English | Russian |
all one's eggs in one basket | всё в одну кучу (Interex) |
all your eggs in one basket | рисковать всем сразу (Tarija) |
as though one saw it in a crystal ball | как в воду глядел (VLZ_58) |
be in one's wheelhouse | соответствовать способностям или интересам (кого-либо; A movie script that is right in that actor’s wheelhouse.) |
be in one's wheelhouse | на своём поле (US A place or situation in which one is advantageously at ease:) |
be one in the eye for | разочаровать кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | неприятно удивить кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | досадить кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | разозлить кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | сделать что-то назло кому-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | "насолить" кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
curse someone until one blue in the face | ругать по чём зря (VLZ_58) |
go in one ear and out the other | не понимать из-за отсутствия интереса к предмету разговора (Yeldar Azanbayev) |
have just one oar in the water | иметь туман в голове (to not be thinking clearly КГА) |
have just one oar in the water | плохо соображать (КГА) |
have one foot in the grave | быть одной ногой в могиле (Example: I was so sick, I felt as if I had one foot in the grave. He's been telling everyone he's got one foot in the grave for years now. Denis Lebedev) |
have one in the oven | носить ребёнка (to be pregnant with a child; e.g.: She's got three kids and one in the oven Taras) |
have one in the oven | вынашивать ребёнка (Taras) |
have one in the oven | быть беременной (Taras) |
in at one ear, out at the other | в одно ухо влетело, в другое вылетело |
in one fell swoop | разом (YNell) |
in one fell swoop | за один присест (VLZ_58) |
all in one go | одним махом (You usually collect a lot of files and burn them onto the disc in one go. Также используется вариант "at one go". VLZ_58) |
in one pull | в один приём (Acruxia) |
in one sitting | одним махом (I read the book in one sitting and couldn't get to sleep after I finished it. Также используется вариант "at one sitting". VLZ_58) |
it goes in one ear and straight out of the other | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (Jokingly he added: "I constantly have to lecture Mark Collett about all sorts of things. He is a pig ignorant man. Often it goes in one ear and straight out of the other." bbc.co.uk) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
lie in the bed one has made | пожинать то, что посеял (Bobrovska) |
lie in the bed one has made | расплачиваться за свои поступки (происходит от пословицы as you make your bed, so you must lie on it Bobrovska) |
one can't be in two places at once | за всеми не усмотришь |
one couldn't be cozier in the good Lord's pocket | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
one in, all in | один за всех и все за одного (We're going to fight this – one in, all in. Ufel Trabel) |
one in the oven | носить ребёнка (тж. см. have one in the oven Taras) |
one in the oven | вынашивать ребёнка (Taras) |
one in the oven | быть беременной (Taras) |
one still has it in the tank | есть ещё порох в пороховницах (у него ещё есть порох в пороховницах – he still has it in the tank Evgeny Shamlidi) |
place all economic eggs in one basket | cвязывать все экономические проблемы в один узел (tavost) |
put a spoke in one's wheel | вставлять палки в колёса |
put spokes in one's wheel | вставлять палки в колёса |
the one in a pickle is the one who's got to tickle | спасение утопающих – дело рук самих утопающих (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
till one is blue in the face | до потери сознания (Taras) |
till one is blue in the face | до потери пульса (You can talk until you're blue in the face, but you'll never convince me Taras) |
till one is blue in the face | до умопомрачения (в знач. "до посинения": I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. 4uzhoj) |
till one is blue in the face | до посинения (I could talk till I'm blue in the face about why these techniques are falsely touted to be as effective as they are, but seeing real world examples cannot be disputed. • You can argue about it till you're blue in the face but no one knows the real truth. Anglophile) |
too many cooks in one kitchen | два медведя в одной берлоге не живут (Alex_Odeychuk) |
until one is blue in the face | до посинения (bigmaxus) |