English | Russian |
a royal pain in the backside | зануда (Халеев) |
a royal pain in the backside | геморрой (Халеев) |
a thief belongs in jail | вор должен сидеть в тюрьме (Grebelnikov) |
a wide place in the road | захолустье (yashenka) |
bad things happening in threes | неприятности случаются три раза подряд (Captain-M) |
barge in | вломиться ("Your barging in and telling me to get up and dress, and all that rot.' 'I've barged in, as you call it, because me telegrams seemed to produce no effect." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
barge in | вламываться ("Your barging in and telling me to get up and dress, and all that rot.' 'I've barged in, as you call it, because me telegrams seemed to produce no effect." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
be walk, wander disconnected from everything around, notice nothing around, lose interest in everything | ходить как тень (Anna 2) |
be dropping in one's tracks | без задних ног (Leonid Dzhepko) |
be dropping in one's tracks | падать с ног (Leonid Dzhepko) |
be in a tight spot | находиться в трудном положении (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
be in a tight spot | сидеть как рак на мели (Leonid Dzhepko) |
be in for a tough ride | узнать, где раки зимуют (Leonid Dzhepko) |
be in for a treat | получить большое удовольствие (If you haven't seen Allegria by Cirque de Soleil before, you're in for a treat. -- вы получите большое удовольствие ART Vancouver) |
be in full swing | кипеть (о работе, в знач. "идти полным ходом": Work in full swing on Bahrain's premium waterfront project.) |
be in full swing | бурлить (grafleonov) |
be in full swing | бить ключом |
be in hot water | попасть как кур во щи (вар. попасть как кур в ощип Leonid Dzhepko) |
be in raptures | писать кипятком (about/at/over; испытывать сильный восторг afanata) |
be in real jam | сидеть как рак на мели (Leonid Dzhepko) |
be in someone's shoes | быть на чьём-либо месте (Morning93) |
be in the care of | быть в чьём-то ведении \ ответственности (e.g. authorities urum1779) |
be in the same boat | находиться в одинаковом положении (Alex_Odeychuk) |
be in tune | быть созвучным (with ... – с ... Alex_Odeychuk) |
be in tune with | быть в созвучии (с чем-либо Lana Falcon) |
be in tune with | быть созвучным с (Alex_Odeychuk) |
be in very short supply | практически отсутствовать (Beforeyouaccuseme) |
be stuck in time | застыть во времени (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
be stuck in time | застрять во времени (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
be/get in for a penny | крохоборствовать (Vadim Rouminsky) |
being lost in a book | Зачитываясь (Artjaazz) |
box in | огораживать (алешаBG) |
bun in the oven | зайчонок в теплом месте (беременность MichaelBurov) |
bun in the oven | крольчонок в теплом месте (беременность MichaelBurov) |
bur in the throat | кость в горле (Andrey Truhachev) |
burn in a raging fire | сгореть в огне кромешном |
can do something in your sleep | могу сделать с закрытыми глазами (inyazserg) |
can do something in your sleep | быть в состоянии сделать что-либо с закрытыми глазами (inyazserg) |
castles in the air | заоблачная мечта (KatRock) |
catch someone in a lie | поймать на лжи (Linch) |
catch it in the neck | получить по шапке (Leonid Dzhepko) |
caught in a vice | между молотом и наковальней (Solidboss) |
cave in | прогибаться (to someone or something) |
cement in one's heart | утверждать в убеждении (о чём-либо sankozh) |
cog in the wheel | "винтик в механизме" (slitely_mad) |
could do something in your sleep | быть в состоянии сделать что либо с закрытыми глазами (inyazserg) |
could do something in your sleep | быть в состоянии сделать что либо с закрытыми глазами (в самом низу кембриджского словаря – нужный перевод cambridge.org inyazserg) |
dip a toe in the water | помочить ноги в воде (в прямом и переносном смысле, т.е. проверить или попробовать ч-либо Халеев) |
dip a toe in the water | проверить воду (ногой; в прямом и переносном смысле, т.е. проверить или попробовать ч-либо Халеев) |
dip pen in gall | писать жёлчно |
discharge oneself in laughter | разразиться смехом |
dish up well-known facts in a new form | подавать давно известные факты под новым соусом |
do chip in | участвуй в складчине (войди в долю. ср. Внеси свою лепту Maeldune) |
dress up in the garb of | выдать за (Ремедиос_П) |
dress up in the garb of | подать под соусом (Ремедиос_П) |
dress up in the garb of | выдавать за (Ремедиос_П) |
dress up in the garb of | подавать под соусом (Ремедиос_П) |
early in the morning | утром на рассвете (Andrey Truhachev) |
early in the morning | с наступлением рассвета (Andrey Truhachev) |
end up in a jam | как кур в ощип (Leonid Dzhepko) |
end up in a jam | как кур во щи (возможны оба русских варианта. gramota.ru Leonid Dzhepko) |
everything in control pants | моделирующие трусы (MichaelBurov) |
everything in control pants | утяжки (MichaelBurov) |
everything in control pants | контролирующие брюки (MichaelBurov) |
everything in control pants | трусы "всё под контролем" (MichaelBurov) |
everything in control pants | брюки "всё под контролем" (MichaelBurov) |
everything in control pants | штаны "всё под контролем" (MichaelBurov) |
everything in control pants | шейперы (MichaelBurov) |
everything in control pants | утяжки (MichaelBurov) |
everything in control pants | утягивающие брюки (MichaelBurov) |
everything in control pants | моделирующие брюки (MichaelBurov) |
everything in control pants | контролирующие брюки (MichaelBurov) |
everything in control pants | утягивающие брюки (MichaelBurov) |
everything in control pants | моделирующие брюки (MichaelBurov) |
everything in control pants | утягивающие штаны (MichaelBurov) |
everything in control pants | моделирующие штаны (MichaelBurov) |
everything in control pants | контролирующие штаны (MichaelBurov) |
everything in control pants | утягивающие трусы (MichaelBurov) |
everything in control pants | контролирующие трусы (MichaelBurov) |
exercise in futility | покушение с негодными средствами (Leonid Dzhepko) |
explode in popularity | испытать взрывообразный рост популярности (Rami88) |
feel it in one's bones | интуитивно чувствовать что-то (Phylonette) |
fence in | лишать простора (VLZ_58) |
fence in | сковывать (VLZ_58) |
find oneself in a tight spot | как кур в ощип (рус.: невежественная народная трактовка исторически правильного "как кур во щи" Leonid Dzhepko) |
find oneself in a tight spot | как кур во щи (о человеке, неожиданно попавшем в неловкое или глупое положение gramota.ru Leonid Dzhepko) |
freeze in total fright | оцепенеть от страха (I encountered a werewolf (lack of better description) in England in 1970, I was 20 yrs. old when I was stationed at RAF Alconbury. I was in a secure weapons storage area when I encountered it. It seemed shocked and surprised to have been caught off guard and I froze in total fright. I was armed with a .38 and never once considered using it. There was no aggression on its part. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
frozen in time | застывший во времени (The town today is the same as it was 200 years ago, it's like it was frozen in time. Val_Ships) |
frozen in time | не изменившийся с годами (means that something looks the same as it did years ago Val_Ships) |
get a joey in the pouch | завести кенгуренка в теплом месте (австрал. MichaelBurov) |
get a joey in the pouch | завести кенгуренка в сумке (австрал. MichaelBurov) |
get a look in | играть роль (Great sex does not depend on a big penis. A study including opinions of 25 highly respected sex therapists identified eight elements that make up the best sex you can possibly expect. Guess what? The penis didn't even get a look in. dailymail.co.uk andreon) |
get a look in | входить в число определяющих факторов (Great sex does not depend on a big penis. A study including opinions of 25 highly respected sex therapists identified eight elements that make up the best sex you can possibly expect. Guess what? The penis didn't even get a look in. dailymail.co.uk andreon) |
get a look in | иметь значение (Great sex does not depend on a big penis. A study including opinions of 25 highly respected sex therapists identified eight elements that make up the best sex you can possibly expect. Guess what? The penis didn't even get a look in. dailymail.co.uk andreon) |
get all weak in the knees | праздновать труса (Leonid Dzhepko) |
get something from someone in person | получить на руки (Leonid Dzhepko) |
getting on in years | не первой молодости (Leonid Dzhepko) |
give someone a royal pain in the backside | создавать неудобства (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | причинять беспокойство (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | достать (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | беспокоить (Халеев) |
give someone a royal pain in the backside | доставать (Халеев) |
give it to someone in the neck | дать по шапке (кому-либо: Ему дадут по шапке – They'll give it to him in the neck. Leonid Dzhepko) |
go down in history | входить в историю (as ... – как ... ; англ. цитата – из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
go hand-in-hand | идти рука об руку (with ... – с ... ; CBS News Alex_Odeychuk) |
go in particulars | вдаваться в подробности (Blackmirtl) |
hang in the air | повиснуть в воздухе (напр., говоря о каком-либо вопросе: the ... question hangs in the air; Associated Press Alex_Odeychuk) |
hang in the balance | стоять на кону (Andrey Truhachev) |
happen once in a blue moon | случаться раз в сто лет (Andrey Truhachev) |
happen once in a blue moon | случаться крайне редко (Andrey Truhachev) |
harnessed together in matrimony | связанные брачными узами |
hat in hand | раболепно (alia20) |
have all the time in the world | иметь неограниченный резерв времени (Alex_Odeychuk) |
have eyes in the back of his head | глаза на затылке (у кого; напр.: He has eyes in the back of his head. – У него глаза на затылке. Leonid Dzhepko) |
have something in one's hand | получить на руки (Leonid Dzhepko) |
have in store | готовить каверзы (Andrey Truhachev) |
have in store | держать про запас (Andrey Truhachev) |
have in store | готовить сюрпризы (Andrey Truhachev) |
have in store | готовить неожиданности (Andrey Truhachev) |
have in store | готовить сюрприз (Andrey Truhachev) |
have met an angel in person | повстречать ангела во плоти (Alex_Odeychuk) |
having head in the clouds | непрактичный (Leonid Dzhepko) |
having head in the clouds | витающий в облаках (о человеке Leonid Dzhepko) |
he is in real mess | его дело табак |
he was stabbed in his back | он получил удар в спину (Soulbringer) |
he's got a mishmash of ideas in his head | у него в голове винегрет |
hit one in the pocket | бить по карману (Сomandor) |
hit one in the pocket | ударить по карману (Сomandor) |
hit one in the wallet | бить по карману (Сomandor) |
hit one in the wallet | ударить по карману (Сomandor) |
hold everything in control pants | утягивающие трусы (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | моделирующие трусы (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | утяжки (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | контролирующие брюки (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | моделирующие брюки (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | трусы "всё под контролем" (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | брюки "всё под контролем" (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | штаны "всё под контролем" (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | шейперы (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | утяжки (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | утягивающие брюки (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | контролирующие брюки (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | утягивающие брюки (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | моделирующие брюки (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | утягивающие штаны (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | моделирующие штаны (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | контролирующие штаны (MichaelBurov) |
hold everything in control pants | контролирующие трусы (MichaelBurov) |
hold in check | держать под контролем (Andrey Truhachev) |
honey in the ears | как бальзам на душу (Ying) |
in a goblin mode | совсем как гоблин (MichaelBurov) |
in a goblin mode | почти как гоблин (MichaelBurov) |
in a goblin mode | как гоблин (MichaelBurov) |
in a jiffy | в темпе (Leonid Dzhepko) |
in a measured way | умеренно (Alex_Odeychuk) |
in a measured way | с чувством меры (Alex_Odeychuk) |
in a measured way | зная свою норму (Alex_Odeychuk) |
in a ripple-like pattern | словно круги от брошенного в воду камня (Vic_Ber) |
in a "scorched earth" situation | в ситуации "выжженной земли" (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
in a similar vein | в том же ключе (Leonid Dzhepko) |
in a strange way | странным образом (4uzhoj) |
in a town where everything leaks | в городе утечек обо всём (в Вашингтоне Alex_Odeychuk) |
in a weird way | странным образом (4uzhoj) |
in anger people become dictatorial | в состоянии гнева люди не хотят слышать возражений |
in any case | без того (Andrey Truhachev) |
in control pants | моделирующие брюки (MichaelBurov) |
in control pants | утяжки (MichaelBurov) |
in control pants | трусы "всё под контролем" (MichaelBurov) |
in control pants | брюки "всё под контролем" (MichaelBurov) |
in control pants | штаны "всё под контролем" (MichaelBurov) |
in control pants | шейперы (MichaelBurov) |
in control pants | утягивающие брюки (MichaelBurov) |
in control pants | контролирующие брюки (MichaelBurov) |
in crosshairs | под прицелом (CNN Alex_Odeychuk) |
in days gone by | в былые дни (‘Esmond!' she said in the voice which in days gone by had reduced so many Janes and Myrtles and Gladyses to tearful pulp in the old study. ‘Where have you been?' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
in every fiber of one's being | всеми фибрами души (finita) |
in full swing | идёт полным ходом (Ivan Pisarev) |
in full swing | бьет ключом (Ivan Pisarev) |
in full swing | идёт вовсю (Ivan Pisarev) |
in full swing | кипит (Ivan Pisarev) |
in full swing | в разгаре (Ivan Pisarev) |
in goblin mode | почти как гоблин (MichaelBurov) |
in goblin mode | совсем как гоблин (MichaelBurov) |
in goblin mode | как гоблин (MichaelBurov) |
in my element | в родной стихии (wordreference.com Deska) |
in one blow | одним махом (CCK) |
in over your head | 'не по зубам', в тупиковом безвыходном положении, неподъёмная задача (Mike tried to pay his gambling debts, but he was in over his head – Майк пытался расплатиться со своими игорными долгами, но это ему не под силу. vooglooskr) |
in plain language | простым и понятным языком (inn) |
in rapid-fire delivery | как из пулемёта (A man of Serbian descent, Press Maravich spoke in rapid-fire delivery, salting his speech with frequent profanities. • Jason Brett, the producer's assistant, spoke in rapid fire delivery as he lifted the top sheet from the neat stack in front of her.) |
in reality | на поверку (Leonid Dzhepko) |
in short order | в темпе (= very quickly Leonid Dzhepko) |
in some eyes | в глазах некоторых (людей maystay) |
in spades | по полной программе (Beforeyouaccuseme) |
in spades | по самое "не хочу" (Beforeyouaccuseme) |
in tenterhook | в подвешенном состоянии (Alex_Odeychuk) |
in terms of | говоря о (Олег Филатов) |
in the American manner | по-американски (Andrey Truhachev) |
in the amorous department | на любовном фронте (Overall, the things will change for the better in the amorous department. 4uzhoj) |
in the amorous department | в амурных делах (Overall, the things will change for the better in the amorous department. 4uzhoj) |
in the bag | в кармане (т.е. почти сделано/получено/достигнуто; It's in the bag – as good as done. Phylonette) |
in the bowels of | в недрах (чего-либо) |
in the early dawn | с первыми лучами солнца (Andrey Truhachev) |
in the early dawn | на восходе солнце (Andrey Truhachev) |
in the early hours | утром на рассвете (Andrey Truhachev) |
in the early hours | самым ранним утром (Andrey Truhachev) |
in the early morning | с наступлением рассвета (Andrey Truhachev) |
in the love department | на любовном фронте (How are you doing in the love department? • As you can see, I'm not doing too well in the love department. • Fox is on a roll in the love department. 4uzhoj) |
in the next breath | не переводя дыхания (Maria Semyonova) |
in the next breath | не переводя духу (Maria Semyonova) |
in the next breath | не переводя дыхания, не переводя духу (Maria Semyonova) |
in the night watches | в бессонные часы ночи |
"in the privacy of" | в уединении чего-либо, напр. в уединении своего дома. (Beloshapkina) |
in the right place at the right time | в нужное время, в нужном месте (Serahanne) |
in the same boat | в одинаковых условиях (en_trance) |
in the same boat | в одинаковом положении (en_trance) |
in the same boat | в одной лодке (en_trance) |
in their thousands | тысячами (по смыслу то же, что "by the thousands" Finoderi) |
in tow | идущий рука об руку (marketwatch.com Alex_Odeychuk) |
in zone | на подъёме (I was in the zone and barely missed a shot all night. collinsdictionary.com Anastasia_GR) |
in zone | быть в ударе (I was in the zone and barely missed a shot all night. collinsdictionary.com Anastasia_GR) |
it's more than the eyes can take in | глаза разбежались (Leonid Dzhepko) |
it's time to turn in | пора на боковую (Leonid Dzhepko) |
jealousy surged up in him | в нём взыграла ревность (Anna 2) |
journey in the sky | полёт (sankozh) |
jump in at the deep end | жить захочешь, научишься (If you jump or are thrown in at the deep end, you start doing something new and difficult without help or preparation Beforeyouaccuseme) |
keep a foot in both worlds | усидеть на двух стульях (artery) |
keep everything in control pants | контролирующие трусы (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | моделирующие трусы (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | утяжки (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | контролирующие штаны (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | утягивающие штаны (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | контролирующие брюки (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | утягивающие брюки (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | моделирующие брюки (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | утяжки (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | шейперы (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | утягивающие брюки (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | контролирующие брюки (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | моделирующие брюки (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | брюки "всё под контролем" (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | моделирующие штаны (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | штаны "всё под контролем" (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | утягивающие трусы (MichaelBurov) |
keep everything in control pants | трусы "всё под контролем" (MichaelBurov) |
the last word in fashion | последний крик моды |
the latest word in fashion | последний крик моды (triumfov) |
leave a nasty taste in the mouth | оставить неприятный осадок (о событии, разговоре и т. п.) |
leave someone in the dust | превзойти (Liv Bliss) |
left in the dust | брошенный на произвол судьбы (VLZ_58) |
lie in store | ожидать в будущем (triumfov) |
lie in throat | завираться (ybelov) |
light the fire in | разжечь интерес (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk) |
like a hotdog in a hallway | как воробей в сарае (Viacheslav Volkov) |
like dew in the sun | как трава на солнце (Супру) |
like it was frozen in time | как если бы время остановилось (it all look like it was frozen in time Val_Ships) |
live in an ivory tower | быть оторванным от реальности (igisheva) |
live in an ivory tower | жить в отрыве от реальности (igisheva) |
live in an ivory tower | быть оторванным от жизни (igisheva) |
live in an ivory tower | быть оторванным от действительности (igisheva) |
living in a lower gear | жизнь на пониженной передаче (Alex_Odeychuk) |
locked in mortal combat | схватившись в смертельной схватке (Leonid Dzhepko) |
longing in my soul | страстное желание, бушующее внутри меня (Alex_Odeychuk) |
make a leap in the dark | совершить прыжок в неизвестность (New York Times Alex_Odeychuk) |
make a leap in the dark | сделать шаг в неизвестность (New York Times Alex_Odeychuk) |
may he burn in hell | чтоб ему провалиться (Рина Грант) |
morning sun in all it's glory | утреннее солнце во всём своём блеске (the ~ Alex_Odeychuk) |
never in a month of Sundays | никогда в жизни (Leonid Dzhepko) |
nit it in the bud | Закрой сифон и поддувало! (Этот железнодорожный приказ был в ходу не только в школе, но и в городе, в любой очереди услышишь: то "Закрой сифон!", то "Закрой поддувало!", а то – и все вместе. vatnik) |
not a hope in hell | держи карман шире (reference.com Logofreak) |
not for all the tea in China | никогда в жизни (Leonid Dzhepko) |
not in a position | не в состоянии (Vadim Rouminsky) |
not the sharpest knife in the drawer | серый (= заурядный) |
on a cold day in hell | когда рак свистнет (Leonid Dzhepko) |
one foot in the grave | на краю могилы (have Leonid Dzhepko) |
one foot in the grave | на краю гроба (have Leonid Dzhepko) |
one is shaking in one's shoes | поджилки трясутся (Leonid Dzhepko) |
pie-in-the-sky | заоблачные мечтания (YanaLibera) |
put all your legs in one basket | не рискуй всем, что у тебя есть (не клади все деньги в один карман, не клади все яйца в одну корзину(дословно: Не клади всех яиц в одну корзину) vooglooskr) |
put dents in | подрывать (A few serious nuclear incidents have put deep dents in public trust of nuclear energy Гевар) |
put hurdles in someone's way | ставить рогатки (Leonid Dzhepko) |
put in a state of suspended animation | отложить мероприятие и т. п. на неопределённый срок |
put in a state of suspended animation | заморозить |
put in an appearance | зайти просто чтобы отметиться (ради формального присутствия Artjaazz) |
put in the front row | выдвинуть на авансцену (ybelov) |
put one's nose in | появляться (Leonid Dzhepko) |
put one's nose in | показываться (где-либо Leonid Dzhepko) |
put oneself in someone's shoes | побывать в чьей-то шкуре (sea holly) |
put somebody something in the dock | привести на скамью подсудимых (maystay) |
put the hook in somebody | зацепить (This was the first Phish album I ever bought and is the album that put the hook in me askandy) |
receive something from someone in person | получить на руки (Leonid Dzhepko) |
roll in cash | купаться в деньгах (Telepnev) |
roll in cash | грести деньги лопатой (Telepnev) |
roll over in someoned's grave | переворачиваться в могиле (Oleksandr Spirin) |
run in any direction | бежать куда глаза глядят (CNN Alex_Odeychuk) |
scent a change in the political wind | почувствовать смену политического ветра (CNN Alex_Odeychuk) |
she didn't let me get a word in edgeways | она не дала мне вставить и слова (Leonid Dzhepko) |
she felt fenced in by her nine to five daily routine | на своей однообразной работе с девяти до пяти она чувствовала себя как в ловушке |
Shining a light in dark corners | Сделать тайное явным (astrud) |
square peg in a round hole | не в своей тарелке (ParanoIDioteque) |
stamp in | запечатлеться (be stamped in Aly19) |
stamp in | запечатлеть (Aly19) |
stew in one's own juice | страдать по своей собственной глупости (Leonid Dzhepko) |
stew in one's own juice | расхлёбывать кашу, которую сам заварил (Leonid Dzhepko) |
stick a fork in | закончить (Охламон) |
stock-in-trade | особенность (Ballistic) |
stock-in-trade | "визитная карточка" (Ballistic) |
stock-in-trade | характерная черта (The song was perfect for the soft vocals that are her stock-in-trade. Ballistic) |
take in | наслаждаться (зрелищем: The event that draws the most crowds is without doubt the summertime Symphony of Fire, when hundreds of thousands take in giant off-shore firework displays. ART Vancouver) |
take sth in stride | спокойно переносить (Liv Bliss) |
thaw in relations | оттепель в отношениях (Ambrosia) |
there is something in the wind | что-то назревает (В.И.Макаров) |
there is something in the wind | что-то надвигается |
there is something in the wind | в воздухе что-то носится |
there is something in the wind | что-то готовится (В.И.Макаров) |
there is something in the wind | ходят какие-то слухи |
there is more brains in a bucket of shit | Куриные мозги |
there's juice in the old raisin yet | есть ещё порох в пороховницах (Arky) |
there's plenty of simplicity in every wise man | на всякого мудреца довольно простоты (Interex) |
things come in threes | бог любит троицу (Beforeyouaccuseme) |
thorn in one's foot | геморрой (Vadim Rouminsky) |
thorn in one's foot | морока (Vadim Rouminsky) |
thorn in one's foot | заноза в заднице (Vadim Rouminsky) |
thorn in one's side | геморрой (Vadim Rouminsky) |
thorn in one's side | заноза в заднице (Vadim Rouminsky) |
thorn in the side | шило в пятой точке (e.g., ... has long been a thorn in the side of ... // Guardian, 2020 Alex_Odeychuk) |
trouble in paradise | неожиданная проблема во внешне благополучной ситуации (joyand) |
tune in | настроиться на правильную волну (SirReal) |
turn in | идти на боковую (Юрий Гомон) |
walk in one's shoes | последовать стопами (Vadim Rouminsky) |
walk in one's shoes | пойти стопами (Vadim Rouminsky) |
wash out an insult in blood | смыть оскорбление кровью |
we have the taps in our hands | мы всё держим в своих руках |
we have the taps in our hands | у нас на руках все козыри |
wind in the head | зазнайство (Leonid Dzhepko) |
wind in the head | пустое воображение (а не "ветер в голове" Leonid Dzhepko) |
wind one's neck in | заткнуться (MichaelBurov) |
wind their neck in | заткнуться (MichaelBurov) |
with little say in | больше не разглагольствовать о, больше не заморачиваясь (чем-либо antes) |
within in inch on one's life | в дюйме от смерти (Interex) |
within in inch on one's life | чуть не до смерти (Interex) |
within in inch on one's life | почти насмерть (Interex) |
won't get in the way | не помешает (Morning cloud and patches of fog won't get in the way of brilliant sunshine this afternoon. – не помешают ART Vancouver) |
won't let him get a word in edgewise | слова не даёт сказать (Tanya Gesse) |
worth possessive pronoun weight in gold | в цене (Liv Bliss) |
wrapped up in thought | задумавшийся (ART Vancouver) |
zoom off in a flash | исчезнуть в мгновение ока (A pretty female Anna's Hummingbird resting on a branch. She looks so calm and peaceful. Moments later she zoomed off in a flash! (Twitter)) ART Vancouver) |
zoom off in a flash | исчезнуть с быстротой молнии (A pretty female Anna's Hummingbird resting on a branch. She looks so calm and peaceful. Moments later she zoomed off in a flash! (Twitter) ART Vancouver) |