Subject | English | Russian |
gen. | all that points to the fact that he does not know this work | все показывает, что он не знает дела |
gen. | an out-and-outer in everything he does | он ни в чём не знает меры |
gen. | and he hasn't a thing to do there | да и делать ему там нечего |
Makarov. | apart from occasional visits, what does he do for his kids? | кроме редких посещений, что он ещё делает для детей? |
gen. | ask him how he does it | спроси его, как он это делает |
gen. | ask him how he does it | спросите его, как он это делает |
gen. | ask him how he does it | спроси его как он это делает |
Makarov. | by averaging the characters of those whom he personally knows, he can form a tolerably correct opinion of those whom he does not know | составляя общую картину из характеров людей, которых он знает, он может составить относительно правильное мнение о тех, кого он ещё не знает |
Makarov. | copy everything he does | подражать всему, что он делает |
gen. | did he apologize? I should say not! | он извинился? как бы не так! |
gen. | did he enquire for me? | он меня спрашивал? |
gen. | did he get off? | он уехал? |
gen. | did he give any reason? | он привёл какие-либо доводы? |
gen. | did he hurt himself then? | ты ушибся, мой маленький? |
gen. | did he hurt himself then? | ты ударился мой маленький? |
Makarov. | did he inquire for me? | он меня спрашивал? |
gen. | did he leave any message? | он просил что-либо передать? |
gen. | did he leave any message? | он просил что-нибудь передать? |
gen. | did he leave any message for me? | он ничего не велел мне передать? |
gen. | did he leave any message for me? | он не оставил мне записки? |
Makarov. | did he let you know what had happened? | он сообщил вам о случившемся? |
gen. | did he let you know what happened? | он сообщил вам о случившемся? |
Makarov. | did he speak extempore or read? | он говорил без подготовки или читал? |
gen. | did he speak extempore or read? | он читал без подготовки ? |
gen. | did he speak extempore or read? | он говорил без подготовки ? |
gen. | did he though? | неужели он сказал это? |
gen. | did he though? | неужели он сделал это? |
inf. | did you get a load of what he said? | вы усекли, что он сказал? |
slang | do you think he will make it? | как ты думаешь, он успеет? |
inf. | does he have a choice? | куда он денется (VLZ_58) |
gen. | does he know it? – No, he doesn't | он знает это? – Нет |
gen. | does he know where he ought to ask for permission? | он знает, куда ему следует обратиться за разрешением? |
gen. | does he need any money? | он нуждается в деньгах? |
gen. | does he study? | он учится? |
gen. | does he take to Latin? | он с удовольствием занимается латынью? |
gen. | does he understand what's in store for him? | а он знает, что ему предстоит? |
Makarov. | does it work? he asked nodding at the piano | "работает?" – спросил он, кивнув на фортепиано |
gen. | each does what he can | кто во что горазд |
dipl. | every time he is needed he does his disappearing act | всякий раз, когда он нужен, он куда-то исчезает (bigmaxus) |
Makarov. | everything he does is so funky | всё, что он делает, так основательно |
gen. | gage by what he does | судить о ком-либо по его поступкам |
Makarov. | gauge someone by what he does | судить о ком-либо по его поступкам |
gen. | gauge by what he does | судить о ком-либо по его поступкам |
idiom. | God does what He wills | на всё воля Божья (visitor) |
proverb | God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
gen. | happily he did not die | к счастью, он не умер |
gen. | he always bungles everything he does | он вечно все портит |
gen. | he always does the opposite of what he's asked | что ему ни скажешь, он всё делает наоборот |
gen. | he called the talks useful, but he did not elaborate | он назвал переговоры полезными, но далее это высказывание не развил |
gen. | he can do anything | он на все горазд |
Makarov. | he can't think how she does it | он не может себе представить, как она это делает |
gen. | he certainly does not want intelligence | он отнюдь не глуп |
gen. | he certainly does not want intelligence | ума ему хватает |
gen. | he certainly does not want intelligence | ума ему не занимать |
gen. | he could not have behaved otherwise than he did | он не мог вести себя иначе |
gen. | he did a funny thing | он странно себя повёл |
Makarov. | he did a good mathematics paper | он хорошо написал письменную работу по математике |
Makarov. | he did a slow burn as the conversation progressed | по ходу разговора у него в душе росло раздражение |
Makarov. | he did a tidy bit | он порядком поработал |
gen. | he did a wise thing in calling them down | он поступил умно, поставив их на место |
gen. | he did a yeoman job on the problem | он на совесть поработал над этим |
gen. | he did all the talking at lunch | за ленчем только он один и говорил |
gen. | he did an article on medicine | он написал статью по медицине |
gen. | he did an awful good job of this | он прекрасно выполнил эту работу |
gen. | he did brilliantly at his examination on | блестяще сдал экзамен |
humor. | he did great execution among the cakes | он уничтожил много пирожных |
humor. | he did great execution among the cakes | он съел много пирожных |
gen. | he did his best to provoke an argument | он всеми силами старался спровоцировать спор |
gen. | he did justice to the dinner | он отдал должное обеду |
gen. | he did no budge an inch | он не шевельнулся |
gen. | he did no budge an inch | он не уступил ни на йоту |
gen. | he did not believe in women | он был нелестного мнения о женщинах |
Makarov. | he did not budge an inch | он не уступил ни на йоту |
Makarov. | he did not budge an inch | он и не шевельнулся |
gen. | he did not come but sent his regrets | он не пришёл, но прислал письмо с извинениями |
gen. | he did not complete his college studies | он не закончил курса в колледже |
gen. | he did not deign to come | он не соизволил прийти |
gen. | he did not do any fighting | он не сражался (участвовал в боях) |
gen. | he did not expand on his statement | он ничего не прибавил к своему заявлению |
gen. | he did not flinch from his duty | он не уклонялся от своих обязанностей |
humor. | he did not get away scatheless | его основательно пощипали |
gen. | he did not get much schooling | он малообразованный человек |
gen. | he did not glance at me, no, not once | он так ни разу и не взглянул на меня! |
gen. | he did not know when the orchestra would debut his new symphony | он не знал, когда оркестр исполнит его новую симфонию |
Makarov. | he did not like to mix with such people | он не любил находиться в обществе таких людей |
Makarov. | he did not like to mix with such people | он не любил встречаться с такими людьми |
gen. | he did not overwork himself | он не перетрудился |
gen. | he did not pass the limit of his faculties | он не вышел за рамки своих возможностей |
gen. | he did not rise a fish all day | за весь день у него ни одна рыбка не клюнула |
gen. | he did not scruple to say | он не постеснялся сказать |
gen. | he did not stop there | он на этом не успокоился |
gen. | he did not stop there | он на этом не остановился |
gen. | he did not take kindly to suggestions | он встречает любые предложения в штыки |
Makarov. | he did not take long to answer | он не замедлил ответить |
gen. | he did not take the trouble to come | он не потрудился прийти |
inf. | he did ten years | он отсидел десять лет |
gen. | he did them proud and ordered caviar | он расщедрился и заказал им икру |
gen. | he does a good job | он хорошо работает (of work) |
Makarov. | he does a lot of travelling | он всё время в разъездах |
gen. | he does absolutely nothing | он решительно ничего не делает |
gen. | he does absolutely nothing all day long | он целыми днями решительно ничего не делает |
gen. | he does all his work at night | он работает ночью |
gen. | he does all his work at night | он работает по ночам |
gen. | he does all kinds of jobs for his neighbours | он выполняет разные работы для своих соседей |
Makarov. | he does appreciate all you do for us | он очень признателен за всё, что вы делаете для нас |
Makarov. | he does better than any before him | он сделал лучше, чем кто-либо до него |
gen. | he does better than any before him | он делал лучше, чем кто-либо до него |
gen. | he does bird imitations | он умеет подражать птицам |
gen. | he does book reviews | он рецензирует книги |
gen. | he does everything by rule | он никогда не проявляет инициативы |
gen. | he does everything by rule | он всегда действует по шаблону |
gen. | he does everything halfway | он всё делает наполовину |
gen. | he does everything the wrong way round | он всё делает наоборот |
gen. | he does everything to spite me | он мне все наперекор делает |
gen. | he does everything to spite me | он всё делает мне напротив |
Makarov. | he does feel all washed out | он чувствует себя совершенно обессиленным |
gen. | he does funny caricatures of all his friends | он рисует смешные карикатуры на своих друзей |
Makarov. | he does go on so | он вечно нудит |
gen. | he does Hamlet very well | он очень хорошо играет Гамлета |
Makarov. | he does Hamlet very well | он очень хорошо играет роль Гамлета |
gen. | he does Hamlet very well | он очень хорошо играет роль Гамлета |
Makarov. | he does have some peculiar kinks | он отличается некоторыми странностями |
dipl. | he does himself well | он себе ни в чём не отказывает (bigmaxus) |
gen. | he does his work anyhow | он работает кое-как |
Makarov. | he does his work in an unsystematic manner | он работает бессистемно |
gen. | he does it all for effect | он делает все напоказ |
gen. | he does it all the time | он постоянно это делает |
gen. | he does it all the time | он всегда это делает |
Makarov. | he does it because he likes it | он делает это, потому что ему это нравится |
gen. | he does it best of all | он делает это лучше всех |
gen. | he does it better than I do | он делает это лучше меня |
gen. | he does it for kicks | он делает это из озорства |
Makarov. | he does it in your interest | он делает это в ваших интересах |
gen. | he does it pretty badly | он делает это довольно плохо |
gen. | he does it pretty well | он делает это довольно хорошо |
gen. | he does it to forget his troubles | он делает это, чтобы забыться |
Makarov. | he does it to spite me | он делает это мне назло |
gen. | he does more than his share of the work | он делает больше, чем от него требуется |
gen. | he does more than his share of the work | он делает больше, чем должен |
gen. | he does no harm to anybody | он никому худа не делает (Franka_LV) |
Makarov. | he does not agree with it | он не согласен с этим |
Makarov. | he does not allude to the whole of the Treasury bench | он не имеет в виду казначейство в полном составе |
gen. | he does not angle his story | он объективно излагает события |
gen. | he does not approve of lending | он не одобряет долгов |
Gruzovik | he does not believe | веры неймёт |
Makarov. | he does not believe in what he cannot see, or time, or measure, or weigh | он не верит в то, чего он не может увидеть, измерить, взвесить или засечь по времени |
gen. | he does not believe in what he cannot see, or time, or measure, or weigh | он не верит в то, чего он не может увидеть или отметить по времени, или измерить, или взвесить |
Makarov. | he does not belong to himself | он собой не располагает |
gen. | he does not belong to their set | он не принадлежит к их кругу |
gen. | he does not belong to their set | он не из их шайки |
gen. | he does not care about anything | он ни о чём не заботится |
Makarov. | he does not care for all this panjandrum of punctiliousness | он не придаёт значения всем этим проявлениям буквоедства |
gen. | he does not care for doctors | он не считается с врачами |
gen. | he does not come to see me anymore | он ко мне больше не показывается |
gen. | he does not count | с ним не стоит считаться |
Makarov. | he does not dare utter a word | он пикнуть не смеет |
gen. | he does not deny this | он этого не отрицает |
Makarov. | he does not disclose such information | он не раскрывает таких сведений |
gen. | he does not disdain to use any means | он не брезгает никакими средствами |
Makarov. | he does not do it, I tell you | он не делал этого, уверяю вас |
gen. | he does not err on the side of modesty | его нельзя упрекнуть в излишней скромности |
gen. | he does not extend himself | он не надрывается на работе |
Makarov. | he does not extend himself | он не выкладывается целиком (в спорте и т. п.) |
gen. | he does not extend himself | он не выкладывается целиком (в спорте и т.п.) |
gen. | he does not favour their decision | он не одобряет их решения |
gen. | he does not feel well | он себя неважно чувствует |
Makarov. | he does not further prosecute this subject | он не намерен далее развивать эту тему |
gen. | he does not give a continental for anybody | он в грош никого не ставит |
Makarov. | he does not go about his work in the right way | он не с того конца берётся за дело |
gen. | he does not grudge his efforts | он не жалеет усилий |
gen. | he does not grudge his efforts | он не жалеет сил |
Makarov. | he does not have a lot of money | денег у него негусто |
Makarov. | he does not have a right to be called a person | у него нет права называться человеком |
gen. | he does not have a right to be called a person | у него нет права называться человеком |
Makarov. | he does not have a simple solution to the drug | у него нет простого решения проблемы наркотиков |
gen. | he does not have enough money | у него нужда в деньгах |
gen. | he does not hold with theatres and balls and such | он не одобряет театров, балов и тому подобного |
Makarov. | he does not keep such goods | он таких товаров не держит |
gen. | he does not know a word of German | он по-немецки ни в зуб ногой |
gen. | he does not know a word of German | он по-немецки ни в зуб толкнуть |
gen. | he does not know a word of German | он ничего не знает по-немецки |
gen. | he does not know either | он тоже не знает |
Makarov. | he does not know how to behave | он не умеет себя держать |
gen. | he does not know how to use this money | он не знает, как распорядиться этими деньгами |
gen. | he does not know the people who live next door | он не знает тех людей, которые живут рядом (с ним) |
Makarov. | he does not know the people who live next door | он не знает тех людей, которые живут рядом с ним |
Makarov. | he does not know the people who live next door | он не знает тех людей, которые живут рядом |
gen. | he does not know the people who live next door | он не знает людей, которые живут рядом с ним |
gen. | he does not know the people who live next door | он не знает тех людей, которые живут рядом (с ним) |
gen. | he does not know the people who live next door | он не знает людей, которые живут рядом |
gen. | he does not know what nerves are | он не знает, что такое нервы |
gen. | he does not know what she wants | он не знает, чего она хочет |
gen. | he does not know what this means | он не знает, что это значит |
gen. | he does not know what to do with his time | он не знает, что ему делать со своим временем |
Makarov. | he does not know where to lay his head | он не знает, где приклонить голову |
gen. | he does not like his new job very much | он не особенно доволен новой работой |
Makarov. | he does not like milk | он не любит молока |
Makarov. | he does not like to be bored | он не любит, когда скучно |
Makarov. | he does not like to be bored | он не любит состояние скуки |
gen. | he does not like to be praised to his face | он не любит, когда его хвалят прямо в лицо |
Makarov. | he does not live here any longer | он здесь больше не живёт |
gen. | he does not live there any longer | он больше там не живёт |
gen. | he does not live there any more | он там больше не живёт |
gen. | he does not look well | он плохо выглядит |
gen. | he does not mince matters | он говорит без обиняков |
gen. | he does not mincing-machine matters | он говорит без обиняков |
gen. | he does not mind, in fact he is very pleased | он вовсе не огорчен, наоборот, он очень рад |
gen. | he does not mind, in fact he is very pleased | он вовсе не огорчён, наоборот, он очень рад |
gen. | he does not read or write | он не умеет ни читать ни писать |
Makarov. | he does not readily give a stranger his confidence | он неохотно доверяется незнакомцам |
gen. | he does not readily give a stranger his confidence | он не доверяется незнакомцам. |
gen. | he does not realize what he is doing | он не сознает, что делает |
Makarov. | he does not really sparkle | он не блещет умом |
gen. | he does not receive visitors today | он сегодня не принимает (посетителей) |
gen. | he does not regard what you say | он не обращает внимание на ваши слова |
gen. | he does not relapse well to people | он плохо сходится с людьми |
Makarov. | he does not relate well to people | он плохо сходится с людьми |
gen. | he does not remember that | он не помнит этого |
Makarov. | he does not respect the law | он не соблюдает законы |
gen. | he does not say a word | он молчит словно воды в рот набрал (Franka_LV) |
Makarov. | he does not say a word | молчит словно воды в рот набрал |
Makarov. | he does not say at all that the whole should be protocolled | он вовсе не утверждает, что абсолютно всё нужно заносить в протокол |
gen. | he does not scruple to say | он не постеснялся сказать |
gen. | he does not scruple to use any means | он не брезгает никакими средствами |
gen. | he does not see my point | он не понимает меня |
gen. | he does not see patients today | он сегодня не принимает (пациентов) |
gen. | he does not shave every day | он бреется не каждый день |
gen. | he does not shine in anything | он ничем не блещет |
Makarov. | he does not shine in conversation | собеседник он не блестящий |
Makarov. | he does not sign a contract with them | он не заключил контракта с ними |
gen. | he does not size to my expectations | он не оправдывает моих ожиданий |
gen. | he does not size to my expectations | он не то, что я ожидал |
gen. | he does not size up to my expectations | он не оправдывает моих ожиданий |
gen. | he does not size up to my expectations | он не то, что я ожидал |
gen. | he does not stick to say so | он не совестится говорить это |
gen. | he does not stint his praise | он не скупится на похвалы |
gen. | he does not stir from bed | он не встаёт с постели |
gen. | he does not stir from home | он не выходит из дому |
gen. | he does not suffer fools gladly | он не выносит дураков |
gen. | he does not take kindly to criticism | он не любит критики |
gen. | he does not take well | он плохо получается на фотографии |
gen. | he does not take well | он нефотогеничен |
gen. | he does not take well | он плохо выходит на фотографии |
gen. | he does not touch a drop | он и капли в рот не берет |
gen. | he does not touch alcohol | он спиртного в рот не берет |
gen. | he does not touch alcohol | он опасается алкоголя (В.И.Макаров) |
Makarov. | he does not trust his wife | он не верит своей жене |
idiom. | he does not understand it at all | он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Осло (Alex_Odeychuk) |
idiom. | he does not understand it at all | он в этом вопросе не Копенгаген (Alex_Odeychuk) |
gen. | he does not want for spirit | энтузиазма и т.д. ему не занимать (for temper, for pluck, etc.) |
Makarov. | he does not want to profit someone else's problems | он не хочет извлекать выгоду из чужих проблем |
Makarov. | he does not work here any longer | он здесь больше не работает |
Makarov. | he does not work methodically, but only by fits and starts | он работает не планомерно, а урывками |
gen. | he does not work, nor do I | ни он, ни я не работаем |
gen. | he does nothing | он ничего не делает |
gen. | he does nothing but repeat himself | он только повторяется |
gen. | he does nothing but repeats himself | он только и делает, что повторяет одно и то же |
Makarov. | he does nothing but swill beer all day | он только и делает, что хлещет пиво целый день |
gen. | he does nothing except laugh | он только и делает, что смеется |
gen. | he does nothing except laugh | он только и делает, что смеётся |
Makarov. | he does one thing one day and another the next | у него семь пятниц на неделе |
gen. | he does the host admirably | он отлично справляется с ролью хозяина |
gen. | he does the host admirably | он замечательно выполняет роль хозяина |
gen. | he does things anyhow | он всё делает бестолково |
Makarov. | he does very little to enforce competition-and have never intended otherwise | он делает очень мало для того, чтобы ужесточить конкуренцию, но он никогда и не предполагал ничего другого |
gen. | he does well at games | он довольно успешно занимается спортом |
gen. | he does what he chooses | он делает, что ему заблагорассудиться |
Makarov. | he does what he likes | он делает, что хочет |
gen. | he does what he likes | он делает, что ему заблагорассудиться |
gen. | he does what he likes chooses | он делает, что ему заблагорассудиться |
Игорь Миг | he does whatever he damn well pleases | делает, как его левая нога захочет (Начальник делает, как его левая нога захочет! А нам надо весь годовой план переделать! – The boss does whatever he damn well pleases. And we've got to redo the whole annual plan. // berdy.19) |
gen. | he does whatever he pleases | он делает, что ему заблагорассудиться |
Makarov. | he does with very few books | он довольствуется совсем небольшим количеством книг |
gen. | he does with very few books | он довольствуется небольшим количеством книг |
gen. | he does with very little food | он очень мало ест |
gen. | he does with very little sleep | он может обходиться почти без сна |
gen. | he does write a letter once in a while | он нет-нет да и напишет письмо |
Makarov. | he gives the air to opinions he does not agree with | он сбрасывает со счетов мнения, с которыми он не согласен |
Makarov. | he has a thing about opening letters, and never does | он терпеть не может, когда вскрывают чужие письма, и сам никогда этого не делает |
Makarov. | he has little interest in television qua television, though he does watch the occasional programme | его не очень интересует телевидение как таковое, хотя изредка он и смотрит некоторые программы |
gen. | he has not read anything by Dickens, neither does he know Thackeray | он ничего Диккенса не читал, не знаком он также и с Теккереем |
Makarov. | he is a criminal and does his five years | он преступник и отсиживает свои пять лет |
gen. | he is a sound sort of fellow but does not exactly shine | он человек толковый, но звёзд с неба не хватает |
gen. | he is facile in everything he does | всё у него спорится |
gen. | he is fond of talking and anyone does for a listener | он очень любит поговорить, лишь бы нашёлся слушатель |
Makarov. | he is quite a placid dog, he does not mind being stroked | он довольно спокойный пес и не против, когда его гладят |
Makarov. | he is quite rich but he does not like to hand out | у него много денег, но он не любит расставаться с ними |
Makarov. | he is very thorough in everything he does | он всё делает очень тщательно |
sport. | he is willing to compete, and he does not want to quit | боец до мозга костей |
gen. | he knows English if any man does | уж если кто и знает английский, так это он |
gen. | he knows English if any man does | он знает английский как никто другой |
Makarov. | he knows mathematics if any man does | он знает математику, как никто другой |
gen. | he likes to find fault, does the doctor | уж и любит этот доктор придираться |
gen. | he lives longest who does most | кто больше работает, тот дольше живёт |
gen. | he merely looked on and did nothing | он просто смотрел и ничего не предпринимал |
Makarov. | he must ensure that he does not set himself unattainable goal | он должен быть уверен в том, что он не ставит перед собой недостижимой цели |
gen. | he needs to be taught manners, he does! | его обязательно надо научить, как себя вести! |
gen. | he never did come | он так и не пришёл |
Makarov. | he never does a hand's turn | он и пальцем не пошевельнёт |
gen. | he never does anything unless compelled to | он ничего не делает, пока его не заставишь |
gen. | he never does anything unless compelled to | он ничего не делает, если его не заставишь |
Makarov. | he never does anything unless it is necessary | он ничего не делает, если в этом нет необходимости |
gen. | he pleases himself what he does | он поступает, как ему заблагорассудится |
Makarov. | he promised not to interfere, nor did he | он обещал не вмешиваться и, действительно, вмешиваться не стал |
gen. | he reads better than she does he? | он читает лучше, чем она, не правда ли? |
gen. | he reads better than she does he? | он читает лучше, чем она, неужели? |
gen. | he reads better than she does he? | он читает лучше, чем она, право? |
Makarov. | he really does talk a lot of piffle sometimes | он действительно иногда несёт чепуху |
gen. | he still does not believe that man evolved from monkeys | он по-прежнему не верит, что человек произошёл от обезьяны |
proverb | he that does you an i!i turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
proverb | he that does you an ill turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
proverb | he who can, does, he who cannot, teaches | не можешь учиться – иди учить |
Makarov. | he who does a good deed, is instantly ennobled | совершивший доброе дело немедленно жалуется дворянским чином |
gen. | he who does a good deed, is instantly ennobled | совершивший доброе дело немедленно жалуется дворянским титулом |
proverb | he who does not kill hogs will not get black puddings | кто не работает, тот не ест не |
proverb | he who does not work neither shall he eat | кто не работает, тот не ест |
proverb | he who does not work neither shall not eat | кто не работает, тот не ест (В.И.Макаров) |
proverb | he who receives a gift does not measure | дареному коню в зубы не смотрят (DC) |
gen. | he will come, but only if she does | он придёт, но только если она придёт |
gen. | He's a spy. That's what he does. | Он шпион, такая у него работа. (suburbian) |
gen. | how did he do at the exhibition? | как у него дела на выставке? |
gen. | how did he do at the exhibition? | как были приняты на выставке его работы? |
Makarov. | how did he find his way into the laboratory? | как ему удалось проникнуть в лабораторию? |
gen. | how did he stumble on this idea? | как он напал на эту мысль? |
gen. | how does he account for having lost the match? | как он объясняет своё поражение на соревнованиях? |
gen. | how does he get on? | как идут его дела? |
cliche. | how does he look? | как он выглядит? (о знакомом человеке, напр., перенёсшем болезнь Юрий Гомон) |
gen. | how does he make a living? — Oh, he paints | чем он зарабатывает себе на жизнь? — Он художник |
gen. | how does he manage to do all this? | как он успевает всё это делать? |
gen. | how does he manage to exist on what he makes? | как он ухитряется прожить на свой заработок? |
gen. | how does he manage to live on that salary? | как он умудряется прожить на такое жалованье? |
gen. | how does he stand on the disarmament question? | какова его точка зрения на разоружение? |
gen. | how does he stand the pain? | как он переносит боль? |
gen. | how much does he ask? | сколько он просит? |
gen. | I do hope he doesn't do anything foolish | ох, не наделал бы он глупостей! |
gen. | I don't care what he does | мне всё равно, что он делает (what he thinks, what happens, what people may say, etc., и т.д.) |
gen. | I don't want to take the blame for what he did | он виноват, пусть он и расхлёбывает |
gen. | I don't want to take the blame for what he did | он виноват, пусть он и отвечает |
gen. | I have always made it clear to my husband who calls the shots. He just does as he's told | я всегда ясно даю понять моему мужу, кто из нас главный. Он делает то, что ему скажут (Taras) |
gen. | if he does it again he will be stood in the corner | если он ещё раз так сделает, его поставят в угол |
gen. | if he does not come I shall not either | если он не придёт, то и я не приду |
saying. | if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я |
Makarov. | ill he did rebounded upon him | причинённое им зло ударило по нему самому |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
product. | in front of people she/he does not know | перед незнакомыми людьми (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it gets past me how he does it! | мне совершенно непонятно, как он это делает |
gen. | let him do as he pleases | он волен поступать, как ему вздумается |
gen. | many a day does he waste over those useless schemes | немало дней тратит он на эти бессмысленные прожекты |
gen. | many a day does he waste over those useless schemes | немало дней тратит он на эти бессмысленные планы |
gen. | never a month goes by that he does not write to us | не проходит и месяца, чтобы он не написал нам |
gen. | note how he does it | последить за тем, как он это делает (how to do it, etc., и т.д.) |
gen. | note how he does it | следить за тем, как он это делает (how to do it, etc., и т.д.) |
rhetor. | on what authority does he assert that | по какому праву он утверждает, что (Atlantic Alex_Odeychuk) |
gen. | one does not care of what he has, but he cries when it is lost | что имеем, не храним, потерявши - плачем |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | в тихом омуте черти водятся |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся не той собаки, которая лает, а той, которая молчит |
gen. | one does not need to be afraid of a barking dog, but he should be afraid of a silent dog | бойся молчаливой собаки и тихой заводи |
gen. | only he who does nothing never errs | не ошибается тот, кто ничто не делает (Tanya Gesse) |
Makarov. | she does whatever he likes with perfect impunity | ей всё проходит безнаказанно |
Makarov. | she speaks more interestingly than he does | она говорит интереснее, чем он |
gen. | so what if he helped me? Does that give him the right to...? | Пусть он мне помог, разве это даёт ему право? |
Makarov. | the child can spiel off the names of all the Presidents, but does he really understand his country's history? | ребёнок может быстро перечислить имена всех президентов, но знает ли он на самом деле историю своей страны? |
Makarov. | the ill he did rebounded upon him | причинённое им зло ударило по нему самому |
gen. | the kid does what he wants | ребёнок постоянно балуется (Анна Ф) |
gen. | the one who is enthused about things he she does | фанат своего дела (VLZ_58) |
gen. | there are no letters from her and yet all he does is run to the post office continually | от неё всё нет писем, и он то и знай на почту бегает |
gen. | there's no saying why he does these things | нельзя объяснить, почему он так ведёт себя |
gen. | there's no saying why he does these things | нельзя сказать, почему он так ведёт себя |
gen. | there's no saying why he does these things | нельзя объяснить, почему он делает такие вещи |
gen. | there's no saying why he does these things | нельзя сказать, почему он делает такие вещи |
Makarov. | they begin very much to suspect that he does underhand encourage the Turks to the war | они начали очень сильно подозревать, что он тайно подталкивает турок к войне |
gen. | to what church does he belong? | какого он вероисповедания? |
gen. | unfortunately he doesn't do what he says he does | к сожалению, у него слова обычно расходятся с делом |
gen. | upon what account does he demand it? | на каком основании он этого требует? |
Makarov. | Usually the sucker is a married man and can't squawk. But when he does squawk the only thing to do is to blow back his money | Обычно простаки – это женатые люди и не протестуют. Но если он запротестовал, то единственное, что остаётся – срочно вернуть ему деньги |
gen. | what character does he bear? | как отзываются о нём? |
gen. | what did he answer to this? | что он вам на это ответил? |
inf. | what does he care? | ей мало заботы |
gen. | what does he do? | чем он занимается? |
Makarov. | what does he do for a living? | чем он зарабатывает на жизнь? |
Makarov. | what does he do for a living? | чем он занимается? |
gen. | what does he do for a living? | чем он зарабатывает себе на жизнь? |
gen. | what does he have to gain? | что он от этого выиграет |
gen. | what does he have to gain? | что он от этого получит |
gen. | what does he insist upon? | на чём он настаивает? |
gen. | what does he look like? | каков он собой? |
gen. | what does he look like? | как он выглядит? (ustug80) |
gen. | what does he mean to do? | что предполагает он сделать? |
gen. | what does he mean to do? | что хочет он делать? |
gen. | what does he really mean by it? | что он, собственно, хочет этим сказать? |
gen. | what does he refer to? | на что он намекает? |
gen. | what does he say? | что он говорит? |
gen. | what does he see in her? | что он в ней нашёл? (pina colada) |
gen. | what does he see in her? she looks awful | что он в ней нашёл: ни кожи, ни рожи |
gen. | what does he stand to gain? | что он от этого выиграет |
gen. | what does he stand to gain? | что он от этого получит |
gen. | what does he stand to lose? | чем он рискует? |
gen. | what does he want here? | что ему здесь надо? |
gen. | what he knows does not come to much | его сведения немногого стоят |
gen. | what he knows does not come to much | его знания невелики |
gen. | what he knows does not come to much | его знания немногого стоят |
lit. | What I want to know is — does he take me home afterward. I'm not Emily Posted. | Я желаю знать, отвезёт ли он меня потом домой. Я этикету не обучалась. (F. Scott Fitzgerald) |
gen. | what under the canopy does he want? | что ему в конце концов надо? |
gen. | what with his laziness he did almost nothing in his freshman year | вследствие своей лени он почти не занимался на первом курсе |
gen. | whatever he undertakes to do | за какое дело он ни возьмётся |
idiom. | when a man is happy he does not hear the clock strike | счастливые часов не наблюдают (Yeldar Azanbayev) |
gen. | when did he come across? | когда он переправится? |
gen. | when did he come across? | когда он переправился? |
gen. | when did he come down from Oxford? | когда он приехал из Оксфорда Оксфордского университета? |
gen. | when did he come down from Oxford? | когда он окончил Оксфордский университет? |
Makarov. | whence does he come? | из каких мест он? |
gen. | whence does he come? | откуда из каких мест он? |
gen. | whenever I call, he does his number about being too busy to talk | когда бы я ни звонила, он твердит одно |
gen. | whenever I call, he does his number about being too busy to talk | будто он занят и ему некогда поговорить |
Makarov. | where does he come from? | откуда он? |
gen. | where does he disappear every evening? | куда он исчезает каждый вечер? |
gen. | where does he get it from? | и в кого он только такой уродился? (Anglophile) |
inf. | where does he hang out? | где его искать? |
inf. | where does he hang out? | где он проводит время? |
inf. | where does he hang out? | где он околачивается? |
gen. | where does he live at? | где он живёт? |
gen. | where does he teach? | где он преподаёт? |
inf. | where does he think he is going? | куда его нелёгкая несёт? |
gen. | where does he worship? | где он молится? |
gen. | where does he worship? | в какую церковь он ходит? |
Makarov. | wherever he is, he always does well | где бы он ни был, он везде хорошо проявляет себя |
chess.term. | which color does he have? | какими он играет? |
rhetor. | who does he think he is? | кем он себя возомнил? (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
proverb | who does not work, neither shall he eat | кто не работает, тот не ест не не |
gen. | why did he get angry with you? | за что он на вас рассердился? |
polit. | why does he always do such idiotic things? | почему он так глупо поступает? (bigmaxus) |
gen. | why does he always have to slam the door? | почему он всегда должен хлопать дверью? (Вошло в привычку и это порядком надоело. Excella_Gionne) |
gen. | why does he make problems where none exist? | зачем он создаёт сложности там, где их нет? |
inf. | why does he sit there without saying a word? | что это он сидит, как воды в рот набрал? |
gen. | why does he wrap up his meaning in obscure language? | почему он скрывает свои мысли за непонятными выражениями? |
gen. | yea, and he did come | и он действительно пришёл |