English | Russian |
a fat lot I care! | в гробу я всё это видел! (Yeldar Azanbayev) |
a fat lot I care! | плевать я хотел! (Александр_10) |
at least I think so | пожалуй (used to reduce the effect of a statement; I can handle it – at least, I think so. Val_Ships) |
can I get you a refill? | Вам налить ещё кофе? (Americans refill drinks, the British top them up. In the UK, the common American experience of (orig. and chiefly AmE) bottomless coffee (i.e. free refills) is not common at all, but in the US, the (AmE, often jocular) waitron will flit from table to table, coffee pot in hand, asking "Can I get you a refill?" or "Can I warm that up for you"? If this were to happen in the UK, it would be most natural to ask if the customer would like a top-up. blogspot.com 4uzhoj) |
can I tell someone who's calling? | как сказать кому-либо, кто звонит? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение) |
Class I line-haul railroad | магистральная железная дорога 1-го класса |
could I have a word with you? | мне нужно коротко поговорить с вами наедине |
could I tell someone who's calling? | как сказать кому-либо, кто звонит? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение) |
did I get you right? | я правильно вас понял? |
from where I stand | с моей точки зрения (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
from where I stand | по-моему (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
how many brownie points do I get for that? | а что мне за это будет? (Anglophile) |
I ain't gon' | я не собираюсь (+ inf. Alex_Odeychuk) |
I ain't missing you at all | я о тебе совсем не вспоминаю (Val_Ships) |
I am done | я закончил есть (в ресторане Val_Ships) |
I am flattered | я польщён (Val_Ships) |
I am sorry to say this but | Простите, но (Himera) |
I am sorry to say this but | Извините, но (Himera) |
I apologize for my lateness. | приношу извинения за моё опоздание (Val_Ships) |
I cannot help but think | не могу не думать |
I can't get my head around it | не могу понять (Taras) |
I couldn't possibly | никак не смогу (Yeldar Azanbayev) |
IСCP | Межведомственный комитет по торговой политике (одно из гос. учреждений, созданных в период проведения администрацией Ф. Д. Рузвельта `НОВОГО КУРСА`, т.н. "алфавитных ведомств" Aly19) |
I crap on what you say! | плевать мне на все твои слова! (Yeldar Azanbayev) |
I crap you not | я серьёзно (var. of "I kid you not" Taras) |
I crap you not | я не шучу (var. of "I kid you not" Taras) |
I crap you not | честное слово (Taras) |
I crap you not | я серьёзно говорю (var. of "I kid you not" Taras) |
I'd better be going | мне пора идти (diva808) |
I'd gotten an A on the test | я бы получил пятёрку на контрольной (google.com.ua) |
I'd like a minute of your time | Уделите мне немного времени (Val_Ships) |
I'd like a word with you | мне нужно коротко поговорить с вами наедине |
I'd like to have a word with you | мне нужно коротко поговорить с вами наедине |
I'd rather | я бы предпочёл (чтобы; I'd rather you tell me what's going on. Val_Ships) |
I'd rather | мне бы хотелось (But as long as you are with me, there's no place I'd rather be. Val_Ships) |
I'd sure love | мне бы очень хотелось (I'd sure love to see your country jpushkina) |
I decided to hang tough on it | я решил стоять на своём (Yeldar Azanbayev) |
I didn't catch you | я не расслышала вас (diva808) |
I didn't do diddly-squat | я ничего не делал (lop20) |
I differ from you | я придерживаюсь другого мнения (Yeldar Azanbayev) |
I dinked around the room for a while | я некоторое время поболтался по комнате (ssn) |
I disagree with you on that point | я не согласен с вами в этом вопросе (Yeldar Azanbayev) |
I don't care | мне всё едино |
I don't care | мне безразлично (Should this room be white or yellow? I don't care. Val_Ships) |
I don't care | мне по барабану (Val_Ships) |
I don't care a continental | мне наплевать |
I don't give a hoot | наплевать (Taras) |
I don't need any handouts | я не беру подачек (Yeldar Azanbayev) |
I don't need anymore your big talk | хватит с меня твоего хвастовства (Yeldar Azanbayev) |
I don't wish to pry, but | простите, что вмешиваюсь, но (Taras) |
I feel like such a dim bulb when I do things like that | я себя чувствую совершенным дураком, когда делаю это (сленг Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А. ssn) |
I gather | я полагаю (I gather that you basically offer courses consisting of 15 sessions over 8 to 15 weeks. Val_Ships) |
I got places to be | у меня ещё есть дела (Taras) |
I got sent | я был направлен (куда-либо; And I got sent to Walter Reed Hospital just like you did. Val_Ships) |
I got that | записала (принимая сообщение по телефону ART Vancouver) |
I got that | записал (принимая сообщение по телефону ART Vancouver) |
I got to veg a little | мне нужно немного отдохнуть (Taras) |
I gotta go | мне мне надо уходить (сию минуту; now Val_Ships) |
I gotta go | мне надо уходить (сейчас; the phrase says: "I've got to go (now)" Val_Ships) |
I guess that he is really ill | по-моему, он действительно болен (you are right, you will want to rest after your long journey, etc., и т.д.) |
I guess that he is really ill | я думаю, он действительно болен (you are right, you will want to rest after your long journey, etc., и т.д.) |
I guess he's a basket case | по-моему он психопат (Yeldar Azanbayev) |
I have got a bridge to sell you | тебе снег зимой можно продавать (thefreedictionary.com 6Grimmjow6) |
I have got a bridge to sell you | тебе можно и мост впарить (6Grimmjow6) |
I have the clock ticking | следует поторопиться (так как время идёт Val_Ships) |
I kid you not | честное слово (Taras) |
I know the drill | мне всё это известно (it means, "You have done or seen this many times" Val_Ships) |
I know the drill | мне это всё знакомо (so save your breath Val_Ships) |
I'll be! | господи боже мой! (восклицание, выражающее удивление) |
i'll be! | вот те на! (восклицание, выражающее удивление) |
I'll be! | ну и ну! (восклицание, выражающее удивление) |
I'll be damned | удивительно (She's marrying a man who she met two months ago? – Well, I'll be damned! Val_Ships) |
I'll be damned! | кто бы мог подумать! (Well, I'll be damned! The Red Sox lost the pennant. Val_Ships) |
I'll be dogged if I do it | будь я проклят, если сделаю это |
I'll be right with you | подождите, пожалуйста, я скоро к вам подойду (часто говорится продавцам в магазине или секретарём в приёмной) |
I'll be seeing you! | Увидимся! (Taras) |
I'll be seeing you! | до скорой встречи! (I'll) be seeing you – used for saying goodbye to someone who you know, when you are not sure when you will see them again) |
I'll bet my last dollar | конечно (Bobrovska) |
I'll bet my last dollar | будьте уверены (Bobrovska) |
I'll bet my last dollar | можете не сомневаться (Bobrovska) |
I'll bet my last dollar | ещё бы (Bobrovska) |
I'll bet my last dollar | даю голову на отсечение (Bobrovska) |
I'll bet my last dollar | как пить дать (Bobrovska) |
I'll bet my last dollar | держу пари (Bobrovska) |
I'll blow your brains out | я тебе мозги вышибу (Yeldar Azanbayev) |
I'll cancel your christmas some day! | я тебя когда-нибудь прибью! (Yeldar Azanbayev) |
I'll catch up with you later | увидимся позже (Val_Ships) |
I'll give all of me to you | я отдам тебе всего себя (Val_Ships) |
I'll give you a ride home | я отвезу тебя домой (Taras) |
I'll give you that | следует отдать тебе должное (Val_Ships) |
I'll give you that | надо отдать тебе должное (You come prepared, I'll give you that. Val_Ships) |
I'll just mark time till things go better | я, пожалуй, пережду до лучших времён |
I'll kick you out! | я тебя вышвырну отсюда! (Yeldar Azanbayev) |
I'll look you up when I'm in town | постараюсь навестить вас, когда буду в городе в следующий раз (формула выражения вежливости, произносимая при прощании) |
I'll make hamburger out of you | я из тебя котлету сделаю (Yeldar Azanbayev) |
I'll pick you up at the liquor store | я заберу тебя у винного магазина (Alex_Odeychuk) |
I'll pin your ears back another time! | в другой раз я тебе уши оторву! (Yeldar Azanbayev) |
I'll take it | теперь я займусь этим (from here Val_Ships) |
I look into it | я изучу данный вопрос (Val_Ships) |
I'm afraid not | нет (в зависимости от контекста может передаваться как "нет" в некоторых случаях Yeldar Azanbayev) |
i'm dumbfounded | потрясающе (Maggie) |
I'm dumbfounded | зашибись (Maggie) |
i'm dumfounded | потрясающе (Maggie) |
I'm dumfounded | зашибись (also: dumbfounded Maggie) |
I'm fed up with it! | как меня это всё достало! |
i'm flabbergasted | потрясающе (Maggie) |
I'm flabbergasted | зашибись (Maggie) |
I'm game | я согласен (Taras) |
I'm game | Согласен (Shall we go see a movie? I'm game. Val_Ships) |
I'm gonna have to call you back | я тебе перезвоню (при необходимости срочно прервать разговор Damirules) |
I'm grounded | я под домашним арестом (Taras) |
I'm grounded | я наказан (о наказании детей родителями Taras) |
I'm hip | я за (Taras) |
I'm hip | я только за (Taras) |
I'm hip | погнали, а хули (What should I do if she says "I'm hip" after my invitation to fuck? I haven't made it this far before Taras) |
I'm hip | конечно, погнали (Taras) |
I'm hip | я согласен (Taras) |
I'm hip | согласен (Taras) |
I'm hip | а давай (Taras) |
I'm hip | погнали, хули (Taras) |
I'm just not really in a dating mode | мне сейчас не до свиданий (Taras) |
I'm my own man now | теперь я сам себе хозяин (Taras) |
I'm not crazy about it | я от этого не в восторге (Maggie) |
I'm sorry | мне жаль (-I lost my earing! – Oh, I'm sorry. Harding) |
i'm stupefied | потрясающе (Maggie) |
I'm stupefied | зашибись (Maggie) |
i'm thunderstruck | потрясающе (Maggie) |
I'm thunderstruck | зашибись (Maggie) |
I need to re-up | мне нужна ещё доза (Taras) |
I need to re-up | мне нужно пополнить запасы (Taras) |
I owe you | я в долгу перед тобой (Thanks for the help, Bill – I owe you one. Val_Ships) |
I owe you | политический долг |
I owe you | долговая расписка, состоящая из фразы Я вам должен, суммы долга и подписи |
I owe you one | я у тебя в долгу (Val_Ships) |
I plead the fifth | я хочу воспользоваться пятой поправкой (тж. шутл. если вы не хотите отвечать на какой-либо (неудобный) вопрос Taras) |
I reckon | наверное (как вводные слова) |
I reckon | я полагаю (архаичная форма Val_Ships) |
I reckon | думаю |
I said so | как я сказал (Val_Ships) |
I see what you mean | я вас услышал (Val_Ships) |
I should worry | это меня ничуть не беспокоит |
I slipped up badly, didn't I? | я, кажется, здорово промахнулся |
I trust | я полагаю (I trust you've recovered from your long journey. Val_Ships) |
I've heard you | я вас услышал (figure of speech Val_Ships) |
I wanna roll with him, a hard pair we will be! | я хочу его, мы будем замечательной парой! (Alex_Odeychuk) |
I was meaning to | я собиралась (- You didn't get that tire fixed, did you? – I was meaning to Taras) |
I was meaning to | я собирался (Taras) |
I was skinned yesterday | вчера меня здесь обсчитали (Yeldar Azanbayev) |
i will bet | я мог бы поспоритьсделать ставку (chernogorr) |
I wish I knew | если бы я знал (Val_Ships) |
I wish I wasn't speaking from experience | я знаю, о чем говорю (Himera) |
I wouldn't listen to any kicks | я не хочу выслушивать жалобы (Yeldar Azanbayev) |
if I ever get a hold of you | вот попадись ты мне (4uzhoj) |
if I may put my two cents in | Осмелюсь заметить (If I may put my two cents in, that hat doesn't do you any favors. VLZ_58) |
if I venture to say | позволить себе заметить (в разговоре Val_Ships) |
may I tell someone who's calling? | как сказать кому-либо, кто звонит? (вопрос, задаваемый отвечающим по телефону, чтобы вежливо выяснить, кто звонит такому-то; вместо someone называют имя человека или употребляют местоимение) |
not that I agree but | не то чтобы я с этим согласился, но (Himera) |
off I go | я ушёл (kiberline) |
off I go | ну всё, я пошёл (тж. шутл. Taras) |
roll my log and I'll roll yours | я тебе, ты мне |
roll my log and I'll roll yours | выручишь меня-выручу тебя рука руку моет |
roll my log and I'll roll yours | выручишь меня – выручу тебя |
see what I mean? | улавливаешь о чем я толкую? (You have to hold the bar down while you lock it – do you see what I mean? Val_Ships) |
so do I | и я тоже (I want to eat. So do I – meaning "me too" Val_Ships) |
so funny I forgot to laugh | ни капельки не смешно (VLZ_58) |
take me the way I am | прими меня такой, какая я есть (Val_Ships) |
take me the way I am | прими меня таким, какой я есть (Val_Ships) |
that ain't the way I heard it | а я слышал эту историю в другом варианте (грамматическая ошибка – ain't является обязательной в этой общеупотребительной фразе) |
the one I love | возлюбленный (мой Val_Ships) |
the way I see it | с моей точки зрения (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
the way I see it | по-моему (выражение, предваряющее собственное мнение говорящего) |
this is where I came in | я всё это уже слышал (я вошёл на этом месте; в США во многих кинотеатрах зрители входят и выходят в любое время: такую фразу говорят, когда при повторном просмотре фильма начинают звучать знакомые слова; в других случаях говорящий хочет сообщить, будто ему уже знакомо то, что он сейчас слышит от собеседника) |
type I cement | обычный портланд цемент |
what do I know? | мало-ли (Maggie) |
what do I know? | мало ли (Filler expression Maggie) |
when I'm good and ready | только когда я захочу и не ранее |
where will I find you? | скажите, как вас найти? (говорится, когда люди договариваются встретиться где-либо) |
Wish I knew it | Знать бы это раньше (Val_Ships) |