English | Russian |
before he could say knife | он и ахнуть не успел |
by the pricking of one's thumbs (Фразеологизм употребляется для выражения предвидения негативных явлений – He knew something terrible was about to happen by the pricking of his thumbs – ... | как в воду глядел |
Give him an inch and he'll take a mile | сесть на голову (Tamerlane) |
Give him an inch and he'll take a mile | садиться на голову (Tamerlane) |
God does what He wills | на всё воля Божья (visitor) |
God drops pebbles on your head before he drops a brick | перед тем как бросить на твою голову кирпич, Господь сначала кидает в тебя камешки |
he are not just sitting around twiddling our thumbs all day long | фирма веников не вяжет (Taras) |
he she called the shots | с его её подачи (Taras) |
he she called the shots | с его её подачи (In a difficult situation, he called the shots and the team changed course Taras) |
he can barely string a sentence together | он двух слов связать не может (Don Quixote) |
he can't put a foot wrong | у него всё спорится |
he can't say do to a goose | он и мухи не обидит |
he can't string a sentence together | двух слов связать не может (VLZ_58) |
he could not for the life of him open the box | он никак не мог открыть ящик |
he dances well to whom fortune plays | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит |
he didn't just fall off the truck | он не лыком шит (VLZ_58) |
he does not understand it at all | он в этом вопросе не Копенгаген, а совершеннейшее Осло (Alex_Odeychuk) |
he does not understand it at all | он в этом вопросе не Копенгаген (Alex_Odeychuk) |
he doesn't frighten easily | он не робкого десятка (VLZ_58) |
he doesn't keep his nose clean | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
he doesn't lacks for words | он за словом в карман не полезет (VLZ_58) |
he doesn't look himself | на нём лица нет (grafleonov) |
he doesn't scare easily | он не робкого десятка (VLZ_58) |
he drinks like a fish | он пьёт как сапожник |
he she had a finger in the pie | с его её подачи (While the official statement attributed the discovery of the lost city to Professor Jones, whispers throughout the academic community suggested that her talented but enigmatic assistant, Maya, had a finger in the pie Taras) |
he had a fit of laughter | на него хохотун напал (Leonid Dzhepko) |
he had his innings | он вышел в тираж (VLZ_58) |
he had the impudence | у него хватило бесстыдства |
he has a friend at court | у него есть блат (Taras) |
he has a long face | на нём лица нет (grafleonov) |
he has a one-track mind | он обладает шаблонным мышлением (Andrey Truhachev) |
he has a one-track mind | он зациклен на одном (Andrey Truhachev) |
he has a pull | у него есть блат (in Taras) |
he has a way with words | у него язык хорошо подвешен (thefreedictionary.com Shabe) |
he has always a ready answer | он за словом в карман не полезет (VLZ_58) |
he has his dirty fingers in it | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
he has his dirty fingers in the pie | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
he has his head screwed on straight | он не лыком шит (VLZ_58) |
he has made a rod for his own back | он сам себя наказал |
he has magical hands | у него золотые руки (VLZ_58) |
he has muscles for brains | Сила есть ума не надо (bigmaxus) |
he has muscles for brains | Сила есть – ума не надо (bigmaxus) |
he has never heard about such things | он слыхом не слыхал о таких вещах |
he has obviously been at the cookie jar | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
he has skillful/deft fingers | у него золотые руки (VLZ_58) |
he is a bold spirit | он не робкого десятка |
he is a brave soldier | он не робкого десятка |
he is a dab at it | он в этом деле собаку съел |
he is a part of the furniture | он там завсегдатай |
he is a wonder with his hands | у него золотые руки |
he is acting crazy | он ведёт себя совсем странно |
he is acting crazy | у него едет крыша |
he is all fingers and thumbs | у него руки не из того места растут (источник – goo.gl) |
he is as pale as a ghost | на нём лица нет |
he is as pale as death | на нём лица нет |
he is as sharp as a needle | он быстро соображает |
he is as white as a ghost | на нём лица нет |
he is as white as a sheet | на нём лица нет |
he is fast on the comeback | он за словом в карман не полезет |
he is going places | он далеко пойдет! |
he is gotten the crap kicked out of him by radio | его поливают грязью по радио |
he is green about the gills | на нём лица нет |
he is hard to deal with | с ним каши не сваришь (Также используется вариант "с ним пива не сваришь".) |
he is in for a rough ride | он узнает, где раки зимуют |
he is in for a rough ride | он у меня узнает, где раки зимуют |
he is itching to say it | у него язык чешется сказать это |
he is never at a loss for something to say | он за словом в карман не полезет |
he is no beater about the bush | он человек прямой, не будет ходить вокруг да около |
he is nobody's fool | он не лыком шит |
he is not the timid sort | он не робкого десятка |
he is really savvy | тёртый калач |
he is shot his bolt | он исчерпал все свои возможности |
he is shot his bolt | он сделал всё, что мог |
he is stuck in a boring routine | его заедает текучка |
he is swimming in his suit | костюм болтается на нём как на вешалке |
he is the guy! | это он! |
he is the love of her life | он – любовь всей её жизни |
he is the odd man out | он здесь лишний |
he is tied to his wife's apron strings | он – подкаблучник. |
he knows on which side his bread buttered | у него губа не дура |
he knows what is what | он не лыком шит (VLZ_58) |
he knows what's good for him | у него губа не дура |
he knows where home is | он всегда возвращается домой (девушка говорит о парне-изменнике, который в итоге постоянно приходит к ней обратно: "Whatever, he only fucks with these other hoes cus he’s bored. at the end of the day, he knows where home is" – "LMFAOOO you sure about that???" urbandictionary.com Shabe) |
he knows where home is | дорогу домой он не забывает (Shabe) |
he knows which way is up | он не лыком шит (VLZ_58) |
he laughs best who laughs last | хорошо смеется последний |
he likes nothing better than | хлебом не корми (kondorsky) |
he looks like death warmed over | на нём лица нет (grafleonov) |
he looks pole-axed | на нём лица нет (grafleonov) |
he never has to search for words | он за словом в карман не полезет (VLZ_58) |
he only eats at the finest restaurants. Fast-food places are beneath him | он исключительно питается в изысканных ресторанах. Места такие, как закусочные ниже его достоинства (Yeldar Azanbayev) |
he she put his her two cents in | с его её подачи (Taras) |
he really screw up | сесть в лужу (Thinking that she was a qualified interpreter, they gave her a job, but she really screwed up – Её пригласили как квалифицированного переводчика, а она села в лужу Alex_Odeychuk) |
He's going postal! | у него крыша поехала! (США itrex.ru Alexander Matytsin) |
he shall never darken my door | я его на порог не пущу |
he simply opened his mouth | он так и ахнул |
he surely knows his onions when he speaks about | он знает, о чём говорит (Coun. Steve Hayes is another councillor whose words are weighty when it comes to Birkenhead's situation. He was taken to the town at age two and he surely knows his onions when he speaks about the town. (YouTube) ART Vancouver) |
he took the bull by the horns | он ухватил быка за рога (Andrey Truhachev) |
he turns a deaf ear to the words to hear | а Васька слушает да ест (Taras) |
he was gone at the drop of a hat | его как ветром сдуло (SirReal) |
he was gone in a flash | только его и видели (coopernord) |
he was left holding the bag | всё свалили на него (Natalia D) |
he was refused admission | его не впустили (LiBrrra) |
he wears his heart on his sleeve | у него, что на уме, то и на языке |
he who commences many things finishes but few | за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься |
He who's fleet gets to eat | кто смел, тот и съел (norasfavorov) |
he will get something to remember me by | он узнает, где раки зимуют |
he will get something to remember me by | он у меня узнает, где раки зимуют |
he will not set the Thames on fire | он звёзд с неба не хватает |
he will not set the Thames on fire | он звезд с неба не хватает (770fa) |
he won't have the heart to say it | у него язык не повернётся сказать это (VLZ_58) |
he would stick at nothing | он ни перед чем не остановится ("You see, it isn't like any ordinary convict. This is a man that would stick at nothing." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
in whose flesh was he a thorn? | кому он помешал? |
it's a big deal! He is a big shop | это вам не хухры-мухры (Voledemar) |
it's clear he is a party to it | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
never hit a man when he is down | лежачего не бьют |
so he has kept his powder dry after all | есть ещё порох в пороховницах |
some expert he/she is! | профессор кислых щей (VLZ_58) |
talk of the devil and he is sure to appear | Черта помянёшь-он и появится (Nerve33) |
talk of the devil and he'll appear | лёгок на помине |
Tom listens, yes. But – still he eats! | а Васька слушает да ест (Taras) |
when a man is happy he does not hear the clock strike | счастливые часов не наблюдают (Yeldar Azanbayev) |
where he belongs | где ему и место (Ivan Pisarev) |
wider than he is tall | поперёк себя шире (said of an obese person VLZ_58) |
will he, nill he | хочет он этого или не хочет (Yeldar Azanbayev) |
will he, nill he | волей-неволей (Yeldar Azanbayev) |