English | Russian |
a flash in the pan | факир на час (VLZ_58) |
a glint in the eye | искры в глазах (Andrey Truhachev) |
agony in red | ярко-красный костюм (Bobrovska) |
an avid supporter of Russian Special Operation in Ukraine 2022 | зиганутый (Z = Russian: зет, Russian military vehicles in Ukraine use letter "Z" to distinguish themselves from other forces: зиганутый блогер; зиганутый бронемобиль wikipedia.org) |
and everything was set in motion | и пошла писать губерния |
and there we were again head over heels in it | и пошла писать губерния |
array oneself in all one's finery | разодеться в пух и прах |
back in nineteen hundred and frozen to death | в тысяча девятьсот лохматом году (kee46) |
be in a doodah | влипнуть (в историю: I sank into a chair and mopped the frontal bone. Not for many a long day had I been in such a doodah. (P.G. Wodehouse) – я так влип
ART Vancouver) |
cash in a flash | шальные деньги (VLZ_58) |
cry in one's caviar | жаловаться (ироническое перефразирование выражения cry in one's beer применительно к богатым людям Beforeyouaccuseme) |
cry in one's caviar | плакаться в жилетку (Beforeyouaccuseme) |
designed and made in Russia | аналоговнетный |
designed and produced in Russia | аналоговнет |
designed and produced in Russia | анало-говнетный (supposedly unique but actually deficient, derived from "аналогов нет") |
does the Pope shit in the woods? | ясен хрен (SirReal) |
early in the morning | с утреца (MichaelBurov) |
fingernails in mourning | ногти в трауре (VLZ_58) |
first thing in the morning | с утреца (MichaelBurov) |
foot-in-mouth disease | речевое недержание (Нередко люди, отличающиеся недержанием речи, говорят вещи, которые ставят их и окружающих в неловкое положение, о чём они сожалеют. george serebryakov) |
foot-in-mouth disease | логорея (george serebryakov) |
foot-in-mouth disease | что на уме, то и на языке (george serebryakov) |
foot-in-mouth disease | словесный понос (george serebryakov) |
from my little seat in the peanut gallery | с моей кочки (Alexander Oshis) |
from my seat in the peanut gallery | с моей кочки (Alexander Oshis) |
from this seat in the peanut gallery | с моей кочки (Alexander Oshis) |
get one's two cents in | высказаться (You've got to get your two cents in, huh? ART Vancouver) |
glint in the eyes | искры в глазах (Andrey Truhachev) |
have a bone in one's arm | быть не в состоянии подняться |
have a bone in one's arm | быть не в состоянии шевельнуть пальцем |
have a bone in one's arm | быть усталым |
have a bone in one's arm | быть не в состоянии идти дальше |
have a bone in one's throat | быть не в состоянии сказать ни слова |
hole in the wall | банкомат (вмонтированный в стену oVoD) |
I was born in a cabbage patch. | меня в капусте нашли (Andrey Truhachev) |
I was born in a cabbage patch. | меня аист принёс (Andrey Truhachev) |
in all one's ... glory | во всей красе (An iconic black-and-white photograph of Salvador Dalí, in all his mustachioed glory, is reproduced on the front cover. ART Vancouver) |
in one's best bib and tucker | при полном параде (Anglophile) |
in one's birthday suit | в чём мать родила |
in one's birthday suit | совершенно голый |
in harness | на работе (досл. "в упряжке") |
in harness | на работе |
in-laws | родственнички (Taras) |
in medical parlance | на медицинском наречии (Andrey Truhachev) |
in my poor opinion | по моему скромному мнению |
in the boonies | на куличках (People live in the boonies like Aldergrove or Cloverdale but they expect transit service like they are in Kits or Fairview. Haha! (an online comment) – живут на куличках
ART Vancouver) |
in the full soup and fish | разодетый в пух и прах (ART Vancouver) |
in the nude | в чём мама родила (Andrey Truhachev) |
in the wee hours | спозаранку (ART Vancouver) |
in the wee small hours of the morning | ранним утречком (ART Vancouver) |
in the year dot | в тысяча бородатом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча волосатом году (igisheva) |
in the year dot | в допотопные времена (igisheva) |
in the year dot | в допотопное время (igisheva) |
in the year dot | во времена царя Косаря (igisheva) |
in the year dot | при царе Косаре (igisheva) |
in the year dot | при царе Копыле (igisheva) |
in the year dot | при царе Косаре, когда турки воевали (igisheva) |
in the year dot | во времена оны (igisheva) |
in the year dot | во времена царя Гороха (igisheva) |
in the year dot | во время оно (igisheva) |
in the year dot | при царе Горохе |
in the year dot | в тысяча восемьсот бородатом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча восемьсот лохматом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча девятьсот бородатом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча девятьсот лохматом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча мохнатом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча девятьсот мохнатом году (igisheva) |
in the year dot | в "затёртом" году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча лохматом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча девятьсот волосатом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча восемьсот мохнатом году (igisheva) |
in the year dot | в тысяча восемьсот волосатом году (igisheva) |
in the year dot | при царе Горохе и царице Морковке (igisheva) |
in the year one | в тысяча восемьсот мохнатом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча девятьсот волосатом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча лохматом году (igisheva) |
in the year one | в "затёртом" году (igisheva) |
in the year one | во времена царя Косаря (igisheva) |
in the year one | при царе Косаре (igisheva) |
in the year one | в тысяча девятьсот мохнатом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча мохнатом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча девятьсот лохматом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча девятьсот бородатом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча восемьсот лохматом году (igisheva) |
in the year one | при царе Копыле (igisheva) |
in the year one | при царе Косаре, когда турки воевали (igisheva) |
in the year one | во времена оны (igisheva) |
in the year one | во времена царя Гороха (igisheva) |
in the year one | в допотопные времена (igisheva) |
in the year one | в тысяча волосатом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча восемьсот волосатом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча восемьсот бородатом году (igisheva) |
in the year one | в тысяча бородатом году (igisheva) |
in the year one | в допотопное время (igisheva) |
in the year one | во время оно (igisheva) |
in the year one | при царе Горохе и царице Морковке (igisheva) |
in-thing | последний писк моды (Anglophile) |
in time immemorial | в ... лохматом году (напр., в тысяча восемьсот лохматом году VLZ_58) |
in under | менее чем за (How to Train to Run a Mile in Under 6 Minutes VLZ_58) |
jingle in your jeans | деньжата (There'll be more jingle in your jeans next year when the provincial government's plans to increase tax credits for families with two or more children come into effect. ART Vancouver) |
lady-in-waiting | будущая мать (о беременной женщине igisheva) |
marry in a hurry | выскочить замуж |
not the sharpest knife in the drawer | далеко не Эйнштейн (igisheva) |
nothing should be done in haste but gripping a flea | спешка нужна только при ловле блох (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs masizonenko) |
once the reins are in hand, don't bend | взялся за грудь, говори что-нибудь (george serebryakov) |
Only way to tell their sex is to get them in the dark | шутливая фраза о чрезвычайной похожести юношей и девушек в век моды на унисекс |
prepay in advance | авансировать авансом (Maksim'sWorld) |
produce in a haphazard manner | скроить (pf of кроить) |
produce in a haphazard manner | кроить |
produce in a slapdash manner | скроить (pf of кроить; do in a careless or reckless manner) |
produce in a slapdash manner | кроить (impf of скроить; do in a careless or reckless manner) |
put mouth in gear | говорить (Engage your brain before putting mouth in gear. joyand) |
Ran Out Yesterday, Got Blotto In Vineyard | как Однажды Жак-Звонарь Головой Сломал Фонарь (мнемоническая фраза о цветах радуги igisheva) |
ride in the marrow-bone coach | ехать на своих на двоих |
ride in the marrow-bone coach | идти пешком |
roll over in one's grave | перевернуться в гробу (Anglophile) |
run in double harness | быть женатым или замужем |
run in double harness | состоять в браке |
see you in a while, crocodile | до скорого! (Anglophile) |
see you in a while, crocodile | бывай! (Anglophile) |
see you in a while, crocodile | пока! (Anglophile) |
see you in a while, crocodile | чао, бамбино! (Anglophile) |
spin in one's grave | перевернуться в гробу (andreon) |
take name in vain | произносить имя (I thought I heard someone taking my name in vain. VLZ_58) |
that accounts for the milk in the coconut | вот теперь всё понятно |
that accounts for the milk in the coconut | а ларчик просто открывался (VLZ_58) |
that accounts for the milk in the coconut | вот где собака зарыта (VLZ_58) |
the in thing | последний писк моды |
the Old Lady in Threadneedle Street | Английский банк |
there's a grain of joke in every joke | в каждой шутке есть доля шутки (SirReal) |
there's been an increase in her avoirdupois | она набрала вес |
there's been an increase in her avoirdupois | она пополнела |
there's been an increase in her avoirdupois | она прибавила в весе |
turn in grave | перевёртываться в гробу |
vanish faster than a fart in a fan factory | не успеешь глазом моргнуть (Taras) |
when you were a twinkle in your father's eye | когда твои мама и папа тебя ещё не планировали (VLZ_58) |
where in the world she sprung from? | вы что, с луны свалились? (TatEsp) |
where in the world you sprung from? | вы что, с луны свалились? (TatEsp) |
work in double harness | состоять в браке |
work in double harness | работать с напарником |
you shot yourself in the foot | кто ж тебе злобный Буратино? (Bartek2001) |
you shot yourself in the foot | ты сам себе злобный Буратино (Bartek2001) |
you were born in the ark | вы что, с луны свалились? |
your age in dog years | Ваш возраст в пересчёте на продолжительность / годы жизни собаки (wiktionary.org Alexander Oshis) |