English | Russian |
able to worm one’s way in | пронырливый |
accumulate in great numbers | понакопиться |
accumulate in quantity | понабраться |
accumulate in quantity | понабраться |
accumulate in quantity | берёшься |
an idea made in heaven | Сам Бог велел (pau4icca) |
and where do I come in all that | а какова моя-то роль во всём этом (readerplus) |
are you already scrapping so early in the morning? | уже с самого утра воюешь? |
are you in a draught? | Вам дует? (алешаBG) |
are you jinxed, or what? You didn't REALLY leave the key in the lock, did you? | неужели тебя угораздило оставить ключ в замке |
are you right in your head? | ты что, с луны свалился? |
awaken tenderness in a person who has lost all feelings | разбудить милоту даже в том, у кого всё умерло (Alex_Odeychuk) |
babe in the woods | новичок (в чём-либо Taras) |
be a thorn in someone's flesh | стать попёрек горла (кому-либо) |
be in a tight spot | быть в безвыходном положении (Andy) |
be in bed for 14 hours | спать по 14 часов (CNN Alex_Odeychuk) |
be in tatters | накрываться медным тазом (Abysslooker) |
be in wanting | напряжёнка (Ilshatey) |
bear in mind that | учитывать, что (yurych) |
bear in mind that | иметь в виду, что (yurych) |
bear in mind that | помнить, что (yurych) |
become blind in one eye | окриветь |
become blind in one eye | криветь (impf of окриветь) |
of new clothes become broken in | обнашиваться |
become damaged by knocking in nails | исколотиться |
become damaged by knocking in nails | исколачиваться |
become damaged by knocking in nails, etc | исколотиться (pf of исколачиваться) |
become damaged by knocking in nails, etc | исколачиваться (impf of исколотиться) |
become engrossed in chattering | заболтать (pf of забалтываться) |
become engrossed in chattering | забалтываться (impf of заболтаться) |
become engrossed in chattering | заболтаться (pf of забалтываться) |
become engrossed in chattering | забалтываться |
become engrossed in conversation | закалякать |
become engrossed in conversation | забалтывать |
become engrossed in conversation | заболтаться (pf of забалтываться) |
become engrossed in conversation | забалтываться (impf of заболтаться) |
become engrossed in conversation | заболтать (pf of забалтываться) |
become engrossed in conversation | закалякаться |
become engrossed in conversation | забалтываться |
become engrossed in reading | зачитаться (a book, novel, etc.) |
become engrossed in reading | зачитываться (with instr., a book, novel, etc.) |
become engrossed in reading | зачесться (a book, novel, etc.) |
become entangled in lies | заврать (pf of завираться) |
become entangled in lies | залгать |
become entangled in lies | замолоться |
become entangled in lies | завраться (pf of завираться) |
become entangled in lies | завираться (impf of завраться) |
become entangled in lies | замолоть |
become entangled in lies | завирать (impf of завраться) |
become tangled in lies | завраться |
become tangled in lies | завираться |
become thin in the face | спадать с лица |
become thin in the face | поспасть с лица |
become thin in the face | поспасть из лица |
become thin in the face | спасть с лица |
become worn in | обноситься (of new clothing or footwear) |
become worn in | обнестись (of new clothing or footwear) |
become worn in of new clothing or footwear | обноситься (pf of обнашиваться) |
become worn in of new clothing or footwear | обнашиваться (impf of обноситься) |
become worn in | обнашиваться (of new clothing or footwear) |
behave in a self-willed way | самодурничать (= самодурствовать) |
behave in an affected way | жантильничать |
bend in a curved form | подкорючить |
blow in | придуваться (large quantity of) |
of air, a fragrance, etc. blow in | пахнуть |
blow in а large quantity of | придуть (pf of придувать) |
blow in | придуть (large quantity of) |
blow in | придувать (large quantity of) |
blow up in one's face | лететь (grafleonov) |
box in | брать в коробку (блокировать движущееся транспортное средство другими автомобилями, также перемещающегося игрока членами команды соперника и т.д.: We need to get them boxed in. At least they're not in a fast car, so we can catch them. Abysslooker) |
break in horses | приезжать (impf of приездить) |
break in | высаживаться |
break in | вышибаться |
break in | высаживать |
break in | высадить (pf of высаживать) |
break in | вышибить (pf of вышибать) |
break in | приезжать (horses) |
break in | обыгрывать (a musical instrument) |
break in | обнашивать (new clothes) |
break in | обкатывать (a car, motor, etc.) |
break in | наезживать (a horse) |
break in | наездить (a horse) |
break in | выезживать |
break in two | перешибать надвое |
break in two | перешибать пополам |
break off in bits | выкрошиться (pf of выкрашиваться) |
break off in small pieces | обкрашиваться |
break off in small pieces | обкрошить |
break off in small pieces | обкрашивать |
break off in small pieces | обкрошиться |
break off in small pieces | обкрашивать (impf of обкрошить) |
break out in a rash | обсыпать (вариант требует замены личной конструкции на безличную: I broke out in a rash after our camping trip. – ..меня обсыпало) |
buy in to | вписаться (в сбор средств, мероприятие, инициативу Ремедиос_П) |
carrying in | вношение |
catch in adultery | поймать на измене (e.g. When he caught her in adultery, he had her lover brutally murdered, but he did not divorce her. Soulbringer) |
catch in 4k | поймать на месте преступления (Taras) |
catch in 4k | поймать на горячем (Taras) |
catch in 4k | поймать в момент совершения преступления (Taras) |
catch in 4k | поймать с поличным (выражение используют, когда кого-либо поймали на месте преступления. При этом, в процессе всплыли настолько железобетонные доказательства содеянного, что если преступление в момент совершения снималось бы на камеру, то оно непременно было бы в разрешении 4k, где видно всё до мельчайших деталей: I caught those smartasses in 4k, they won't fucking back out of this now – Поймал этих хитрожопых ублюдков с поличным, теперь точно не отвертятся Taras) |
catch in the act | накрывать на стол |
caught in a daze | оцепенеть (valery5) |
caught in 4k | пойманный на месте преступления (Taras) |
caught in 4k | пойманный с поличным (Taras) |
caught in 4k | пойманный за руку (с поличным: I caught those smartasses in 4k, they won't fucking back out of this now – Поймал этих хитрожопых ублюдков с поличным, теперь точно не отвертятся Taras) |
clear £10 in a transaction | заработать десять фунтов на сделке (by a voyage, etc., и т.д.) |
come on in | заходи в дом (Come on in, come on in! -- Заходи, заходи! ART Vancouver) |
converse in an open and frank manner | говорить по душам |
converse in confidential tones | секретничать |
converse in confidential tones | секретничать |
converse in whispers | пошептаться |
coop in | содержать в тюрьме |
coop in | содержать как в тюрьме |
coop in | держать в тесном, душном помещении |
coop up in prison | посадить в тюрьму (sixthson) |
coop up in prison | упрятать за решётку (sixthson) |
cope with the upsurge in work | справиться с завалом на работе (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
cope with the upsurge in work | разгребать хвосты на работы (Alex_Odeychuk) |
cower in fear | дрожать от страха (Fifteen minutes ago you were cowering in fear because you didn't know what was going to happen. 4uzhoj) |
of mistakes creep in | проскочить |
of mistakes creep in | проскакивать |
cut in | нарезывать |
cut in layers | пластаться |
cut in layers | пластать |
cut in slices a number of | напластать |
cut in slices | напластать (a number of) |
cut in two | перехватывать |
cut in two | перехватиться |
cut in two | перехватываться |
cut in two | перехватить |
cut off in addition | подрезывать |
cut off in addition | подрезаться |
cut off in addition | подрезываться |
cut off in addition | подрезать |
cutting in two | перерубка |
dart in and out | шнырнуть |
dart in and out | обшнырять (pf of обшныривать) |
dart in and out | шнырить (= шнырять) |
dart in and out | обшнырить (pf of обшныривать) |
daylight in the swamps! | пора вставать! (xmoffx) |
dead in the water | в заднице (Побеdа) |
dead in the water | без шансов на успех (joyand) |
deal me in | я тоже буду (chronik) |
deal me in | меня возьмите (chronik) |
deal someone in | включать (george serebryakov) |
deal someone in | брать кого-либо в дело (Deal me in. – Возьми меня в дело. george serebryakov) |
dig in | навалиться (на еду Andrey Truhachev) |
dig in | засесть (в безопасном месте) |
dig in | уминать (Andrey Truhachev) |
dig in | жадно поедать (Andrey Truhachev) |
dig in | пожирать (Andrey Truhachev) |
dig in | поглощать (Andrey Truhachev) |
dig in | наворачивать (Andrey Truhachev) |
dig in | приняться жадно есть (Andrey Truhachev) |
dig in | наброситься (на еду Andrey Truhachev) |
dig in | закопать (from копать MichaelBurov) |
dig person in the ribs | толкать кого-л. в бок |
dig person in the ribs | тыкать кого-л. в бок |
dish in | косолапить внутрь (дефект лошади) |
don't talk to me in that tone of voice | не говори со мной таким тоном (Technical) |
durable. 2. producing eggs in large quantities | ноский |
dyed-in-the-wool | твердолобый |
early in the morning | спозаранок (= спозаранку) |
end up in the no-rights club | оказаться в касте бесправных (Both military personnel and civilians clearly see that the law is not applied equally to everyone. Accordingly, no one wishes to end up in the no-rights club. — Военные и гражданские чётко видят, что закон не один для всех. Соответственно, люди не хотят оказаться в касте бесправных. Alex_Odeychuk) |
engage in a swindle | пуститься в аферы |
excell in shooting | обстреливаться |
excell in shooting | обстреляться |
excell in shooting | обстрелять |
excell in shooting | обстреливать |
experienced in travel | езжалый |
flow in | прибежать |
flow in | прибежать (pf of прибегать) |
flow in | прибегать (impf of прибежать) |
flow in | прибегать |
gather speed in galloping | расскакиваться |
get a sock in the jaw | получить по морде (APN) |
get your butt in gear! | возьми себя в руки! (xmoffx) |
give every excuse in the book | привести массу отговорок (Вариант перевода.: He had been giving every excuse in the book [not to go to treatment] and he had finally lost his job because of his addiction Alexander Oshis) |
give every excuse in the book | привести кучу отговорок (Вариант перевода.: He had been giving every excuse in the book [not to go to treatment] and he had finally lost his job because of his addiction Alexander Oshis) |
give every excuse in the book | привести тысячу отговорок (Вариант перевода.: He had been giving every excuse in the book [not to go to treatment] and he had finally lost his job because of his addiction Alexander Oshis) |
have got something in the bag | всё будет отлично (george serebryakov) |
he joined up in 1943 | он пошёл в армию в тысяча девятьсот сорок третьем году |
hide in a different place | перепрятывать (impf of перепрятать) |
hide in a different place | перепрятать (pf of перепрятывать) |
hide in plain sight | прятаться на глазах у всех (Val_Ships) |
hide in plain sight | спрятаться под носом (у врага nexus) |
I am trying to squash my Italian in that schedule | я пытаюсь запихнуть итальянский в эту схему (Viola4482) |
I knew that he hung out in a bar mostly | я знал, что он почти всё время пропадает в баре |
I wouldn't agree to that for all the tea in China | я не соглашусь ни за какие коврижки |
I wouldn't do that for all the tea in China! | хрена с два! (Taras) |
if I were in your case | на вашем месте я бы |
if you go nuclear, don't leave missiles in your silo | на войне все средства хороши (Am.E. Taras) |
I'm not in the mood for that | западло (Taras) |
in a circle | вкруговую |
in a crack | быстро |
in a drawl | врастяжку |
in a group | гуртом |
in a heartbeat | в два счёта (And they'd have to hang around all day outside the Federal Building, just waiting. We'd have picked them up in a heartbeat. 4uzhoj) |
in a loop | на репите (Ремедиос_П) |
in a lump | огулом |
in a row | сряду |
in a shake | в один миг |
in a snap | в два счёта (i say) |
in a spot like that | в такой ситуации (How did you end up in a spot like that? ART Vancouver) |
in a straight line | прямиком |
in a straight line | напрямик |
in a tone that brooked no contradiction | тоном, не терпящим возражений (в контексте: All this, you will remember, was put forward in a tone that brooked no contradiction. valtih1978) |
in a while | на днях (в будущем MichaelBurov) |
in abundance | вдосталь |
in abundance | вволю |
in advance of | до того, как (Val_Ships) |
in all probability | небось |
in an exposed place | на самом юру |
in an odd twist | как ни странно (sea holly) |
in an open place | на самом юру |
in deep shit | в очень нехорошей ситуации |
in deep shit | по уши в дерьме |
in deep shit | в очень неудобной и некрасивой ситуации |
in great demand | расхожий |
in great vogue | расхожий |
in my parts | в моих краях (Tumatutuma) |
in no particular order | вразбивку |
in one fell swoop | чохом |
in one fell swoop | зараз |
in one gulp | разом |
in one gulp | залпом (with verbs of drinking) |
in one lot | огулом |
in one stretch | залпом (with verbs of reading) |
in our parts | в наших палестинах |
in our 30s | в свои тридцать с гаком (Alex_Odeychuk) |
in pursuit of | в продолжение (allp1ne) |
of a person in rags | ободранный |
in that area | в этом районе |
in that distant city | у чёрта на куличках (Ольга Матвеева) |
in that wise | в этом отношении (In that wise they are no different from the rest of us proggie) |
in the center of everything | на самом юру |
in the end | как-никак |
in the first place | перво-наперво (Abysslooker) |
in the matter of... | по части (+ gen.) |
in the mid-2000s | в середине нулевых (Alex_Odeychuk) |
in the midst of everything | на самом юру |
in the nude | голышом |
in the toolies | у чёрта на куличках (Olya34) |
in these parts | в этом регионе (Andrey Truhachev) |
in these parts | в этой местности (Andrey Truhachev) |
in these parts | в нашем регионе (Andrey Truhachev) |
in these parts | в нашей местности (Andrey Truhachev) |
in top shape | в превосходном состоянии (Establishing a regular routine for performing maintenance tasks is all part of keeping your aquarium in top shape. Victorian) |
in one’s youth | смолоду |
indulge in | баловаться |
indulge in idle talk | напустословить |
indulge in idle talk | напустословить |
indulge in lust | развратничать |
indulge in lust | развратничать |
indulge in philosophizing | заумствоваться |
indulge in philosophizing | заумствовать |
indulge in stunts | заниматься маниловщиной (Also, engineers and scientists prefer to do things in the safest and best way, instead of indulging in stunts. alex) |
indulge in trivialities | разводить антимонии |
indulge oneself in laziness | пролениться (for a ctrtain time) |
indulge oneself in laziness for a certain time | пролениться |
jack-in-the-green | английская примула |
jacked in | держащий ситуацию под контролем (VLZ_58) |
jacked in | находящийся в курсе (VLZ_58) |
jacked in | владеющий ситуацией (VLZ_58) |
just two ships that pass in the night | разошлись как в море корабли (Taras) |
keep smb. in the dark about | не сообщать (smth., кому́-л. относи́тельно чего́-л.) |
keep in touch! | будь на связи (Val_Ships) |
keep in touch! | не пропадай! (bookworm) |
keep in touch! | не теряйся (bookworm) |
keep-it-in-the-family approach | подход "всё для семьи" (Lily Snape) |
keep-it-in-the-family approach | подход "всё в семью" (Maintaining the keep-it-in-the-family approach which marked out his "Deliverance" video, Richard employed some familiar (familiar to him, that is) faces in his "Biker" video, principally casting his girlfriend as the unnamed girl dedicated to pursuing her Harley-riding hero across America Lily Snape) |
knitting in | ввязка |
knock in | вшибать (impf of вшибить) |
knock in | вшибить (pf of вшибать) |
knock in | вляпать |
knock in carelessly | вляпать |
knock someone's teeth in | зубы повыбивать (кому-либо Technical) |
knock someone's teeth in | все зубы пересчитать (кому-либо Technical) |
knock together something big in a hurry | сгрохать |
lay in | припасаться |
lay in | набраться (pf of набираться) |
lay in | напасаться (impf of напастись) |
lay in | припастись |
lay in | припасать (impf of припасти) |
lay in | всыпать |
lay in | набраться |
lay in | выпороть |
lay in a good meal | умять солидное количество еды |
lay in a store | затариться (чем-либо – of something Anglophile) |
lay in a store of flour | засыпать муки |
lay in a store of oats | засыпать овса |
lay in a supply of | припасти |
lay in a supply of | припасать |
lay in stock | позапасти (a quantity of) |
lay in store | припасаться |
lay in store | припастись |
lay in store | припасать (impf of припасти) |
lay in store | припасти |
lay in store | припасать |
lay out in lavender | давать шороху (She was really mad. She laid him out in lavender and really put him in his place. VLZ_58) |
lay up in lavender | отдать в залог |
lay up in lavender | закладывать |
lay up in lavender | заложить |
lay up in lavender | отдавать в залог |
let go in peace | отпустить душу на покаяние |
let horses loose in a meadow | запустить лошадей в луг |
let horses loose in a meadow | запускать лошадей в луг |
let in | посвящать |
let in | напущать |
let in too much | перепускать (impf of перепустить) |
let in too much | перепустить (pf of перепускать) |
let in too much | перепустить |
let in too much | перепускать |
let's call in and surprise them | давай нагрянем к ним |
let's stay in touch | будем на связи (Lu4ik) |
live in luxury | роскошничать (= роскошествовать) |
live in misery | мыкать век |
live in misery | мыкать жизнь |
live in misery | бедовать (Супру) |
live in poverty for a certain time | проколотиться (pf of проколачиваться) |
live in poverty for a certain time | проколачиваться (impf of проколотиться) |
live in poverty for a certain time | проколотиться |
live in poverty for a certain time | проколачиваться |
live in seclusion | жить взаперти |
live in want | бедовать (Супру) |
make a joke in reply | отшутить |
make a mistake in measurement | промериваться |
make an error in measurement | промериваться (impf of промериться) |
make blind in one eye | окривить |
make something in a hurry | гоношить |
make sure your brain is engaged before putting your mouth in gear | фильтруй базар (VLZ_58) |
Many thanks in advance | заранее благодарю (Andrey Truhachev) |
Many thanks in advance! | заранее огромное спасибо! (Andrey Truhachev) |
Many thanks in advance | заранее спасибо (Andrey Truhachev) |
mixing in | подмесь |
mixing in | подболтка |
mushy in-betweeny | кое-как |
nip in | влезать |
nip in | втискиваться |
nip in | пролезать |
nip in | протискиваться |
nip it in the bud | пресечь в корне (не "butt", а именно "bud" :) хотя вариант с первым словом тоже употребим, наверняка Cranberry) |
once in a lifetime | единственный раз в жизни (igisheva) |
once in a lifetime | всего один раз в жизни (igisheva) |
once in a lifetime | бывает в жизни только один раз (idiom; Opportunities to play in the Cup Final only come once in a lifetime so we've got to make the most of it. Val_Ships) |
out in left field | мимо кассы (Belka Adams) |
out in left field | занести (I'm afraid you're way out in the left field, my dear". – Боюсь, что вас, любезный, немножко не в ту степь занесло.) |
out in the sticks | в глубинке (Andrey Truhachev) |
out in the sticks | в дыре (Andrey Truhachev) |
out in the sticks | в медвежьем углу (Andrey Truhachev) |
out in the sticks | в глухомани (Andrey Truhachev) |
pack something in | прекращать (If this job doesn't get any better, I'm going to pack it in. Elina Semykina) |
pattern in alternating squares | шашка |
persist in | зарядить |
persist in a demand | подлипнуть |
persist in a demand | подлипать |
person in charge of cultural and educational activities in an organization or establishment | культурница (= культработница) |
person in charge of cultural and educational activities in an organization or establishment | культурник (= культработник) |
person in good shape | здоровяк |
person in his own right | личность сама по себе (Val_Ships) |
person interested in something | заинтересант (рус->англ. 'More) |
person involved in an argument | спорщик |
plant oneself in front of a TV set | усесться перед телевизором (ART Vancouver) |
play a trump in reply | откозырять |
play a trump in reply | откозырнуть (semelfactive of откозырять) |
plug in to top off | ставить на подзарядку (мобильный телефон и т.п.: In daily use, the Razr got through most of a day, but I found myself having to plug in around dinner time to top it off. 4uzhoj) |
prisoner in solitary confinement | одиночник |
prisoner in solitary confinement | одиночница |
put a pin in that | вернёмся к этому (chronik) |
put a pin in that | отложим это пока (chronik) |
put that in your pipe and smoke it | заруби это себе на стене |
put that in your pipe and smoke it | заруби это себе на лбу |
put that in your pipe and smoke it | заруби это себе на носу |
put that in your pipe and smoke it | над этим вам стоит подумать |
rake in money | загребать деньги лопатой (Andrey Truhachev) |
reduce in size | намелить |
reduce in size | мелиться |
reduce in size | мелить |
residual taste of alcohol in the mouth | перегар |
rich in cholesterol | холестеринистый ('More) |
rope in | обманывать (MichaelBurov) |
run in | вкачивать |
run in | вкачиваться |
run in | вомчаться |
run in | вкатить (pf of вкатывать) |
run in | внестись (pf of вноситься) |
run in | вкатывать |
run in | вкатываться |
run in | вкатать |
run in circles | суетиться (Stop running in circles and get more organized – Перестань суетиться и наведи порядок в своих делах VLZ_58) |
run in different circles | находиться в разных весовых категориях (VLZ_58) |
run in different circles | вращаться в разных кругах (VLZ_58) |
run smb. in for burglary | задержать кого-л. за кражу |
run smb. in for burglary | забрать кого-л. за кражу |
run smb. in for stealing | задержать кого-л. за кражу (for speeding, etc., и т.д.) |
run round in circles | носиться без толку (I've been running round in small circles all day – Я сегодня ношусь целый день и все без толку VLZ_58) |
run round like a squirrel in a cage | кружиться, как белка в колесе |
school is in session! | я проучу его! (преподать кому-либо урок, проучить Pipina) |
set in motion | сшевельнуть |
set in stone | железно (AlaskaGirl) |
set in stone | стопудово |
sewing in | вшивка |
shoo-in | надёжная кандидатура |
shoo-in | верняк |
soak in the view | насладиться видом ("Have a coffee or a glass of wine at the mountain-top restaurant and soak in the view – and take the gondola down." bbc.com ART Vancouver) |
somewhere in that neighbourhood | примерно такая сумма (These executives are paid $150,000 a year. Somewhere in that neighbourhood. ART Vancouver) |
spend all one's money in traveling | проездиться |
spend all one's money in travelling | проездиться |
spend all money in travelling | проездиться |
spend a certain time in a conference | прозаседать |
spend in a conference | прозаседать |
spend a certain time in a meeting | прозаседать |
spend in pleasure | догуливать (Raz_Sv) |
spend in pleasure | догулят (pf of догуливать) |
spend in pleasure the remainder of | догуливать (impf of догулять) |
spend in traveling | проезжать (impf of проездить) |
spend in traveling | проездить (pf of проезжать) |
spend in travelling | проезжать |
spend in travelling | проезжаться |
spend in travelling | проездить (pf of проезжать) |
spend in travelling | проезжать (impf of проездить) |
spend in travelling | проехать |
spend in travelling | проездиться |
spend in travelling | проездить |
spend one's life in misery | измыкать |
spend life in misery | измыкать |
spend lots of time in traveling | запутешествовать |
spend lots of time in travelling | запутешествоваться |
spend some time in a war | навоевать |
spend some time in a war | навоевать |
spend some time in idleness | пробездельничать |
spend the rest of time in driving | доезживать (impf of доездить) |
spend the rest of time in driving | доезживаться |
spend the rest of time in riding | доезживать (impf of доездить) |
spend time in idleness | проедаться (impf of проесться) |
spend time in idleness | проесться |
spend time in idleness | проедаться |
spend one's time in jail | острожничать |
spend time in jail | острожничать |
spend time in prison | сидеть |
spend too much time in drawing | зарисоваться (pf of зарисоываться) |
spend too much time in drawing | зарисовываться (impf of зарисоваться) |
spend too much time in drawing | зарисовывать (impf of зарисоваться) |
spend too much time in drawing | зарисовать (pf of зарисоываться) |
spend one's youth in misery | измыкать |
squeeze in | впихаться (pf of впихиваться) |
stroll in | забродить |
stuck in one's head | зацикленный на себе (VLZ_58) |
stuck-in-the-mud | отставший от жизни (grafleonov) |
stuck-in-the-mud | консервативный (grafleonov) |
stuck-in-the-mud | устаревший (grafleonov) |
stuff in | утискать |
Such an opportunity comes only once in a lifetime! | Такая возможность бывает раз в жизни! (Soulbringer) |
sucker in | втянуть (He'd suckered him into this damned case. Abysslooker) |
surge into in a great quantity | понахлынуть |
surge into in great numbers | понахлынуть |
swallow in gulps | отглатывать (impf of отглотнуть) |
swallow in gulps | отглатывать |
Thanks in advance! | спасибо заранее! (Andrey Truhachev) |
that runs in his blood | он в родню |
that runs in his blood | весь в родню |
there is nothing to be ashamed of in that | в этом нет ничего зазорного |
there's a measure/grain of truth in that | есть маленько (VLZ_58) |
there's nothing extraordinary in that | дело житейское |
things that go bump in the night | страхи ночные (призраки, вурдалаки и т. п. – переводить лучше всего по контексту Pickman) |
this means in plain English that | Говоря простым языком, это означает, что (Andrey Truhachev) |
thrown in for free | бесплатно ("Is it expensive? I'd say not, compared to pretty much other European cities. And you get some pretty amazing architecture thrown in for free." ART Vancouver) |
tickling sensation in one’s throat | перхота |
tongue-in-cheek | в шутку (Anglophile) |
touched in the head | тронутый |
tumble in | лечь спать (MichaelBurov) |
two peas in a pod | похожие, как близнецы (chronik) |
walk-in | случайный (Taras) |
walk in a circle for a certain time | прокружить |
walk in a circle for a certain time | прокружиться |
walk in a dragging manner | подшлёпывать |
walk in a dragging manner | подшлёпывать (impf of подшлёпнуть) |
walk in a dragging manner | подшлепнуть |
walk in on | застукать (Boyfriend's mom walked in on us making out and me with my shirt off. КГА) |
walk in the mud | месить грязь |
walk in the park | цацки-пецки (с отрицанием: Now this isn't a walk in the park – Это вам не цацки-пецки! 4uzhoj) |
walk in the park | цветочки (в сравнении с чем-либо: High school was difficult, but it was a walk in the park compared to college engineering classes. • As bad as I thought I had it through the whole process compared to his was a walk in the park. 4uzhoj) |
walk in the park | проще пареной репы (4uzhoj) |
walk in the park | как два пальца обоссать (Taras) |
walk in the park | как палец о палец ударить (Alex Lilo) |
we should drink in moderation | пить надо в меру (sophistt) |
what do they have in common? | что ему Гекуба |
what do they have in common? | что он Гекубе? |
what do they have in common? | что ему Гекуба? |
what is going on in Moscow? | что поделывается в Москве? |
what is happening in Moscow? | что поделывается в Москве? |
what they don't teach in school | то, чему не учат в школе (welovedoka) |
what's in it for me? | что я буду с этого иметь? (Anglophile) |
what's in it for me? | какой мне с этого интерес? ("What's in it for me?" "Two things. One, you don't get a hundred murders pinned on you. Two, maybe I will help you." 4uzhoj) |
what's in it for me? | что мне будет с этого? ("What's in it for me?" "Two things. One, you don't get a hundred murders pinned on you. Two, maybe I will help you." 4uzhoj) |
what's in it for me? | что мне это даёт? (Anglophile) |
What's in the bamboo? | Какие новости? (MichaelBurov) |
what's that in aid of? | это ещё зачем? (Anglophile) |
wire in | с жаром приняться (за что-либо) |
Would it hurt you to put the dirty dishes in the sink? | А посуду в раковину Пушкин ставить будет? (SirReal) |
wrapped up in | не замечать ничего, кроме (I am a man very wrapped up in his own hobby. • He was all wrapped up in his new love, his new baby. Knipickdk) |