Subject | English | Russian |
gen. | a heaven-sent opportunity | спасительный шанс |
gen. | a heaven-sent opportunity | спасительная возможность |
gen. | a heaven-sent rain saved crops | долгожданный дождь спас посевы |
gen. | a heaven-sent rain saved the crops | долгожданный дождь спас посевы |
bible.term. | A ladder was set up on the earth, and its top reached to heaven. | Вот, лестница стоит на земле, а верх её касается неба (о лестнице Иакова browser) |
amer. | a little bundle from heaven | прибавление в семействе (Anglophile) |
gen. | a marriage made in heaven | удачный брак, созданы друг для друга (Pete had exactly the same likes and interests – it was a marriage made in heaven. Kugelblitz) |
gen. | a match made in heaven | Браки свершаются на небесах! (Дмитрий_Р) |
inf. | an idea made in heaven | Сам Бог велел (pau4icca) |
Makarov. | and heaven knows what else | и бог знает что ещё |
relig. | angel of heaven | ангел небесный |
relig. | ascend into heaven | вознестись на небеса (Houston Chronicle Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ascend into heaven | вознестись на небеса |
relig. | ascension into heaven | вознесение на небеса (Alex_Odeychuk) |
relig. | ascension to heaven | вознесение на небо |
gen. | assume into heaven | принять в рай (Игорь Primo) |
gen. | assume into heaven | забрать на небеса (Игорь Primo) |
gen. | be assumed into heaven | уйти в рай (Игорь Primo) |
gen. | be assumed into heaven | уйти на небеса (Игорь Primo) |
gen. | be in seventh heaven | быть на верху блаженства |
Makarov. | be in seventh heaven cloud nine | быть на верху блаженства |
gen. | be translated into Heaven | вознестись на небо |
gen. | be translated into Heaven | быть живым на небо |
Makarov. | be translated into Heaven | быть взятым живым на небо |
gen. | be translated into Heaven | быть взятым на небо (быть взятым (живым) на небо) |
gen. | be translated to into Heaven | быть взятым на небо |
gen. | be translated to Heaven | быть взятым живым на небо |
Makarov. | be translated to Heaven | быть взятым живым на небо |
gen. | be translated to Heaven | быть живым на небо (to be translated to (into) Heaven) |
gen. | be translated to Heaven | вознестись на небо |
gen. | be translated to into Heaven | вознестись на небо |
proverb | better go reign in hell than serve in heaven | лучше править в аду, чем прислуживать в раю |
proverb | better go to heaven in rags than to hell in embroidery | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
Makarov. | better to reign in hell than serve in heaven | лучше править в аду, чем прислуживать в раю |
Игорь Миг | better to reign in hell than serve in heaven | лучше быть первым здесь, чем вторым в Риме ("Говорят, что, когда Цезарь перешел через Альпы и проходил мимо бедного городка с крайне немногочисленным варварским населением, его приятели в шутку спросили со смехом: "Неужели и здесь есть соревнование в почестях, спор из-за первенства, раздоры среди знати?" – "Что касается меня, – ответил им Цезарь с полной серьезностью. – то я предпочел бы быть первым здесь, чем вторым в Риме" (Плутарх. Избранные биографии. М. ; Л., 1941).) |
proverb | better to reign in hell, than serve in heaven | лучше быть в деревне первым, чем в городе последним (дословно: Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю) |
proverb | better to reign in hell, than serve in heaven | лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю |
Игорь Миг | better to reign in hell than serve in heaven | лучше быть первым в галльской деревне, чем вторым в Риме |
proverb | between heaven and earth | жить, быть, находиться между небом и землёй |
Gruzovik, inf. | between heaven and earth | между небом и землёй |
vulg. | Bitches' Heaven | г. Бостон |
gen. | Blessed are the poor in spirit for theirs is the kingdom of heaven | Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное (King James Bible, Matthew 5:3 kee46) |
bible.term. | Blessed are those who are persecuted for righteousnesś sake, For theirs is the kingdom of heaven. | Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное (Евангелие от Матфея, 5:10 browser) |
amer., slang | blue heaven | амобарбитал (в голубых таблетках) |
Makarov. | blue pavilion of heaven | голубой небесный купол |
Makarov. | bribery and corruption smelt to heaven | взяточничество и коррупция отравляли атмосферу |
Makarov. | broad expanse of heaven | широкий свод небес |
gen. | by heaven! | Бог мой! (kee46) |
gen. | by heaven | ей-богу |
poetic | canopy of heaven | небесный купол |
poetic | canopy of heaven | небесный свод |
Makarov. | canopy of heaven | купол неба |
Makarov. | cataracts of heaven | хляби небесные |
bot., Makarov. | Chinese tree of heaven | китайский ясень (Ailanthus altissima) |
agric. | Chinese tree of heaven | китайский ясень (Ailanthusaltissima) |
bot., Makarov. | Chinese tree of heaven | айлант высочайший (Ailanthus altissima) |
gen. | Christ in heaven! | Господи! |
gen. | Christ in heaven! | боже мой! |
Makarov. | clear heaven | ясное небо |
Makarov. | cloudless heaven | безоблачное небо |
relig. | come down from heaven | сойти с небес |
relig. | coming down from heaven | сошествие с небес |
relig. | coming down from heaven | сошедший с небес |
relig. | council in heaven | совет на небесах |
relig. | cry to Heaven | возопить к небесам (Andrey Truhachev) |
relig. | cry to Heaven | взывать к небу (Andrey Truhachev) |
relig. | cry to Heaven | взмолиться к небу (Andrey Truhachev) |
relig. | cry to Heaven | возопить к небу (Andrey Truhachev) |
Makarov. | decrees of Heaven | перст божий |
Игорь Миг | decress of Heaven | божественное провидение |
Игорь Миг | decress of Heaven | божья воля |
Игорь Миг | decress of Heaven | провидение |
relig. | decress of Heaven | перст Божий |
Игорь Миг | decress of Heaven | десница божья |
bible.term. | dew of heaven | роса небесная (browser) |
relig. | discussion on bread descended from heaven | беседа о хлебе, сошедшем с небес |
poetic | dome of heaven | небесный свод |
gen. | don't, for Heaven's sake, start him off on one of his golfing stories | ради бога, не наводи его на разговор о том, что с ним случилось во время игры в гольф |
Makarov. | earth is not a shadow of heaven, but heaven a dream of earth | не земля – тень небес, но небеса – мечта земли |
Makarov. | earth is worshipping heaven, yielding up her best fruits to that high garnerage | земля поклоняется небесам, отдавая лучшие свои плоды в это высшее хранилище |
Makarov. | earthly heaven | рай на земле |
Makarov. | earthly heaven | земной рай |
Makarov. | earth's loveliness or heaven's sublimity | красота земли и величественность небес |
Makarov. | earthy heaven | рай на земле |
Makarov. | earthy heaven | земной рай |
proverb | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
gen. | everybody wants to go to heaven but nobody wants to die | все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать |
Makarov. | ex-forces personnel could be the manna from heaven employers are seeking | бывшие военные могли бы оказаться как раз той манной небесной, которую ищут работодатели |
relig. | father in heaven | отец на небесах |
vulg. | feel one's way to heaven | ласкать женщину |
gen. | feels like heaven | как будто ты в раю (Yeah I grew up in Saskatchewan. Living in Port Coquitlam feels like heaven. ART Vancouver) |
gen. | fires of heaven | звёзды |
gen. | fires of heaven | небесные огни |
econ. | fiscal heaven | фискальный оазис |
gen. | float in mid-heaven | парить в облаках |
gen. | foodie heaven | "рай для гурманов" (bookworm) |
gen. | for heaven’s sake! | ради бога! |
gen. | for Heaven's sake | ради бога (для выражения раздражения, досады, мольбы) |
inf. | for heaven's sake | за ради бога (as put in a request Val_Ships) |
inf. | for heaven's sake | ради бога (for heaven's sake, go Val_Ships) |
gen. | for Heaven's sake | во имя всего святого! |
gen. | for Heaven's sake | ради всего святого |
inf. | for heaven's sake, go | ради бога уходи (Val_Ships) |
gen. | from heaven | божественный (The eggs and hot cakes and coffee are from heaven. 4uzhoj) |
gen. | from heaven | свыше |
Makarov. | frosty heaven | морозное небо |
relig. | gate of Heaven | райские врата |
relig. | gates of Heaven | райские врата |
relig. | get to Heaven | войти в Царствие небесное |
relig. | getting to Heaven | вошедший в Царствие небесное |
Makarov. | go to heaven | покинуть этот бренный мир |
relig. | go to Heaven | попасть в рай |
relig. | go to Heaven | войти в Царство небесное |
Makarov. | go to heaven | разделить участь всех смертных |
Makarov. | go to heaven | отправиться на тот свет |
Makarov. | go to heaven | умереть |
Makarov. | go to heaven | уйти на покой |
Makarov. | go to heaven | скончаться |
Makarov. | go to heaven | отправиться к праотцам |
gen. | good heavens! | создатель |
gen. | good heavens! | с нами крёстная сила! |
gen. | good heavens! | батюшки светы |
gen. | good heavens | Господи! (igisheva) |
gen. | good heavens! | Господи! |
gen. | good heavens! | батюшки |
obs. | good heavens! | творец |
gen. | good heavens | Боже мой (восклицание, выражающее удивление) |
gen. | gracious heaven! | господи помилуй! |
gen. | gracious heaven! | силы небесные! |
relig. | grand council of heaven | большой совет на небесах |
relig. | have the key to the truth and therefore heaven | иметь в своём распоряжении ключи от истины и, стало быть, от рая (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | he is in heaven | душа его на небесах |
Makarov. | he is in heaven | он умер |
gen. | heaven and hell | рай и ад (atrox) |
gen. | Heaven be thanked | слава богу |
gen. | heaven be thanked for it | благодарение небу |
Makarov. | heaven body | небесное тело |
gen. | heaven-born | от бога |
gen. | heaven born | от бога |
relig. | heaven-born | от Бога ниспосланный |
relig. | heaven-born | божественного происхождения |
gen. | heaven born | божественного происхождения |
gen. | heaven-born translator | переводчик от Бога (Censonis) |
gen. | Heaven forbid! | не дай господи! (Taras) |
gen. | Heaven forbid! | не приведи Господи! (Taras) |
gen. | heaven forbid! | не дай бог! |
Gruzovik | heaven forbid! | Боже упасти! |
Gruzovik | heaven forbid! | упасти Бог! |
gen. | heaven forbid! | Боже уй |
gen. | heaven forbid! | уй Бог |
gen. | heaven forbid! | Господи уи! |
gen. | heaven forbid | боже упаси |
relig. | Heaven forbid! | Боже сохрани! |
relig. | Heaven forbid! | упаси Господи! |
relig. | Heaven forbid! | Боже избави! |
gen. | Heaven forbid! | Упаси Бог! (Taras) |
gen. | heaven forefend! | не дай бог! |
gen. | heaven forefend | избави Бог (kozelski) |
gen. | heaven forfend | избавь, Господь (Супру) |
gen. | heaven forfend | сохрани нас Боже (Супру) |
relig. | heaven-gate | Врата райские |
relig. | heaven-gate | Врата рая |
gen. | heaven gate | врата рая |
gen. | heaven-gifted | с искрой божьей |
gen. | heaven gifted | с искрой божьей |
fig. | heaven help us | подумать страшно (Mikhail11) |
inf. | heaven help us | Господи помилуй (Mikhail11) |
gen. | heaven help you! | уй Бог |
gen. | heaven help you! | Господи уи! |
Gruzovik | heaven help you! | Боже упасти! |
Gruzovik | heaven help you! | упасти Бог! |
gen. | heaven help you! | Боже уй |
proverb | heaven helps those who help themselves | на Бога надейся, а к берегу плыви |
proverb | Heaven helps those who help themselves | под лежачий камень вода не течёт |
gen. | heaven helps those who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай (Anglophile) |
Makarov. | heaven-high | высоко в небо |
Makarov. | heaven-high | высоко в небе |
gen. | heaven high | высоко в небе |
gen. | heaven-high | высоко в небе или в небо |
gen. | heaven holds the faithful departed | небеса примут усопших рабов Божих (F.Costello Yeldar Azanbayev) |
inf. | heaven knows | бог свидетель (heaven knows, we’ll miss you – бог свидетель, мы будем скучать по тебе YuliaO) |
Makarov. | heaven knows | ей-богу |
gen. | heaven knows | бог весть (Супру) |
Makarov. | heaven knows | одному богу известно |
gen. | heaven knows | Бог его знает (VLZ_58) |
Makarov. | heaven knows | бог знает |
gen. | heaven knows | бог ведает (Супру) |
Gruzovik, inf. | heaven knows how many | невесть сколько |
Makarov. | heaven knows we need it | нам это, ей-богу, нужно |
gen. | heaven knows what | неведомо что |
gen. | heaven knows when I shall be back | кто его знает, когда я вернусь |
Gruzovik, inf. | heaven knows who | невесть кто |
Makarov. | heaven of heavens | седьмое небо |
psychol. | heaven of heavens | местопребывание бога и духов |
Makarov. | heaven of heavens | небеса небес |
Makarov. | heaven on earth | рай на земле |
gen. | Heaven only knows! | одному небу известно! |
gen. | Heaven only knows! | одному Богу известно! |
gen. | heaven preserve me from it! | спаси Бог! |
gen. | heaven preserve me from it! | упаси Бог! |
bible.term. | heaven rained manna | с неба падала манна |
gen. | heaven's just a sin away | и рад бы в рай, да грехи не пускают (solidrain) |
gen. | heaven-sent | богоданный |
Makarov. | Heaven! She looks pretty! | боже! Да она хорошенькая! |
gen. | heaven shining like a jewel | небо в алмазах (Abrosimova) |
Makarov. | heaven thunders | гремит гром |
obs. | heavens above! | творец |
proverb | Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами (Andrey Truhachev) |
proverb | Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай (Andrey Truhachev) |
proverb | Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
Makarov. | high heaven | весьма |
Makarov. | high heaven | чрезмерно |
Makarov. | high heaven | в высшей степени |
bot. | highest tree of heaven | айлант китайский (Ailanthus altissima) |
bot. | highest tree of heaven | айлант высочайший |
inf. | hog heaven | поросячий восторг (synth) |
gen. | hold up hands to heaven | воздевать руки к небу |
relig. | host of heaven | воинство небесное |
gen. | hosts of heaven | ангелы |
gen. | hosts of heaven | силы небесные |
Makarov. | how in heaven's name did you come here? | каким чудом вы сюда попали? |
gen. | I had breathed a secret vow to Heaven | я дал в душе обет небу |
Makarov. | I invoke Heaven and men to evidence my truth | я призываю Бога и людей засвидетельствовать, что я говорю правду |
gen. | I thought I died and went to heaven | я думал, что умер и попал на небо (Olga Fomicheva) |
bible.term. | I will rain bread from heaven | я одождю вам хлеб с неба |
Makarov. | in God's name!, in the name of heaven! | боже! |
bible.term. | in heaven | на Небеси ("The Lord has established his throne in heaven, and his kingdom rules over all." = "Господь на Небеси уготова Престол Свой, и Царство Его всеми обладает." (Psalm 103, соотв. православному Пс. 102) ART Vancouver) |
Makarov. | in heaven's name | чёрт возьми (в вопросительных предложениях) |
Gruzovik | in seventh heaven | на верху блаженства |
gen. | in summer our garden is a real heaven on earth | наш сад летом настоящий рай земной |
gen. | in the beginning God made of nought heaven and earth | вначале сотворил Господь небо и землю |
Makarov. | in the name of heaven! | во имя всего святого! |
Makarov. | in the name of heaven | чёрт возьми (в вопросительных предложениях) |
gen. | in the name of Heaven! | во имя всего святого! |
proverb | in the seventh heaven | на седьмом небе (in a state of intense happiness; bliss: We were in seventh heaven in our new home.) |
amer. | be in the seventh heaven | балдеть |
Gruzovik, myth. | inhabitant of heaven | небожитель |
Gruzovik, myth. | inhabitant of heaven | небожительница |
gen. | it rained fire from heaven | с небес хлынул поток огня |
Makarov. | it stinks to high heaven | ужасно воняет |
gen. | just Like Heaven | Между небом и землёй (кино) мелодрама Марка Уотерс; в ролях Риз Уизерспун и Марк Руффало) |
relig. | justice of heaven | Высшая справедливость |
relig. | justice of Heaven | суд Божий |
relig. | Kingdom of heaven | рай |
relig. | Kingdom of Heaven | Царствие Божие (mcgo) |
relig. | Kingdom of heaven | Царство Божье |
relig. | kingdom of heaven | царство небесное |
gen. | Kingdom of Heaven | Царство небесное |
cinema | Knockin' on Heaven Door | Достучаться до небес (Leonid Dzhepko) |
cinema | Knockin' on Heaven's Door | Достучаться до небес (vbadalov) |
gen. | knocking on heaven's door | стучась в ворота рая (indexland) |
gen. | ladder to heaven | ландыш (цветок) |
relig. | Lamp of Heaven | светило ночное |
relig. | Lamp of Heaven | луна |
relig. | Lamp of Heaven | светильник небесный (The moon) |
gen. | lay up treasures in heaven | не думать о земных благах |
gen. | lay up treasures in heaven | копить сокровища на небесах |
gen. | leave him to Heaven | Господь ему судья (raf) |
gen. | leave him to Heaven | суди его Бог (raf) |
gen. | leave him to Heaven | Бог ему судья (raf) |
obs. | lift up one's hands to God in heaven | воздевать руки к небу (VLZ_58) |
gen. | lift up one's hands to heaven | воздеть руки к небу |
gen. | look up to heaven | посмотреть вверх на небо |
proverb | lord God, Heaven helps those them who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
proverb | lord God, Heaven helps those them who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
proverb | lord God, Heaven helps those them who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
proverb | lord God, Heaven helps those them who help themselves | береженого и бог бережёт |
proverb | lord God, Heaven helps those them who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
proverb | lord God, Heaven helps those who help themselves | береженого и бог бережёт |
proverb | lord God, Heaven helps those who help themselves | бог помогает тем, кто сам себе помогает |
proverb | lord God, Heaven helps those who help themselves | бог-то бог, да и сам не будь плох |
proverb | lord God, Heaven helps those who help themselves | богу молись, а к берегу гребись |
proverb | lord God, Heaven helps those who help themselves | на Бога надейся, а сам не плошай |
hist. | mandate of heaven | небесный мандат (мировоззренческий комплекс легитимации китайского правителя Tion) |
hist. | mandate of heaven | тянь мин (Tion) |
hist. | mandate of heaven | небесное предопределение (Tion) |
gen. | manna from heaven | манна небесная (Anglophile) |
proverb | marriages are made in heaven | смерть да жена – богом сужена |
gen. | marriages are made in heaven | как кому суждено |
proverb | marriages are made in heaven | суженого ни обойти, ни объехать (дословно: Браки заключаются на небесах (т.е. кому как суждено)) |
proverb | marriages are made in heaven | смерть да жена Богом сужена |
proverb | marriages are made in heaven | смерть да жена-богом сужена (дословно: Браки заключаются на небесах (т.е. кому как суждено)) |
gen. | marriages are made in heaven | браки заключаются на небесах |
proverb | marriages are made in heaven | суженого конём не объедешь и водой не обойдёшь |
proverb | marriages are made in heaven | суженого не обойти, не объехать |
gen. | marriages are made in heaven | браки совершаются на небесах |
gen. | match made in heaven | идеальный союз (Artjaazz) |
gen. | match made in heaven | рука судьбы (grigoriy_m) |
gen. | may heaven shield her in all her ways | да хранит её Господь на всех путях её |
relig. | merciful and righteous heaven | милосердный и праведный Бог |
Makarov. | merciful Heaven | милосердный бог |
gen. | move heaven and earth | поднять всех на ноги |
Игорь Миг | move Heaven and Earth | землю рыть носом |
Makarov. | move heaven and earth | приложить все усилия |
Gruzovik | move heaven and earth | сделать всё возможное и невозможное |
gen. | move heaven and earth | пускать всё в ход |
Игорь Миг | move Heaven and Earth | делать невозможное |
gen. | move heaven and earth | ни перед чем не останавливаться (Anglophile) |
Игорь Миг | move Heaven and Earth | не щадить сил |
gen. | move heaven and earth | пустить всё в ход |
Игорь Миг | move Heaven and Earth | разбиваться в лепёшку |
inf. | move heaven and earth | стоять на ушах |
inf. | move heaven and earth | стоять на бровях |
Makarov. | move heaven and earth | сделать всё возможное |
Makarov. | move heaven and earth | делать всё возможное |
Игорь Миг | move Heaven and Earth | расшибаться в лепёшку |
gen. | move heaven and earth | лезть из кожи вон (Anglophile) |
gen. | move heaven and earth | стараться изо всех сил (Anglophile) |
gen. | move heaven and earth | нажать на все рычаги (Anglophile) |
gen. | move heaven and earth | нажать все кнопки |
gen. | move heaven and earth | пустить в ход все средства (Anglophile) |
gen. | move heaven and earth | прилагать максимум усилий |
gen. | my offence is rank, it smells to heaven | удушлив смрад злодейства моего (Shakespeare) |
amer., slang | nigger heaven | раёк |
amer. | nigger heaven | галёрка |
tax. | non-heaven low tax jurisdiction | низконалоговая юрисдикция, официально не признанная офшором (ВолшебниКК) |
Makarov. | now Saint Peter at Heaven's wicket seems to wait them with his keys | кажется, что теперь святой Петр ждёт их со своими ключами у небесных врат |
gen. | of heaven | небесный |
gen. | oh, heaven forbid! | о нет, только не это! |
relig. | opened heaven | небо отверстое (Lena Nolte) |
Makarov. | pass to heaven | отправиться на небеса |
proverb | pastures of heaven | райские кущи |
relig. | pastures of Heaven | райские кущи |
gen. | pennies from heaven | деньги с неба свалились |
gen. | pennies from heaven | подарок судьбы |
mil., lingo | pennies from heaven | бомбы (ирон. MichaelBurov) |
gen. | pennies from heaven | неожиданная прибыль |
gen. | pennies from heaven | манна небесная (Anglophile) |
gen. | pennies from heaven | не было ни гроша, да вдруг алтын |
amer., slang | pig heaven | полицейский участок (Charikova) |
Игорь Миг | power of heaven and hell | уму непостижимая сила |
Игорь Миг | power of heaven and hell | невообразимая сила |
gen. | praise one to high heaven | поднять на щит (Interex) |
gen. | praise one to high heaven | возносить до небес (Interex) |
Makarov. | praise to high heaven | превозносить до небес |
Makarov. | promulgate before the multitude of pilgrims an important sura of the Koran, just received from heaven | зачитывать перед скоплением паломников важную суру из Корана, только что услышанную с небес |
relig. | Queen of Heaven | Царица Небесная (An epithet of the Virgin Mary) |
relig. | Queen of Heaven | Царица Небесной Церкви (дева Мария Alexander Demidov) |
poetic | queen of heaven | царица ночи (луна igisheva) |
gen. | Queen of heaven | Луна |
obs. | raise eyes towards heaven | возводить очи к небу |
Gruzovik, obs. | raise one's eyes towards heaven | возводить очи к небу |
obs. | raise eyes towards heaven | возвести очи к небу |
gen. | rapt up into heaven | взятый живым на небо |
Makarov. | reave from earth to heaven | вознести с земли на небеса |
relig. | receive a revelation from heaven | получить откровение свыше (Alex_Odeychuk) |
gen. | reek to high heaven | ну и вонища! (Olga Fomicheva) |
gen. | reek to high heaven | вонять до небес (about a case of corruption ART Vancouver) |
gen. | reek to high heaven | такой смрад стоит! (Olga Fomicheva) |
gen. | reive from earth to heaven | вознести с земли на небеса |
bible.term. | Repent, for the kingdom of heaven is near | Покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное (Matthew 4:17 Andrey Truhachev) |
Makarov. | righteous Heaven | праведный бог |
agric. | rose of heaven | горицвет (Lychnis coelirosa) |
biol. | rose-of-heaven | лихнис небесная роза (Lychnis coeli-rosa) |
Makarov. | Sent, as Messengers from the Star-chamber of heaven | присланные как послы небесной Звёздной Палаты |
gen. | sent-from-heaven | посланный богом (ustug80) |
gen. | seventh heaven | верх блаженства |
Makarov. | seventh heaven of delight | верх блаженства |
vulg. | shaven heaven | выбритые женские половые губы |
gen. | she is a heaven-born teacher | ей сам бог велел быть учителем |
gen. | she is a heaven-born teacher | ей сам Бог велел быть учителем |
gen. | she was in seventh heaven | она была на седьмом небе |
Makarov. | she was in the seventh heaven with her new washing machine | она была в восторге от своей новой стиральной машины |
Makarov. | she was in the seventh heaven with her new washing machine | она была на седьмом небе от своей новой стиральной машины |
gen. | she was in the seventh heaven with her new washing machine | она была в восторге на седьмом небе от своей новой стиральной машины |
relig. | sign from heaven | знак свыше (English translation suggested by ART Vancouver (c): Another common sign from heaven is when you hear a familiar voice say your name, even when you are alone. 'More) |
relig. | sins that cry to Heaven | грехи, взывающие к небу (Andrey Truhachev) |
relig. | sins that cry to Heaven | грехи, взывающие к небесам (Andrey Truhachev) |
relig. | sins that cry to Heaven | грехи, вопиющие к небу (Andrey Truhachev) |
relig. | sins that cry to Heaven for Vengeance | грехи, вопиющие к небу об отмщении за них (Andrey Truhachev) |
relig. | sins that cry to Heaven for Vengeance | грехи, вопиющие к небу (Andrey Truhachev) |
gen. | sleep under the canopy of heaven | спать под открытым небом |
gen. | smell to heaven | смердеть |
Makarov. | smell to heaven | издавать удушливый смрад |
gen. | smell to heaven | вонять |
Игорь Миг | soar to heaven | взлетать до небес |
gen. | son of heaven | китайский император |
gen. | son of heaven | сын неба |
obs. | spread out one's hands toward heaven | воздевать руки к небу (VLZ_58) |
vulg. | stairway to heaven | женские бедра |
gen. | starry heaven | звёздное небо |
Makarov. | stars in heaven | звезды на небе |
bible.term. | stars of the heaven | звезды небесные (browser) |
Makarov. | stink to heaven | быть явно преступным (и т. п.) |
gen. | stink to heaven | смердеть |
Makarov. | stink to heaven | быть явно недопустимым (и т. п.) |
gen. | stink to heaven | невыносимо вонять |
fig. | stink to high heaven | иметь очень дурной запах (Taras) |
Makarov. | stink to high heaven | быть явно недопустимым (и т. п.) |
Makarov. | stink to high heaven | быть явно преступным (и т. п.) |
gen. | stink to high heaven | такой смрад стоит! (Olga Fomicheva) |
Makarov. | stink to high heaven | невыносимо вонять |
Makarov. | stink to high heaven | смердеть |
gen. | stink to high heaven | ну и вонища! (Olga Fomicheva) |
gen. | swear by Heaven | клясться небесами (by Almighty God, by Jupiter, by all that is holy, by all that one holds sacred, etc., и т.д.) |
relig. | take up to heaven | взять на небо |
relig. | taken up to heaven | взятый на небо |
relig. | taking up to heaven | взявший на небо |
econ. | tax heaven | налоговый рай (страна, куда переводят капитал с целью уменьшения налоговых выплат) |
econ. | tax heaven | фискальный оазис |
econ. | tax heaven | налоговая гавань (государство или территория, предоставляющее льготный налоговый режим и не предусматривающее раскрытие и предоставление информации при проведении финансовых операций 4uzhoj) |
econ. | tax heaven | налоговое убежище (в стране с низкими налогами) |
tax. | tax heaven | налоговое убежище (Galina Samokhvalova) |
gen. | Temple of Heaven | Храм Неба (в Пекине Alexander Demidov) |
Makarov. | thank Heaven | слава богу |
gen. | thank heaven! | слава богу! |
gen. | the axle-tree on which heaven rides | ось, на которой вращается небесный свод |
Makarov. | the blue pavilion of heaven | голубой небесный купол |
proverb | the braying of an ass does not reach heaven | собака лает, ветер носит |
Makarov. | the broad expanse of heaven | широкий свод небес |
gen. | the broad expanse of heaven | небосвод |
Makarov. | the canopy of heaven | купол неба |
gen. | the canopy of heaven | свод небесный |
poetic | the canopy of heaven | небеса |
poetic | the canopy of heaven | небо |
Gruzovik | the canopy of heaven | небесный свод |
Makarov. | the clear heaven | ясное небо |
Makarov. | the cloudless heaven | безоблачное небо |
gen. | the cope of heaven | небесный свод |
gen. | the expanse of heaven | небосвод |
poetic | the eye of heaven | небесное око |
poetic | the eye of heaven | дневное светило |
Makarov. | the eye of heaven | страж небес (образн.; солнце) |
Makarov. | the eye of heaven | око небес (образн.; солнце) |
Makarov., poetic | the eye of heaven | небесное око |
Makarov., poetic | the eyes of heaven | звёзды |
gen. | the flood gates of heaven | небесные хляби |
Makarov. | the frosty heaven | морозное небо |
gen. | the gate of heaven | райские врата |
relig. | the gates of heaven | Врата рая |
gen. | the gates of heaven | райские врата |
relig. | the god of heaven | бог Неба |
relig. | the god of heaven | Юпитер |
gen. | the god of heaven | Громовержец (Юпитер) |
relig. | the heaven of heavens | блаженство райское |
Makarov. | the heaven of heavens | небеса небес |
gen. | the Heaven World | мир небесный (soa.iya) |
gen. | the host of heaven | небесное воинство |
gen. | the host of heaven | силы небесные |
gen. | the host of heaven | небесные светила |
gen. | the hosts of heaven | небесное воинство |
gen. | the hosts of heaven | ангелы |
gen. | the hosts of heaven | силы небесные |
gen. | the hosts of heaven | небесные светила |
Makarov. | the kingdom of heaven | царство небесное |
gen. | the kingdom of heaven | царствие небесное |
gen. | the lamp of heaven | луна |
gen. | the lamp of heaven | ночное светило |
gen. | the rainbow reaches from heaven to earth | радуга спускается с неба до самой земли |
gen. | the realm of heaven | царство небесное |
gen. | the roof of heaven | небосвод |
Makarov. | the sensual idea of heaven | материалистическое представление о небесах |
gen. | the seventh heaven | верх блаженства |
Makarov. | the seventh heaven of delight | верх блаженства |
Makarov. | the ship rights. Before one can say "thank heaven!" she wrongs again | Корабль выправляется. Но раньше, чем успел раздаться крик "слава тебе Господи!", он снова накренился |
hist. | the Temple of Heaven | Небесный замок (Китай) |
Makarov. | the unfitness of man's soul to go to heaven until cleansed from every smallest speck of sin | неспособность человеческой души попасть в рай до тех пор, пока она не очистится от мельчайших пятен греха |
gen. | the vast of heaven | небесная ширь |
gen. | the vault of heaven | небесные сферы (мотив древнерус. искусства) |
gen. | the vault of heaven | небесный свод |
Makarov. | the very clarity of heaven | необыкновенная ясность неба |
gen. | the whole business stinks to high heaven | всё это дело плохо пахнет |
Makarov. | the will of Heaven | воля божья |
relig. | the will of heaven | воля Небес |
Makarov. | the will of Heaven | воля неба |
gen. | there are more things in heaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your philosophy | есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам (Hamlet Act 1, scene 5, 159167) |
gen. | there was heard so loud a as if heaven had split asunder | раздался такой громкий треск, как будто небеса раскололись |
Makarov. | there was heard so loud a crack, as if heaven had split asunder | раздался такой громкий треск, как будто небеса треснули пополам |
gen. | this side of heaven | на этом свете (Андрей Шагин) |
Makarov. | to high heaven | чрезмерно |
Makarov. | to high heaven | весьма |
bot., Makarov. | tree of heaven | айлант высочайший (Ailanthus altissima) |
bot. | tree of heaven | айлант железистый |
agric. | tree of heaven | китайский ясень (Ailanthusaltissima) |
bot. | tree of heaven | райское дерево |
bot., Makarov. | tree of heaven | китайский ясень (Ailanthus altissima) |
forestr. | tree of heaven | айлант (Ailanthus altissima) |
biol. | tree of heaven | айлант железистый (Ailanthus glandulosa) |
bot. | tree of heaven ailanthus | айлант железковый (Ailanthus glandulosa) |
bot. | tree of heaven ailanthus | айлант железистый (Ailanthus glandulosa) |
gen. | turn one's eyes upward towards heaven | воздеть глаза горе (Рина Грант) |
rel., budd. | Tusita Heaven | небо Тушита (Небеса ожидания. Мир наслаждений, четвёртый из шести небесных миров мира желаний. В этом мире пребывают бодхисаттвы (будущие будды) перед тем, как родиться в мире людей и стать буддами. Именно там пребывает ныне будущий Будда Майтрейя и ожидает время прихода на землю) |
relig. | Tusita Heaven | Небеса ожидания (In Buddhist thought, the Heaven where the future Buddha awaits the time for his coming to Earth) |
gen. | under Heaven | под небесами (Alex Lilo) |
gen. | under Heaven | под небом (Alex Lilo) |
astr. | vault of heaven | небесный свод |
Gruzovik | vault of heaven | небосвод |
med. | vault of the heaven | феномен "небосвода" (восприятие небосвода в виде уплощенного купола) |
relig. | war in heaven | война на небесах |
relig. | way to heaven | путь на небеса (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | wend into heaven | отправляться на небеса |
Makarov. | wend to heaven | отправляться на небеса |
Makarov. | where in the name of heaven is he? | да где же он наконец? |
relig. | will of Heaven | воля Божья |
Makarov. | will of Heaven | воля неба |
bible.term. | windows of heaven have opened | разверзлись хляби небесные (Olga Okuneva) |
proverb | with one's beloved, even a hut is heaven | с милым рай и в шалаше (Olga Okuneva) |
gen. | with hands to heaven erect | вознеся руки к небу |
gen. | with hands upraised to heaven | с руками, воздетыми к небу |
gen. | would to Heaven! | о господи! |