English | Russian |
have a bone to pick with | выяснять отношения с кем-либо (mahavishnu) |
have a few strings to bow | иметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev) |
have a few strings to bow | иметь средство про запас (Yeldar Azanbayev) |
have a hard row to hoe | приходится нелегко (votono) |
have a heart-to-heart talk | вести задушевную беседу (Пузлмейкер) |
have a lot of ground to cover | обсудить много вопросов (We have a lot of ground to cover. – Нам нужно охватить большую тематику, охватить большое число тем (в беседе). ART Vancouver) |
have a lot of strings to bow | иметь средство про запас (Yeldar Azanbayev) |
have a lot of strings to bow | иметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev) |
have a nice ring to it | быть приятным на звук (to sound nice, good, pleasing to the ear "I've always thought that the name "Susan B. Delavigne" had a nice ring to it. Please marry me, Mr. Delavigne!" КГА) |
have a story to tell | скрывать под собой что-то (Every detail has a story to tell sankozh) |
have a tough row to hoe | быть в трудной ситуации (If you say that someone has a hard row to hoe or a tough row to hoe, you mean that they are in a difficult situation and have many problems to deal with. george serebryakov) |
have a tough row to hoe | иметь проблемы (george serebryakov) |
have a tough row to hoe | испытывать трудности (george serebryakov) |
have a tough row to hoe | забот полон рот (He has a tough row to hoe – У него забот полон рот george serebryakov) |
have a tough row to how | кому-либо несладко (markovka; hoe (otherwise, this is thinking out of the box - me likey!) Liv Bliss; ошибка/опечатка в последнем слове, правильно это выражение звучит как "have a tough row to hoe" annaknyaz) |
have a tough row to how | кому-либо нелегко (markovka) |
have a tough row to how | кому-либо солоно приходится (Супру) |
have an axe to grind | преследовать свои цели (выражение взято из рассказа Бенджамина Франклина, американского дипломата, учёного, писателя, о том, как однажды молодой человек проявил интерес к точилу Франклина, спросив, как оно работает. Объясняя это, Франклин быстро наточил топор (axe) своего гостя. Это было как раз то, чего хотел гость. Впоследствии Франклин нередко ловил себя на том, что встречающиеся с ним люди часто имели корыстные интересы – another axe to grind: His interest may be sincere, but I suspect he has an ax to grind Taras) |
have another than one string to bow | иметь средство про запас (Yeldar Azanbayev) |
have another than one string to bow | иметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev) |
have one's back to the wall | не иметь другого выбора (Interex) |
have one's back to the wall | не иметь другой альтернативы (Interex) |
have one's back to the wall | быть прижатым к стенке (4uzhoj) |
have back to the wall | припереть к стенке (Yeldar Azanbayev) |
have one's back to the wall | быть загнанным в угол (Sonora) |
have one's back to the wall | не иметь другой возможности (Interex) |
have big boots to fill | нести большую ответственность (Am.E.: - You've got some pretty big boots to fill, Number One. – I'm aware Taras) |
have big boots to fill | иметь большую ответственность (Am.E. Taras) |
have big shoes to fill | быть вынужденным заменить незаменимого (VLZ_58) |
have big shoes to fill | быть вынужденным очень постараться, чтобы оправдать ожидания (Our new teacher has big shoes to fill, because our old teacher was so great! – Новому учителю придется очень постараться, потому что старый учитель был великолепным! lumosz) |
have bigger fish to fry | иметь дела поважнее (bedarlang) |
have bigger fish to fry | есть дела поважнее (Let's not worry about logo design. We have bigger fish to fry. Val_Ships) |
have bigger fish to fry | есть чем ещё заняться (Shabe) |
have come to a halt | быть отложенным в долгий ящик (New York Times Alex_Odeychuk) |
have come to value | стали ценить, оценили (vertepa) |
have someone dead to rights | иметь достаточно доказательств, чтобы засадить кого-либо за решётку (I got your ass dead to rights on two murders, and by the time my partner gets finished listening to Bruce sing in there, I'm sure we'll have you on multiple counts. • I have them dead to rights on weapons possession, assault, desecration of a body and about a dozen other things. 4uzhoj) |
have someone dead to rights | прижать (в знач. "иметь неопровержимые доказательства (чьей-либо) вины" 4uzhoj) |
have someone dead to rights | иметь железные доказательства (чьей-либо вины: Did you ever have a suspect dead to rights, and look the other way on a piece of evidence that might have let him walk? • Some of you, we have dead to rights; others, the facts are less clear. 4uzhoj) |
have someone dead to rights | получить неопровержимые доказательства (чьей-либо) вины (Thanks to footage from the security cameras, the police had the burglars dead to rights.) |
have had it up to here with | достали дальше некуда (Баян) |
have had it up to here with | в печёнках сидят (Баян) |
have had it up to here with | достали по самое "не могу" (Баян) |
have had it up to here | рассердить (I have had it up to here with your nonsense! Interex) |
have had it up to here | расстроить (Interex) |
have had it up to here | удручить (Interex) |
have had it up to here with | сыт по горло (чем-либо Баян) |
have hitched his wagon to | гнуть пальцы на (New York Times Alex_Odeychuk) |
have hitched his wagon to | критиковать (New York Times Alex_Odeychuk) |
have hitched his wagon to | гнуть пальцы в сторону (New York Times Alex_Odeychuk) |
have hitched his wagon to | катить бочку на (критиковать кого-либо; New York Times Alex_Odeychuk) |
have large shoes to fill | быть вынужденным очень постараться, чтобы оправдать ожидания (Our new teacher has large shoes to fill, because our old teacher was so great! – Новому учителю придется очень постараться, потому что старый учитель был великолепным! lumosz) |
have more than than one string to bow | иметь средство про запас (Yeldar Azanbayev) |
have more than than one string to bow | иметь выбор между двумя средствами (Yeldar Azanbayev) |
have not been beating a path to his door | не ходить к нему по проторенной дорожке (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have not been beating a path to his door | не ходить на регулярные встречи с ним (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have not been beating a path to his door | не проторивать к нему дорожку (Washington Post Alex_Odeychuk) |
have nothing good to say about | всякое лыко в строку ставить (someone VLZ_58) |
have nothing to one's name | не иметь ни гроша за душой (Abysslooker) |
have nothing to one's name | ни кола ни двора (Abysslooker) |
have nothing to one's name | быть без средств (Abysslooker) |
have nothing to one's name | ничего не иметь (Abysslooker) |
have other fish to fry | есть дела поважнее (I couldn't spend a lot of time on the problem – I had other fish to fry. Val_Ships) |
have other fish to fry | есть чем ещё заняться (Shabe) |
have scars to prove it | доказанно опытным путём (bigmaxus) |
have scars to prove it | и опыт это вполне доказывает (bigmaxus) |
have something to do with | иметь отношение к (Alina_malina) |
have something to do with | быть причастным к (Alina_malina) |
have something to do with | участвовать в (Alina_malina) |
have stomach to | иметь смелость (Баян) |
have stomach to | иметь мужество (Баян) |
have the devil to pay | иметь много неприятностей (Азери) |
have the nose to the wind | держать нос по ветру (Faststone) |
have the other fish to fry | иметь другие планы (buttenko) |
have the other fish to fry | иметь планы поважнее (buttenko) |
have the stomach to | иметь смелость (Баян) |
have the stomach to | иметь мужество (Баян) |
have to take pot luck | остаётся надеяться (They had no menus so if you wanted anything you had to take pot luck you weren't going to be ripped off. 4uzhoj) |
have to take pot luck | не приходится выбирать (She was from a good family fallen upon hard times, and she'd had to take pot luck in the way of a husband. 4uzhoj) |
he won't have the heart to say it | у него язык не повернётся сказать это (VLZ_58) |
I have a favour to ask of you | у меня к вам просьба (Himera) |
i have bigger fish to fry | у меня есть более важные дела (Емеля) |
i have bigger fish to fry | есть проблемы и поважнее (Емеля) |
I have to my name | то что у меня есть (Had I thrown every last dime I have to my name I would have wound up with twice as many dimes. shapker) |
make one's bed and have to lie in on it | пожинать то, что посеял (Bobrovska) |
make one's bed and have to lie in on it | расплачиваться за свои поступки (Bobrovska) |
not have a leg to stand on | не на что опереться (в плане аргументов: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. 4uzhoj) |
not have a leg to stand on | не привести ни одного веского довода (sumaliak) |
not have a leg to stand on | не иметь надёжного доказательства или не иметь законного оправдания в свою защиту (Yeldar Azanbayev) |
not have a leg to stand on | висеть в воздухе (Liv Bliss) |
not have a legal leg to stand on against | не иметь юридических рычагов воздействия (данная пара верна только в очень узком контексте; используйте на свой страх и риск: Since there was no contract with provisions for quality control, legal jurisdiction, arbitration, etc., I fear that the client doesn't have a legal leg to stand on against the contractor. (с) ЛБ 4uzhoj) |
not have a penny to one's name | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not have a penny to one's name | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
not have a penny to one's name | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not have a penny to one's name | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not have the heart to do smth. | не решиться сделать (что-л.) (She asked me to go with her and I didn't have the heart to refuse Taras) |
not have two pennies to rub together | не иметь ни гроша (Ин.яз) |
not to have a adj. bone in one's body | ни капельки не (bellb1rd) |
not to have a brain in one's head | не иметь ничего в голове (Bobrovska) |
not to have a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
not to have a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
not to have a chance to breathe | света белого не видеть (grafleonov) |
not to have a dog's chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have a dog's chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have a ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have a ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have a moment to breathe | света белого не видеть (grafleonov) |
not to have a penny to one's name | не иметь ни гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not to have a penny to one's name | остаться без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not to have a penny to one's name | не иметь ни копейки за душой (Andrey Truhachev) |
not to have a penny to one's name | быть без гроша в кармане (Andrey Truhachev) |
not to have a thing to one's name | не иметь ни кола ни двора (VLZ_58) |
not to have got a brain in one's head | не иметь ничего в голове (You haven't got a brain in your head! – Головы у вас на плечах нет, вот что! Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | плохо соображать (Bobrovska) |
not to have got a brain in one's head | быть безмозглым (Bobrovska) |
not to have half the ghost of a chance | не иметь никаких шансов (Taras) |
not to have half the ghost of a chance | не иметь никакой возможности (Taras) |
not to have the stomach for something | кишка тонка (z484z) |
not to have the stomach to do something | кишка тонка (He doesn't have the stomach to lie to her – У него кишка тонка соврать ей. landaeva) |
not to have two nickels to rub together | класть зубы на полку (VLZ_58) |
skin in the game, to have skin in the game. | иметь шкурный интерес (He doesn't have skin in the game in the deal. – У него нет шкурного интереса в этом проекте. romanmsk) |
skin in the game, to have skin in the game. | шкурный интерес (He doesn't have skin in the game in the deal. – У него нет шкурного интереса в этом проекте. romanmsk) |
the chickens have come home to roost | что посеешь, то и пожнёшь (A.Rezvov) |
the chickens have come home to roost | за всё надо платить (The saying "the chickens have come home to roost" means what goes around comes around or its payback time. laprogressive.com A.Rezvov) |
want to have one's cake and eat it | хотеть всё сразу (Andrey Truhachev) |
want to have one's cake and eat it | хотеть получить всё и сразу |
we are happy to have you on board | нашего полку прибыло (VLZ_58) |
we have an addition to our ranks | нашего полку прибыло (VLZ_58) |
you don't have to be a brain surgeon to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a genius to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive) |
you don't have to be a rocket scientist to do something | не нужно быть семи пядей во лбу (чтобы сделать что-либо: It doesn't take a rocket scientist to figure out that if you treat her well, she'll be happier. Phyloneer) |
you don't have to be a rocket scientist to | не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы (+ infinitive: You don't have to be a rocket scientist to learn how to change the oil in your car. thefreedictionary.com) |
You don't have to lie to kick it | Тебе не нужно привирать, чтобы произвести впечатление (proggie) |
you have come to the right place | это ты удачно зашёл (Alex_Odeychuk) |
you have to get up pretty early in the morning to fool | на кривой не объедешь (someone VLZ_58) |
you have to the count of three | считаю до трёх (second opinion) |