar Azanbayev) |
drive into a corner | загонять в угол (Andrey Truhachev) |
drive into the background | оттеснить на задний план (Bobrovska) |
drive into the background | отодвинуть (Bobrovska) |
drive oneself into the ground | работать до потери пульса (Taras) |
drop a bucket into an empty well | зря затрачивать энергию (Bobrovska) |
drop a bucket into an empty well | попусту стараться (Bobrovska) |
drop a bucket into an empty well | заниматься пустым, бесполезным делом (Bobrovska) |
drop into lap | достаться даром, легко, без каких-либо усилий (Сибиряков Андрей) |
drop into sleep | провалиться в сон (to pass into sleep without effort collinsdictionary.com В.И.Макаров) |
drop salt into the wound | сыпать соль на рану (Can you not drop salt into the wound? ART Vancouver) |
drum into head | вдалбливать в голову (drum something into one's head Yeldar Azanbayev) |
enter into the picture | выступать на сцену (Andrey Truhachev) |
enter into the picture | выходить на первый план (Andrey Truhachev) |
enter into the picture | выйти на первый план (Andrey Truhachev) |
enter into the picture | выступать на первый план (Andrey Truhachev) |
enter into the picture | фигурировать (Andrey Truhachev) |
enter into the picture | возникать (Andrey Truhachev) |
enter into the picture | появиться (Andrey Truhachev) |
enter into the picture | иметь касательство (Andrey Truhachev) |
enter into the picture | выступать (Andrey Truhachev) |
enter into the picture | касаться (чего-либо Andrey Truhachev) |
enter into the picture | иметь отношение (к Andrey Truhachev) |
enter into the picture | возникнуть (Andrey Truhachev) |
enter into the picture | появляться (Andrey Truhachev) |
enter into the spirit | праздновать (Come on, dance with us! Enter into the spirit! VLZ_58) |
enter into the spirit | веселиться (VLZ_58) |
enter into the spirit | прочувствовать дух праздника (VLZ_58) |
enter into the spirit | подыграть (join wholeheartedly in an event. 1994 Jonathan Coe What a Carve Up! His sarcasm was mischievous rather than icy, so I tried to enter into the spirit. VLZ_58) |
enter into the spirit | стать частью торжества (The party went well because everyone entered into the spirit of things. VLZ_58) |
fade into the woodwork | прикидываться шлангом (VLZ_58) |
fall back into old patterns | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into old patterns | браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into old ways | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into old ways | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
fall back into one's old ways | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | снова браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | вернуться к старой привычке (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | вернуться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | вернуться к старому (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | взяться за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | приниматься за старое (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | возвращаться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | скатиться к старым привычкам (Andrey Truhachev) |
fall back into the old rut | браться за старое (Andrey Truhachev) |
fall into a cold sweat | покрыться холодным потом (Lana Falcon) |
fall into a good berth | найти хорошо оплачиваемую работу (Bobrovska) |
fall into a nice berth | найти хорошо оплачиваемую работу (Bobrovska) |
fall into a trap | угодить в капкан (Andrey Truhachev) |
fall into a trap | попасть в капкан (Andrey Truhachev) |
fall into a trap | угодить в ловушку (Andrey Truhachev) |
fall into bad ways | пойти по плохой дорожке (kozelski) |
fall into disgrace | попадать в немилость (Andrey Truhachev) |
fall into disgrace | попасть в немилость (Andrey Truhachev) |
fall into one's lap | с неба свалиться (Nothing will fall into your lap this morning. You're going to have to reach up and grab it. Также используется глагол "drop". VLZ_58) |
fall into lap | самому приплыть кому-либо в руки (4uzhoj) |
fall into lap | самому найти (кого-либо: Нельзя сидеть сложа руки и ждать, что хорошая работа сама найдет тебя. 4uzhoj) |
fall into lap | приходить на блюдечке (с голубой каёмочкой VLZ_58) |
fall into line | срастись (VLZ_58) |
fall into line | встать на своё место (Even though Denny McLain didn't win his first game until almost two weeks into the season, soon everything fell into line for him. VLZ_58) |
fall into oblivion | предаваться забвению (Andrey Truhachev) |
fall into obscurity | свернуть деятельность (Alex_Odeychuk) |
fall into pieces | впасть в смятение (от горя и т. д.; быть смятенным, удручённым, убитым горем, потерять рассудок от горя; to become emotionally upset, to become distraught or lose one's ability to cope: Roger fell into pieces when his mother died. thefreedictionary.com elkaletom) |
fall into pieces | сломаться (от горя и т. д.; быть смятенным, удручённым, убитым горем, потерять рассудок от горя; to become emotionally upset, to become distraught or lose one's ability to cope: Roger fell into pieces when his mother died. thefreedictionary.com elkaletom) |
fall into pieces | быть убитым горем (elkaletom) |
fall into pieces | быть удручённым (elkaletom) |
fall into pieces | потерять рассудок от горя (elkaletom) |
fall into pieces | рухнуть (от горя и т. д.; быть смятенным, удручённым, убитым горем, потерять рассудок от горя; to become emotionally upset, to become distraught or lose one's ability to cope: Roger fell into pieces when his mother died. thefreedictionary.com elkaletom) |
fall into pieces | быть смятенным (elkaletom) |
fall into place | наладиться (VLZ_58) |
fall into place | выстраиваться (в логическую цепочку VLZ_58) |
fall into place | срастаться (I was lucky because everything fell into place at exactly the right time. VLZ_58) |
fall into place | устаканиться (VLZ_58) |
fall into the ranks | примкнуть (with someone 4uzhoj) |
fall into the ranks | примыкать (with someone 4uzhoj) |
fall into the same trap twice | дважды наступить на одни и те же грабли ('More) |
fall into the trap | наступать на грабли (Палажченко grafleonov) |
feel backed into a corner | чувствовать себя припёртым к стенке (CNN Alex_Odeychuk) |
feel backed into a corner | чувствовать себя зажатым в угол (CNN Alex_Odeychuk) |
fit a square peg into a round hole | впихнуть невпихуемое (Баян) |
fit a square peg into a round hole | сочетать несочетаемое (eg The Regulation of E-Cigarettes: Trying to Fit a Square Peg Into a Round Hole? Баян) |
fit well into someone's household | прийтись ко двору (VLZ_58) |
fling themselves into each other's arms | броситься друг другу в объятья (They flung themselves into each other's arms. (P.G. Wodehouse) – Они бросились друг другу в объятья. ART Vancouver) |
fly will not get into a closed mouth | в закрытый рот муха не влетит (Yeldar Azanbayev) |
fly will not get into a closed mouth | слово – серебро, молчание – золото (Yeldar Azanbayev) |
fly won't get into a closed mouth | в закрытый рот муха не влетит (Yeldar Azanbayev) |
fly won't get into a closed mouth | слово – серебро, молчание – золото (Yeldar Azanbayev) |
get back into the swing of things | войти в привычный ритм (VLZ_58) |
get back into the swing of things | вновь окунуться в работу (VLZ_58) |
get himself into a mess | попасть впросак (Alex_Odeychuk) |
get himself into trouble | попасть впросак (Alex_Odeychuk) |
get into a beef | вступать в перепалку (Solidboss) |
get into a jam | влипнуть в историю (также be in a/the jam: "You don't seem much impressed by the jam you're in." "I don't figure I'm in any jam." "We'll see about that." (Raymond Chandler) – "Я смотрю, тебя не особенно беспокоит, что ты влип." "По-моему, я ни во что не влип." "Это мы ещё посмотрим." ART Vancouver) |
get into a jam | угодить в передрягу (ART Vancouver) |
get sb. into a mess | втравить в историю (Ask Bill? He got me into this mess in the first place! ART Vancouver) |
get sb. into a mess | ввязать в неприятную историю (It lead me up a long, very narrow dirt road that kept getting narrower. One car could barely fit on this road. Suddenly, there were steep cliffs on either side of me. I was on that twisting narrow death trap road driving at about five miles per hour for over an hour and a half. Then, I lost signal. GPS went out. GPS got me into that mess but it had no plans to get me back to a regular road. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
get sb. into a mess | затянуть в неприятную историю (It lead me up a long, very narrow dirt road that kept getting narrower. One car could barely fit on this road. Suddenly, there were steep cliffs on either side of me. I was on that twisting narrow death trap road driving at about five miles per hour for over an hour and a half. Then, I lost signal. GPS went out. GPS got me into that mess but it had no plans to get me back to a regular road. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
get sb. into a mess | вовлечь в неприятную историю (It lead me up a long, very narrow dirt road that kept getting narrower. One car could barely fit on this road. Suddenly, there were steep cliffs on either side of me. I was on that twisting narrow death trap road driving at about five miles per hour for over an hour and a half. Then, I lost signal. GPS went out. GPS got me into that mess but it had no plans to get me back to a regular road. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
get sb. into a mess | втянуть в авантюру (Ask Bill? He got me into this mess in the first place! ART Vancouver) |
get sb. into a mess | впутать в неприятности (It lead me up a long, very narrow dirt road that kept getting narrower. One car could barely fit on this road. Suddenly, there were steep cliffs on either side of me. I was on that twisting narrow death trap road driving at about five miles per hour for over an hour and a half. Then, I lost signal. GPS went out. GPS got me into that mess but it had no plans to get me back to a regular road. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
get into a pretty pickle | влипнуть в историю (VLZ_58) |
get into a scrape | влипнуть в историю (VLZ_58) |
get into a state | разнервничаться (markovka) |
get into bed | иметь деловые отношения часто вопреки разногласиям и серьёзным различиям (Finoderi) |
get into bed | тесно сотрудничать (Finoderi) |
get into bed with | связаться с (to make an agreement to work with another person or group. This expression is usually used showing disapproval.
: The leisure group has not been the only hotelier to contemplate getting into bed with a supermarket chain. collinsdictionary.com Orwald) |
get into bed with | связываться с (to make an agreement to work with another person or group. This expression is usually used showing disapproval. // To enter into a relationship with someone or something, often but not always one that is considered unseemly for some reason. // To become closely involved with another person or group, as in an intrigue:
: The leisure group has not been the only hotelier to contemplate getting into bed with a supermarket chain. // The company is considering getting into bed with some of its suppliers, which may help to cut costs. collinsdictionary.com Orwald) |
get into bed with | иметь дело с (Orwald) |
get into one's hair | доставлять хлопоты (to annoy one, often by being in the way: A fine figure of a young fellow as far northwards as the neck, but above that solid concrete. I could not see him as a member of the Big Four. Far more likely that he would end up as one of those Scotland Yard bunglers who used, if you remember, always to be getting into Sherlock Holmes's hair. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
get into one's hair | путаться под ногами (to annoy one, often by being in the way: A fine figure of a young fellow as far northwards as the neck, but above that solid concrete. I could not see him as a member of the Big Four. Far more likely that he would end up as one of those Scotland Yard bunglers who used, if you remember, always to be getting into Sherlock Holmes's hair. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
get into hot water | попасть в неприятное положение (Andrey Truhachev) |
get into hot water | попасть в неловкое положение (Andrey Truhachev) |
get into hot water | попасть в самое пекло (Andrey Truhachev) |
get into hot water | приключиться (с кем-то SergeyL) |
get into one's ribs | донимать (ART Vancouver) |
get into one's ribs | приставать с просьбами (ART Vancouver) |
get into the act | пристроиться к какому-либо делу (В.И.Макаров) |
get into the act | внести свою лепту (в какое-либо успешное начинание VLZ_58) |
get into the act | подключиться к делу (Liv Bliss) |
get into the act | воспользоваться чьим-либо успехом (чтобы заработать: We started selling them last year, and now other stores are getting into the act. • Other publishers wanted to get in on the act and publish their own line of children's books.) |
get into the habit | войти в привычку (у нас вошло в привычку ужинать вместе --- "It wasn't long before Jill, Charlie and I got into the habit of dining together every night at our hotel. (...) By then I knew that Charles [Bronson] was a man capable of taking violent dislike to people." – Michael Winner ART Vancouver) |
get into the spirit | проникнуться (Taras) |
get into the swim of things | войти в курс дел (It'll take me a few days to get into the swim of things, so you'll just have to be patient. ART Vancouver) |
get into the swim of things | вникнуть в фактуру (When you start a new job, it takes a bit of time to get into the swim of things and figure out how the whole systems works. – нужно время, чтобы вникнуть в фактуру и понять всю систему целиком ART Vancouver) |
get into the swing of things | понять суть вещей (VLZ_58) |
get into the swing of things | вернуться в обойму (Taras) |
get into the swing of things | войти в курс дела (She only started work last week, but she quickly got into the swing of things. VLZ_58) |
get into the thick of things | окунуться в гущу событий (Баян) |
get into trouble | выйти кому-либо боком (High-fat dairy foods could get you into trouble. ART Vancouver) |
get money into the pockets of | перечислить средства (The Government of Canada is taking strong, immediate and effective action to protect Canadians and the economy from the impacts of the global COVID-19 pandemic. (...) The government is working to get money into the pockets of Canadians as quickly as possible. canada.ca ART Vancouver) |
get one's teeth into | попасться на зубок (someone); [Хлестаков:] А уж Тряпичкину точно, если кто попадёт на зубок – берегись, отца родного не пощадит для словца… Гоголь 4). [Kh.:] Now if Tryapichkin gets his teeth into anybody– watch out! He wouldn't spare his own father for a wisecrack. VLZ_58) |
go down into the soil | уйти в землю (grafleonov) |
go off into the deep end | совершать необдуманные поступки (VLZ_58) |
go off into the deep end | потерять контроль над собой (VLZ_58) |
go off into the deep end | прийти в ярость (VLZ_58) |
hack into pieces | разбить на части/куски (After all that work, the result was something I just wanted to hack into pieces." Interex) |
have been running the country into the ground | доводить страну до ручки (Alex_Odeychuk) |
have run the country into the ground during | довести страну до ручки (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
if you have been brainwashed into thinking | если вам навешали лапшу на уши, что (Alex_Odeychuk) |
into the bargain | притом |
into the bargain | в придачу (тж. "to the bargain": Yet he's nothing more than an ignorant fool, and a liar into the bargain) |
into the bargain | до кучи (I think after what happened on campus they should ban all booze except beer and all hard drugs, and pot into the bargain. m_rakova) |
into the bargain | помимо того (В.И.Макаров) |
into the bargain | к тому же |
into the bargain | кроме того (В.И.Макаров) |
into the bargain | за ту же цену (В.И.Макаров) |
into the bargain | заодно (in excess of what has been stipulated; besides bargain: We are going to visit my parents in Brookemere, do some shopping on High Street, and have dinner at Brookemere Manor into the bargain. What do you say? ART Vancouver) |
into the bargain | вдобавок (Yet he's nothing more than an ignorant fool, and a liar into the bargain.) |
into the bargain | сверх того |
into the blue | в никуда (4uzhoj) |
Into the breach! | в бой! (NGGM) |
Into the breach! | в атаку! (NGGM) |
run oneself into the ground | работать до потери пульса (to work so hard that you become very tired or ill: He'll run himself into the ground if he doesn't take some time off Taras) |
jump into the deep end | броситься в омут с головой (VLZ_58) |
jump out of the frying pan into the fire | попасть из огня да в полымя (Andrey Truhachev) |
jump right into the thick of it | заняться вплотную (It's a great story and when I come back, we'll jump right into the thick of it. -- У тебя отличный сценарий. Когда я вернусь, мы займёмся им вплотную. ART Vancouver) |
kick into high gear | начаться полным ходом (The coffee urn was set up, the serving counter sponged down, and the preparations kicked into high gear. • Pretty soon students will be back and things will kick off into high gear. • Navy Day preparations kick into high gear. 4uzhoj) |
kick into high gear | выйти на полную мощность (4uzhoj) |
kick into high gear | набирать оборотов (As the sharing economy kicks into high gear, more and more Americans will become independent contractors activated at the touch of a button. 4uzhoj) |
kick off into high gear | пойти полным ходом (At the end of August, when the late summer vegetables are finally kicking into high gear, we almost can't pick enough peppers, tomatoes or eggplant every day. 4uzhoj) |
knock into shape | исправить положение дел (The prime minister's main aim is to knock the economy into shape VLZ_58) |
knock into shape | оздоровить (VLZ_58) |
lapse into silence like the dead | нем как рыба (замолчать как мертвый Drozdova) |
lick someone or something into shape | привести кого-либо или что-либо в кондицию (wordhistories.net paseal) |
make into | сделать важной шишкой (someone); CNN Alex_Odeychuk) |
marry into money | жениться выйти замуж из-за денег (maystay) |
marry into money | жениться выйти замуж по расчёту (maystay) |
melt into thin air | бесследно исчезнуть |
move into the ether | бесследно исчезнуть (Ремедиос_П) |
nose into | совать свой нос |
nuzzle into | совать свой нос (В.И.Макаров) |
out of the frying pan and into the fire | из огня да в полымя (Andrey Truhachev) |
out of the trying pen into the fire | из огня да в полымя |
paint oneself into a corner | загнать себя в глупое положение (ART Vancouver) |
pale into insignificance | сойти на нет (VLZ_58) |
piss into the wind | плевать против ветра (Liv Bliss) |
play into someone's hands | лить воду на чью-либо мельницу |
play into the hands of the enemy | играть на руку врагу (Merriam-Webster ART Vancouver) |
plunge directly into the heart of | погружаться в самую гущу (Alex_Odeychuk) |
plunge into dissipation | пускаться во все тяжкие (Taras) |
plunge into misery | ввергнуть в нищету (Andrey Truhachev) |
plunge into misery | ввергать в нищету (Andrey Truhachev) |
plunge someone into misery | загонять в нужду (Andrey Truhachev) |
plunge someone into misery | загнать в нужду (Andrey Truhachev) |
plunge into something | окунуться с головой (VLZ_58) |
plunge into turmoil | погружаться в хаос (Баян) |
poke sticks into spokes | вставлять палки в колеса (Vadim Rouminsky) |
pop into someone's head | неожиданно вспомнить, прийти в голову (Yeldar Azanbayev) |
pop into someone's mind | неожиданно вспомнить, прийти в голову, подумать (Yeldar Azanbayev) |
pressure into doing something | принудить кого либо сделать что либо (He was pressured into signing a document that stated he would never play cards again. Ozbekov) |
pry into | совать свой нос (в чужие дела) |
pry into | совать свой нос (в чужие дела и т. п. В.И.Макаров) |
put a bullet into | застрелить (someone – кого-либо Bobrovska) |
put a bullet into | всадить пулю (someone); в кого-либо Bobrovska) |
put all eggs into one basket | складывать все яйца в одну корзину (soulveig) |
put one's back into it | сделать усилие, постараться (If you put your back into that report, you'll soon be done. melomanka25) |
put into buttons | надеть ливрею (о мальчике-коридорном Bobrovska) |
put something into cold storage | откладывать на потом (Andrey Truhachev) |
put sth. into perspective | взглянуть шире на что-л. (ART Vancouver) |
put into sharp relief | см. ⇒ throw into sharp relief (Баян) |
put into stark relief | см. ⇒ throw into sharp relief (Баян) |
put something into the pending tray | откладывать что-либо в долгий ящик (gramma.ru anenja) |
put into the spotlight | поднять на щит (VLZ_58) |
put oneself into a pretty pickle | влипнуть в историю (VLZ_58) |
put things into layman's terms | доступно изложить (Dr. Baldelli is very easy to talk to and has no problem putting things into layman's terms. ART Vancouver) |
put things into layman's terms | изложить доступно (Dr. Wardill is very easy to talk to and has no problem putting things into layman's terms. ART Vancouver) |
put things into layman's terms | доступно объяснить (Dr. Smyth is very easy to talk to and has no problem putting things into layman's terms. ART Vancouver) |
put things into layman's terms | объяснить доступно (Dr. Jackson is very easy to talk to and has no problem putting things into layman's terms. ART Vancouver) |
puts it more into prospective | другими глазами смотришь на это (после чего-л.: "On Jan. 7, 1981, carpenters Gunther Couvreux, Brian Stevenson, Donald Davis and Yrjo Mitrunen plunged 36 floors to their deaths when the fly-form platform they were working on at the Bentall IV tower collapsed." -- Just watched the short documentary on it put out by the IUOE local 115. Showing photos of each of them and family talking. Puts it more into prospective then just reading about it. (Reddit) ART Vancouver) |
reach an understanding before going into something together | договориться на берегу (SirReal) |
ride off into the sunset | уйти в закат (Origin: from a Western movie cliché, in which the good guy who has arrived in a troubled town and solved whatever grave problem it was experiencing with bad guys, gets on his horse and rides west in the direction of the picturesque setting sun: My work here is finished, its time for me to ride off into the sunset urbandictionary.com Dominator_Salvator) |
rope into | втянуть во что-то (Tatiana H) |
run headlong into | столкнуться лоб-в-лоб с (Alex_Odeychuk) |
run into | нечаянно столкнуться с (ART Vancouver) |
run into a brick wall | зайти в тупик (Taras) |
run into a brick wall | биться головой об стенку (делать что-то без особого успеха nosorog) |
run into a brick wall with | молчать как партизан (someone: We ran into a brick wall with the office of secure transportation. They refused to acknowledge whether they had any weapons in transit Taras) |
run into a roadblock | натолкнуться на стену (VLZ_58) |
run into a roadblock | столкнуться с препятствием (VLZ_58) |
run into deep trouble | столкнуться с серьёзными неприятностями (Alex_Odeychuk) |
run into someone in the heat of the moment | попасться под горячую руку (VLZ_58) |
run into the sand | зайти в тупик (K*i*v*i) |
run into the sand | увязнуть на полдороге к цели (K*i*v*i) |
run into the sand | застрять (K*i*v*i) |
run into the sand | увязнуть (K*i*v*i) |
run oneself into the ground | работать до потери пульса (Taras) |
run smack into | напороться (Баян) |
run something into the ground | прогореть (VLZ_58) |
run something into the ground | довести до разорения (VLZ_58) |
run something into the ground | угробить (VLZ_58) |
run something into the ground | развалить дело (VLZ_58) |
send into the firing line | послать под пули (Anna_EKB) |
send into the line of fire | послать под пули (Anna_EKB) |
settle into a groove | войти в колею (VLZ_58) |
settle into a groove | устроиться (VLZ_58) |
settle into a routine | войти в будничный ритм (VLZ_58) |
settle into a routine | войти в привычную колею (VLZ_58) |
shrink into insignificance | бледнеть (VLZ_58) |
shrink into insignificance | меркнуть (VLZ_58) |
shrink into insignificance | сойти на нет (VLZ_58) |
sink one's teeth into something | делать что-либо с энтузиазмом (When Julie got promoted, she immediately sank her teeth into her new job. Interex) |
slip into a blissful sleep | заснуть сном младенца (sankozh) |
slip into a blissful sleep | уснуть сном младенца (sankozh) |
slip into a different frame of mind | настроиться на другой лад (askandy) |
slip into slumber | на боковую отправиться (kirobite) |
soak into someone's brain | стать совершенно ясным (Bobrovska) |
soak into someone's brain | дойти до сознания (it soak into his brain. – его сознание прояснилось. (К. Причард "Поцелуй в уста") Bobrovska) |
spend your heart and soul into | вкладывать душу в (во что-либо theguardian.com Alex_Odeychuk) |
spin straw into gold | добиваться успеха вопреки обстоятельствам (как героиня сказки "Румпельштильцхен" Linch) |
spit into the wind | плевать против ветра (Liv Bliss) |
spring into action | энергично взяться за дело (Authorities immediately sprung into action to get to the bottom of the astounding turn of events and quickly determined that the downing of the tree was the work of a truly misguided individual with a chainsaw. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
spy into | совать свой нос (в чужие дела В.И.Макаров) |
stare into space | глядеть в пустоту (Andrey Truhachev) |
stare into space | глазеть в пустоту (Andrey Truhachev) |
stare into space | пялиться в пустоту (Andrey Truhachev) |
stare into space | уставиться в пустоту (Andrey Truhachev) |
step into a time capsule | переноситься во времени (sankozh) |
step into someone's shoes | влезть в шкуру (VLZ_58) |
step into the breach | быстро заменитького-либо (Andrey Truhachev) |
step into the shoes of | "побывать в шкуре" (кого-либо: He has already stepped into Kenyon 's shoes once before, replacing him as deputy chief executive three years ago.' nrdmc) |
step into the shoes of | занять чьё-либо место (Over the past few years we have managed to put about half-a-dozen dealers behind bars but there are always successors ready to step into their shoes.' 'More) |
step into the shoes of | почувствовать себя в чьей-либо роли (nrdmc) |
take a journey into the history of | совершать исторический экскурс (VLZ_58) |
take into the woodshed | задать трёпку (george serebryakov) |
take into the woodshed | отчитывать (george serebryakov) |
take into the woodshed | устраивать нагоняй (george serebryakov) |
take into the woodshed | выговаривать (george serebryakov) |
take it into | вознамериться (Interex) |
take someone into one's confidence | сообщить кому-либо конфиденциальную информацию (jouris-t) |
take someone into one's confidence | довериться (кому-либо jouris-t) |
the heart sinks into someone's boots | сердце в пятки уходит (Wakeful dormouse) |
the heart sinks into someone's shoes | сердце в пятки уходит (Wakeful dormouse) |
things haven't kicked into gear yet | конь не валялся (VLZ_58) |
throw a monkey wrench into something | вставлять палки в колёса |
throw a monkey wrench into something | ставить палки в колёса (В.И.Макаров) |
throw a monkey wrench into something | помешать (Trump Is Trying To ‘Throw A Monkey Wrench’ Into A Criminal Investigation) |
throw a monkey wrench into something | мешать (чему-либо) |
throw a monkey wrench into | поломать (планы: The storm threw a monkey wrench into our plans.) |
throw a wrench into the works | подпортить обедню (to damage or change something in a way that ruins it or prevents it from working properly merriam-webster.com Alex_Odeychuk) |
throw into sharp relief | резко выделяться (на фоне чего-либо Andrey Truhachev) |
throw into sharp relief | резко контрастировать (с Andrey Truhachev) |
throw into sharp relief | создавать резкий контраст (чем-либо; The red vase was thrown into sharp relief against the black background. Andrey Truhachev) |
throw into stark relief | высветить (Dmitryrus) |
throw into stark relief | сделать более очевидным (Dmitryrus) |
throw oneself into the arms of | искать защиты (someone); у кого-либо; или throw oneself into somebody's arms Bobrovska) |
throw oneself into the arms of | искать защиты (у (someone – кого-либо) или throw oneself into somebody's arms Bobrovska) |
thrown into disarray | полетел кубарем (все предыдущие планы полетели кубарем – all earlier plans were thrown into disarray ART Vancouver) |
turn geese into swans | преувеличивать (Yerkwantai) |
turn geese into swans | приукрашивать (Yerkwantai) |
turn someone into a hero | поднять на щит (VLZ_58) |
turn into a pumpkin | быть вынужденным пойти спать (SirReal) |
turn into a pumpkin | быть вынужденным отправиться домой (thefreedictionary.com SirReal) |
turn rhetoric into action | перейти от слов к делу (Andrey Truhachev) |
turn this dream into reality | сделать сказку былью (Alex_Odeychuk) |
twist someone into a pretzel | скрутить кого-либо в бараний рог (Abysslooker) |
upon putting the building into operation | со сдачей здания в эксплуатацию (Yeldar Azanbayev) |
vanish into thin air | исчезнуть без следа (At least four groups of people who were out that night spotted the peculiar sight, which resembled a set of glowing lights that seemingly slowly spun in the sky until vanishing into thin air. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
vanish into thin air | бесследно исчезнуть |
someone vanished into thin air | и след простыл |
walk into the same trap twice | дважды наступить на одни и те же грабли ('More) |
whip into shape | сделать человека (VLZ_58) |
whip into shape | привести в надлежащий вид (His crew includes a bunch of misfits whom he whips into shape in time to win the contest. VLZ_58) |
whip into shape | исправить (These three new programs will help you whip your hard disk into shape. VLZ_58) |
whip into shape | исправить положение дел (The district brought in a new principal to whip the school into shape. VLZ_58) |
work oneself into a snit | доводить себя до исступления |
work oneself into the ground | работать до потери пульса (Taras) |
work oneself into the ground | загнать себя работой в могилу (Abysslooker) |
worm oneself into someone's confidence | втереться в чьё-то доверие (Tumatutuma) |
you will turn me into a beggar | ты меня пустишь по миру (snowleopard) |