English | Russian |
a fat lot I care | мне наплевать (Victorian) |
a fat lot I care | меня это не колышет (Victorian) |
adopt an I-don't-give-a-damn attitude | делать морду кирпичом (В зависимости от ситуации можно использовать соответствующие заменители слова "damn". VLZ_58) |
all I need is love | всё, что мне нужно – любовь (Alex_Odeychuk) |
am I right or am I right | неопровержимая истина (Interex) |
anything I can help you with? | я могу вам помочь? (Acruxia) |
as I live and breathe | выражение удивления при встрече или происшествии (не верю своим глазам; чтоб меня THESHRSHN) |
as I live by bread! | честное слово |
at least I offered | была бы честь предложена (приложена; tried, asked, etc VLZ_58) |
because I can | а вот захотелось! (42admirer) |
because I can | хочу и соотв.глагол в 1-м лице! ("why would you pay 30 bucks for that junk?" "Cause I can!" 42admirer) |
before I knew it | не успел я опомниться (Юрий Гомон) |
claw me and I will claw you | рука руку моет |
do as I say and not as I do | не подражай мне, но выполняй мои указания (Don't imitate my behavior but obey my instructions. Interex) |
do as i say, not as I do | двойные стандарты (almizclera) |
don't I know it | это точно (used to say that one agrees with what has just been said "It's freezing in here!" "Don't I know it." VLZ_58) |
don't I know it | а то я не знаю (VLZ_58) |
don't I know it | согласен (VLZ_58) |
don't I know it | верно (VLZ_58) |
don't I know it | ещё бы (VLZ_58) |
don't I know it | и не говори (говорите VLZ_58) |
don't I know it | да (VLZ_58) |
don't I know it | кто бы сомневался (VLZ_58) |
dot all the i's | делать что-либо скрупулёзно |
dot the i's and cross the t's | уточнить все детали (The negotiations are nearly finished, but we still have to dot the i's and cross the t's. • Well, we haven't dotted the i's and crossed the t's, but the contract's nearly ready.) |
dot the i's and cross the t's | причесать (The proposal's almost complete – all we have to do now is dot the i's and cross the t's. 4uzhoj) |
even if I was blindfolded | на том свете (в фразе "я узнал бы его даже на том свете" 4uzhoj) |
every time I turn around | слишком часто (jouris-t) |
for all I care | быть полностью безразличным в отношении чего-либо (Taras) |
for all I care | без разницы (Taras) |
for all I care | мне без разницы (For all I care, you can spend all of your money today – Мне совсем без разницы, можешь потратить сегодня все свои деньги Taras) |
Forgive me, please, I meant well | Извините, я хотел как лучше (upws) |
Give me a place to stand, and I shall move the world | Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю (Высказывание Архимеда Alexander Oshis) |
how do I | как мне (Как мне включить (свой) компьютер? How do I turn on my computer? • Why are people so jealous of me and how do I react? quora.com Shabe) |
I am a bumpkin | Куда мне лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
I am a yokel | Куда мне лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
I am at my wit's end | Ума не приложу (ART Vancouver) |
I am at my wit's end | Ничего не понимаю (ART Vancouver) |
I am completely frustrated | cил моих больше нет (sankozh) |
I am far from | я далёк от мысли (VLZ_58) |
I am honoured | для меня является честью (to + infinitive;: I am honoured to accept this award on behalf of all of our members. ART Vancouver) |
I am honoured + inf | для меня является большой честью (I am honoured to accept this award on behalf of all of our members. ART Vancouver) |
I am not happy with | по моему мнению, ... – не фонтан (Alex_Odeychuk) |
I am sick to death of him! | в белых тапочках и в гробу я его видел! (academic.ru VLZ_58) |
I beg to disagree | позволю себе не согласиться (пропуск слова leave; полная форма I beg leave to disagree Bobrovska) |
I can do it on my head | сущий пустяк для меня (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков. ART Vancouver) |
I can do it on my head | Пара пустяков для меня (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков. ART Vancouver) |
I can make neither head nor tail of it | не пойму, что к чему (ART Vancouver) |
I can make neither head nor tail of it | Ничего не понимаю (ART Vancouver) |
I can tell! | Это заметно! (досл. "(с уверенностью) мочь сказать (об этом даже без чужих подсказок)": "I've been working really hard on this presentation." – "I can tell!" hinative.com Shabe) |
I can't make head or tail of it | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
I can't move a step without | я шагу не могу ступить, чтобы не (+ gerund: "She had an absolutely hunted air, poor thing. 'I can't move a step without tripping over one or both of them,' she said. 'Generally both.' (…) It's wearing me to a shadow." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
I can't stand | терпеть ненавижу (Andrey Truhachev) |
I can't stand him | терпеть его не могу (Alex_Odeychuk) |
I can't wrap my head around | до меня не доходит (it Morning93) |
I can't wrap my head around | я не могу этого понять (it Morning93) |
I can't wrap my head around | я не въезжаю (it Raz_Sv) |
I could get used to it | Шоб я так жил! (yashenka) |
I could have sunk through the floor | я чуть сквозь землю не провалился (от стыда: 'And when he stood on one leg and pointed right at where I was sitting and shouted "This means you!" I could have sunk through the floor.' (P.G. Wodehouse) – Я от стыда чуть сквозь землю не провалилась ART Vancouver) |
I could use a hand | мне не помешает помощь (elkaletom) |
I could use a hand | я бы не отказался от помощи (elkaletom) |
I couldn't but agree with him | мне ничего не оставалось, кроме как согласиться с ним (Alex_Odeychuk) |
I couldn't care less what happens | хоть трава не расти (VLZ_58) |
I couldn't stick it any longer | больше не мог терпеть (ART Vancouver) |
I didn't catch the last word | я не понял последнее слово (upws) |
I didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. | я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людей (Yeldar Azanbayev) |
I dive in | меня накрывает волной чувств (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk) |
I do not improve | выздоровления не наблюдается (Yeldar Azanbayev) |
I don't know about | не знаю насчёт (about something – насчёт чего-либо: "There's a lot of talent coming through in your little bit of fun!" – "I don't know about talent, some of it's okay but I've made a total mess of his arms and hands...dreadful!" painters-online.co.uk Shabe) |
I don't know chalk from cheese | Куда мне лаптем щи хлебать (Куда (где) мне (нам и т.п.) лаптем щи хлебать (простореч.) – то же, что куда мне!, где мне! – Другой раз на вопрос Ильи – пишет ли он стихи? – Грачев, усмехаясь, молвил: …Э, ну их ко всем чертям! Куда уж нам лаптем щи хлебать! М.Горький. VLZ_58) |
I don't quite belong here | это не совсем мое (Ivan Pisarev) |
I don't see how I can say no | не вижу способа отказаться (Acruxia) |
I don't wanna climb the walls | я не хочу потерять голову (Alex_Odeychuk) |
I don't want to jinx it | чтоб не сглазить ("I don't want to jinx it, but …" 4uzhoj) |
I fear Greeks even when bringing gifts | бойся данайцев, дары приносящих |
I feel a song coming on | щас спою (stackexchange.com CopperKettle) |
I felt down | у меня было плохое настроение (I felt down, so I decided to go out and capture some photos, only to find that the outdoors mirrored my mood with its own shade of blue. (Twitter) ART Vancouver) |
I got sick of it | меня это уже достало (Val_Ships) |
I hate to tell you this | чтоб вы знали / ты знал (chingachguk1977) |
I hate to tell you this | если вы / ты не в курсе ... (chingachguk1977) |
I have a favour to ask of you | у меня к вам просьба (Himera) |
I have a heart for it | это мое (sankozh) |
I have a hollow leg | у меня бездонный желудок (Taras) |
I have all my ducks in a row | у меня всё путём (VLZ_58) |
I have all my ducks in a row | у меня дела в порядке (VLZ_58) |
I have all the time in the world | у меня времени вагон (oliversorge) |
I have all the time in the world | у меня времени вагон и маленькая тележка (oliversorge) |
I have all the time in the world | у меня есть куча времени (Acruxia) |
i have bigger fish to fry | у меня есть более важные дела (Емеля) |
i have bigger fish to fry | есть проблемы и поважнее (Емеля) |
I have no place getting involved | моё дело маленькое (Taras) |
I have seen a couple of showdowns in my day | я повидал парочку такого (чего-то интересного) на своём веку (WestWorld shapker) |
I have to my name | то что у меня есть (Had I thrown every last dime I have to my name I would have wound up with twice as many dimes. shapker) |
I hear | дошло до меня (Vadim Rouminsky) |
I hear | поговаривают (Vadim Rouminsky) |
I hear | говорят (Vadim Rouminsky) |
I hear | слыхал (Vadim Rouminsky) |
I hear you loud and clear | я вас прекрасно понял (This expression emphasizes that the speaker understands the other person's point of view, feelings, or message very clearly. It can also imply agreement or acknowledgment. Alex_Odeychuk) |
I heard it on the grapevine | сорока на хвосте принесла (Wakeful dormouse) |
I heard it straight from the horse's mouth | я узнал это из достоверных источников (США Alexander Matytsin) |
I heard it through the grapevine | до меня доходят слухи (Andrey Truhachev) |
I heard it through the grapevine | сорока на хвосте принесла (Wakeful dormouse) |
I heard it through the grapevine | до меня дошли слухи (Andrey Truhachev) |
I heard it through the grapevine | мне стало известно (Andrey Truhachev) |
I heard some scuttlebutt about | сорока на хвосте принесла (4uzhoj) |
I heard through the grapevine that | мне сорока на хвосте принесла, что (Olga_Lari) |
I kid you not | я не шучу над тобой (same as "I am not kidding you" Val_Ships) |
I kid you not | я совсем не шучу (She is a great singer. I kid you not. Val_Ships) |
I kid you not | шутки в сторону (Val_Ships) |
I kid you not | мне не до шуток (same as "I am not trying to fool you" Val_Ships) |
I know it inside out | что это и с чем это едят (lusymom) |
I know the drill | я в курсе дела (amorgen) |
I'll carry the can | валите всё на меня (Yeldar Azanbayev) |
I'll get you for that | ты мне за это заплатишь (goroshko) |
I'll give you three guesses | угадайте с трёх раз (Alexander Oshis) |
I'll give you three guesses, and the first two don't count | угадайте с одного раза (Alexander Oshis) |
I'll keep my fingers crossed for you! | ни пуха ни пера! (Andrey Truhachev) |
I'll make it hot for you | я тебе покажу кузькину мать (Voledemar) |
I'll make it worth your while | за мной не заржавеет (oliversorge) |
I'll make things hot for you | будешь у меня искать пятый угол (VLZ_58) |
I'll make you feel sorry your father had ever had sex life | будешь у меня искать пятый угол (VLZ_58) |
I'll make your life a living hell | будешь у меня искать пятый угол (VLZ_58) |
I'll make your life miserable | будешь у меня искать пятый угол (VLZ_58) |
I'll second that! | я готов под эти расписаться! (Andrey Truhachev) |
I'll see you further first! | вот ещё! |
I'll see you further first! | держи карман шире! |
I'll settle for that | и то хлеб (stonedhamlet) |
I'll show you what is what | я тебе покажу кузькину мать (Voledemar) |
I'll show you where you get off | с покажу вам кузькину мать (Alexander Matytsin) |
I'll show you where you get off | я тебе покажу кузькину мать (Voledemar) |
I'll take a rain check | в другой раз (отказ от предложения: I got out. "Thanks for the ride, Morgan. Care for a drink?" "I'll take a rain check. I figure you'd rather be alone." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
I'm All Right Jack | было бы мне хорошо (Elmitera) |
I'm at my wit's end | я теряюсь в догадках (VLZ_58) |
I'm at my wit's end | ума не приложу (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть в петлю полезай (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | жизни не рад (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | на свет не глядел бы (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть головой об стенку бейся (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть плачь (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть пулю в лоб (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть караул кричи (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть в гроб ложись (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | жизнь не мила (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | белый свет не мил (VLZ_58) |
I'm fucking sick of this bullshit they call "life" | хоть волком вой (VLZ_58) |
I'm full | я наелся-дальше некуда (Andrey Truhachev) |
I'm full | я сыт по горло (Andrey Truhachev) |
I'm full | я наелся под завязку (Andrey Truhachev) |
I'm full to the scuppers | я наелся под завязку (Andrey Truhachev) |
I'm full to the scuppers | я наелся-дальше некуда (Andrey Truhachev) |
I'm full to the scuppers | я сыт по горло (Andrey Truhachev) |
I'm good | я больше не буду, спасибо (о еде z484z) |
I'm good | не надо (Ин.яз) |
I'm good | обойдусь (Ин.яз) |
I'm good | мне и так хорошо (Ин.яз) |
I'm good | нет, спасибо (- More water? – I'm good. SirReal) |
I'm good | я сам (справлюсь Ин.яз) |
I'm good | не стоит (Ин.яз) |
I'm good | не нужно (used to tell someone that you have everything you need: "More coffee?" "No, I'm good, thanks." Ин.яз) |
I'm just a little guy | моё дело маленькое (Taras) |
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
I'm not going to beat around the bush here | перейду сразу к делу (Guys, I'm not going to beat around the bush here. I'm extremely disappointed. This kind of performance is not what I had expected. ART Vancouver) |
I'm not holding my breath | я в это особо не верю (Alex_Odeychuk) |
I'm not pulling these facts out of my hat | я не с потолка всё это взял (Fox News Alex_Odeychuk) |
I'm not the sharpest tool in the shed | звезд с неба не хватаю (askandy) |
I'm not the sharpest tool in the shed | не самый умный (askandy) |
I'm off the deep end | я выхожу из себя (Lady Gaga ft. Bradley Cooper. Shallow Alex_Odeychuk) |
I'm on a roll | у меня пошла игра (I'm not leaving the casino now! I'm on a roll! 4uzhoj) |
I'm so over myself | я уже сама от себя устала ((promoting her own book) I'm so over myself. Really, I am. But a book doesn't promote itself. And I worked so hard for this. samanthaverant.com Shabe) |
I'm so over myself | я уже от себя устал (I'm so over myself. Why is it that my only real type seems to be "only interested for a week." Like why am I straight up only attracted to people who don't fucking care about me? reddit.com Shabe) |
I'm so embarrassed | мне так неудобно (Acruxia) |
I made it in life | жизнь удалась (VLZ_58) |
I make myself clear | я ясно дал понять (I want this work finished by this afternoon. Do I make myself clear? merriam-webster.com ZuevKirill) |
I mean, come on! | да ладно тебе и т.д. (used to express incredulity, disbelief, etc. 42admirer) |
I mean, come on! | да брось ты (used to express incredulity, disbelief, etc. 42admirer) |
I mean it! | действительно! (Andrey Truhachev) |
I mean it! | на самом деле! (Andrey Truhachev) |
I mean it! | в самом деле! (Andrey Truhachev) |
I mean it! | честно! (Andrey Truhachev) |
I must admit | признаюсь (CopperKettle) |
I must confess | должен признать (досл. "я должен признаться": It was all very confusing, I must confess. cambridge.org Shabe) |
I must put on my considering cap | мне это нужно серьёзно обдумать (13.05) |
I need not say that | Нечего и говорить, что (e.g.: "I need not say that he was loathed and avoided by every one of hsi neighbours (...)." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
I need sex | у меня голова сейчас не болит (heard from a lady MichaelBurov) |
I need sex | голова не болит (heard from a lady MichaelBurov) |
I rest my case | мне нечего больше сказать (=I've said everything, I don't need to say any more) Often used in an ironic manner, as a way to stop arguing further Val_Ships) |
I rest my case | я всё сказал (в знач. "я сказал достаточно, не хочу дальше спорить, что-то доказывать и т.п.") |
I rest my case | мне больше нечего добавить (в т.ч. с сарказмом: In the past decade, the city has received 99.97 percent of the tax increases. The school department has gotten less than 1 percent. I rest my case. • Told that the White House denied being the source of the leak, Pelosi responded, "I rest my case." • А: "You're far too quick to descend to insulting people who disagree with you." B: "Don't be ridiculous! That's the sort of thing only a complete idiot would say." А: "I rest my case..." 4uzhoj) |
I said what I said | что слышали, то слышали (Shabe) |
I said what I said | что слышала, то слышала (Shabe) |
I said what I said | что слышал, то слышал (Shabe) |
I second that! | я готов под эти расписаться! (Andrey Truhachev) |
I smell a rat | Чую неладное (США Alexander Matytsin) |
I stand corrected | спасибо за поправку (Kalaus) |
I stand corrected | виноват (по поводу ошибки: I stand corrected – the date of foundation was 1411, and not 1412 as I had written. 4uzhoj) |
I stand corrected | каюсь (по поводу ошибки 4uzhoj) |
I stand corrected | вы были правы (по поводу ошибки 4uzhoj) |
I tell you what | знаете, что я вам скажу? (Баян) |
I tell you what | я тебе так скажу (Баян) |
I tell you what | я вам так скажу (Баян) |
I tell you what | знаешь, что я тебе скажу? (Баян) |
I think I'm going off my rocker! | ущипните меня! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | глазам своим не верю ! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | меня сейчас кондрашка хватит! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | уму не постижимо! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | у меня сейчас крыша поедет! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | меня сейчас столбняк хватит! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | я сплю наверное! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | это невероятно! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | невероятно! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | ёлки-палки! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | с ума сойти! (Andrey Truhachev) |
I thought I was the cat's whiskers in my new dress | я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платье (sixthson) |
I thought I was the cat's whiskers in my new dress | я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье (британская и австралийская идиомы sixthson) |
I tip my hat to you | снимаю перед вами шляпу (Ivan Pisarev) |
I trust you about as far as I can throw you | верю тебе, пока ты в поле зрения (Часто используется в негативном ключе в значении "я тебе не верю". stackexchange.com Deska) |
I've been standing here forever | я стою здесь целую вечность (Acruxia) |
I've got bags of time | у меня времени вагон и маленькая тележка (VLZ_58) |
I've got you under my skin | ты у меня в печёнках сидишь (upws) |
I've had it! | с меня хватит! (Pier) |
I've just about reached the end of my tether | я уже теряю терпение (APN) |
I vividly remember | как сейчас помню (Aslan Reshitoglu) |
I want to keep a clear conscience | не хочу брать грех на душу (VLZ_58) |
I want to keep my hands clean | не хочу брать грех на душу (VLZ_58) |
I was in total disbelief | я не поверил своим глазам (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
I was made a scapegoat | меня сделали крайним (Alex_Odeychuk) |
I was made a scapegoat | меня сделали козлом отпущения (Alex_Odeychuk) |
I was not attending | я прослушал (upws) |
I will mark my calendar | я помечу у себя в календаре (Acruxia) |
I wish you good luck for your future endeavors | я желаю Вам удачи в ваших будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
I wish you good luck for your future endeavors | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
I wish you good luck with your future endeavors | я желаю тебе удачи в твоих будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
I wish you good luck with your future endeavors | я желаю Вам удачи в ваших будущих начинаниях (Andrey Truhachev) |
I won't be found wanting | за мной не заржавеет (VLZ_58) |
I won't leave it unanswered | за мной не заржавеет (VLZ_58) |
I would as soon | я предпочёл бы (в отрицательных предложениях обратите внимание на похицию not: I would as soon not make an enemy of you over this matter. canaval) |
I would not trade it for the world | я бы это ни на что не променял (You know, 25 years ago, I did not think this was going to be my journey ahead. But looking back, I would not trade it for the world. – Я ни за что не променяла бы такой жизненный опыт. ART Vancouver) |
I would rather be an honest sinner than a lying hypocrite. | лучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангелом (dict.cc Andrey Truhachev) |
I wouldn't approach him within a cannon shot range | я к нему на пушечный выстрел не подойду (ART Vancouver) |
i wouldn't be talking | на вашем твоём месте я бы помолчал (Баян) |
i wouldn't be talking | чья бы корова мычала (Баян) |
i wouldn't be talking | кто бы уже говорил (Баян) |
I wouldn't touch him with a ten-foot pole | я к нему на пушечный выстрел не подойду (ART Vancouver) |
I wouldn't touch you with a barge-pole | тамбовский волк тебе товарищ (Баян) |
I wouldn't wish on my worst enemy | врагу не пожелаешь (markovka) |
I wouldn't wish that on a dog. | я бы и врагу такого не пожелал (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko) |
I wouldn't wish that on my worst enemy | я бы и врагу такого не пожелал (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) |
if I didn't know any better | если бы я не знал точно (Dyatlova Natalia) |
if I didn't know any better | если бы я не располагал более точной информацией (Dyatlova Natalia) |
if it's the last thing I do | даже ценой своей жизни (досл. "(даже) если это последняя вещь(, которую) я (с)делаю": I've been training all my life in this sport. By God, I'm going to win a gold medal if it's the last thing I do! thefreedictionary.com Shabe) |
if it's the last thing I do | в лепёшку расшибусь, но это сделаю (I’ll teach that boy some manners if it’s the last thing I do. macmillandictionary.com Shabe) |
if it's the last thing I do | кровь из носу (triumfov) |
if this matter touches the Palace, I've been left in no doubt as to where the buck will come to rest. | если это дело каким-то боком заденет Дворец, у меня не останется сомнений, на кого повесят всех собак. (Reverso) |
it sends shivers down my spine when I think about it | когда я думаю об этом, у меня мурашки бегут по коже (Alex_Odeychuk) |
know what I'm all about | знать, кто я такой на самом деле (каких взглядов придерживаюсь; CNN Alex_Odeychuk) |
may I make so bold as to | осмелюсь (спросить и т. д.; ask, etc. Bobrovska) |
may I make so bold as to | простите мою смелость (ask, etc. Bobrovska) |
not until I'm six feet under | только через мой труп (No, you can't read my diary – not until I'm six feet under. Val_Ships) |
or so I've been told | по крайней мере, мне так сказали (досл. "или (если быть точным) так мне (по крайней мере) было сказано": I know it's hard to believe, but some gay men do know and actually follow sports. Now I'm not one of those men, but those men do exist (or so I’ve been told…) pride.com Shabe) |
see I told ya! | то-то же! (Ivan Pisarev) |
that's how I roll | я такой (yurbel) |
that's what I keep telling everyone! | вот об этом я и говорю! (Himera) |
that's what I keep telling everyone! | о чём я и говорю! |
that's what I keep telling everyone! | а я о чём? (Himera) |
the bell doesn't dismiss you, I dismiss you | звонок для учителя (from The Friends) |
this is where I say goodbye | Пора прощаться (ART Vancouver) |
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
Try as I might | как бы я ни старался (ни пытался; Try as I might, I couldn't persuade him = No matter how hard I tried, he couldn't be persuaded. Try as he might, he could not forget. Sebastijana) |
well, I never! | вот тебе и на! (Andrey Truhachev) |
Well, I never! | глазам своим не верю! (Andrey Truhachev) |
well, I never! | интересное кино! (VLZ_58) |
Well I never! | вот чудеса! (masay) |
what I owe you, I forgive you | кому я должен-всем прощаю (Вариант перевода на английский язык) |
when taking the tug don't say I am powerless | взялся за гуж – не говори, что не дюж (Yeldar Azanbayev) |
which is a circumstance that I cannot allow | что недопустимо (Himera) |
which is a circumstance that I cannot allow | чего я не могу позволить (Himera) |
will I ever forget! | Забудешь такое! |
you know I'm good for it | за мной не заржавеет (SirReal) |
you roll my log and I'll roll yours | рука руку моет |
you scratch my back and I'll scratch yours | в сговоре (Yeldar Azanbayev) |
you scratch my back and I'll scratch yours | быть с сговоре (Yeldar Azanbayev) |