Subject | English | Russian |
Makarov. | after a heart attack you have to be careful not to overdo it | после сердечного приступа вы должны быть осторожны и не переутомляться |
Makarov. | after a heart attack you have to be careful not to overdo it/things | после сердечного приступа вы должны следить за тем, чтобы не переутомляться |
gen. | have a bleeding heart | сердце кровью обливается (Taras) |
Makarov. | have a change of heart | изменить точку зрения, отношение (и т. п.) |
Gruzovik, inf. | have a change of heart | очувствоваться |
inf. | have a change of heart | очувствоваться |
gen. | have a change of heart | переменить взгляды, убеждения (acebuddy) |
gen. | have a change of heart | раздумать (Anglophile) |
idiom. | have a change of heart | изменить своё решение (обычно с отрицательного на положительное: I had a change of heart and will let my friend use my car tomorrow Taras) |
idiom. | have a change of heart | изменить своё отношение (обычно с отрицательного на положительное Taras) |
idiom. | have a change of heart | переметнуться (Yeldar Azanbayev) |
amer. | have a change of heart | пересмотреть (решение или мнение; She was going to sell her house but had a change of heart at the last minute. Val_Ships) |
gen. | have a change of heart | передумать (Anglophile) |
Makarov. | have a corner in someone's heart | вызвать нежные чувства у (кого-либо) |
gen. | have a corner in heart | вызвать нежные чувства у кого-либо завоевать чьё-либо сердце |
Makarov. | have a corner in heart | вызвать нежные чувства (у кого-либо) |
gen. | have a corner in heart | завоевать чьё-либо сердце |
gen. | have a corner in heart | вызывать нежные чувства (у кого-либо) |
Makarov. | have a faithful heart | иметь верное сердце |
gen. | have a feeling like a pin prick to the middle of one's heart | сердце покалывает (george serebryakov) |
Makarov. | have a good heart | иметь доброе сердце |
gen. | have a good heart | действовать смело |
gen. | have a good heart | не бояться |
gen. | have a hairy heart | быть бесчувственным, быть бессердечным (выражение из The Tales of Beedle the Bard by J.K. Rowling Ninek) |
inf. | have a heart | помилосердствуйте |
gen. | have a heart | будь человеком (Have a heart, will you? SigGolfer) |
inf. | have a heart | сжальтесь |
slang | have a heart | проявлять понимание |
slang | have a heart | сочувствовать |
slang | have a heart | проявлять симпатию |
slang | have a heart | проявлять доброту |
inf. | have a heart | будь человеком (Andy) |
inf. | have a heart! | имей совесть! (grafleonov) |
gen. | have a heart | пожалейте (This poor innocent animal has suffered enough, have a heart. 4uzhoj) |
gen. | have a heart! | побойтесь Бога! (Anglophile) |
Makarov. | have a heart and lend me some money | будь добр, одолжи мне денег |
gen. | have a heart for | любить (что-либо) |
proverb | have a heart of gold | иметь золотое сердце |
Makarov. | have a heart of marble | иметь каменное сердце |
proverb | have a heart of stone | иметь ледяное сердце |
gen. | have a heart-to-heart | вести задушевную беседу (slipofreason) |
Makarov., humor., nonstand., dial. | have a heart-to-heart talk | поговорить за жизнь (или) |
gen. | have a heart-to-heart talk | откровенничать (Tanya Gesse) |
Gruzovik | have a heart-to-heart talk | по душам говорить |
gen. | have a heart-to-heart talk | поговорить начистоту (a talk or discussion in which two people talk honestly and in a serious way about their feelings (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
gen. | have a heart-to-heart talk | поговорить по душам (a talk or discussion in which two people talk honestly and in a serious way about their feelings (Cambridge Dictionary) ART Vancouver) |
idiom. | have a heart-to-heart talk | вести задушевную беседу (Пузлмейкер) |
Gruzovik | have a heart-to-heart talk | по душам поговорить |
proverb | have a heart-to-heart talk with | говорить по душам (someone) |
Makarov. | have a kind heart | иметь доброе сердце |
Makarov. | have a marble heart | иметь каменное сердце |
gen. | have a pin prick feeling in the heart | сердце покалывает (pin prick sensation in one's heart george serebryakov) |
Makarov. | have a pitiless heart | иметь безжалостное сердце |
Makarov. | have a soft heart | иметь мягкое сердце |
Makarov. | have a soft place in one's heart for | питать к кому-либо слабость (someone) |
gen. | have a soft place in heart for | питать слабость к |
proverb | have a soft spot in one's heart | слабая струнка |
Makarov. | have a soft spot in one's heart for | испытывать влечение к (someone – кому-либо) |
gen. | have a soft spot in heart for | иметь слабость к кому-либо испытывать влечение (к кому-либо) |
Makarov. | have a soft spot in heart for | иметь слабость (к кому-либо) |
Makarov. | have a soft spot in one's heart for | иметь слабость к (someone – кому-либо) |
Makarov. | have a soft spot in heart for | испытывать влечение (к кому-либо) |
Makarov. | have a warm heart | иметь доброе сердце |
proverb | he she has a heart of gold | сердце не камень (contrast: blood out of a stone!) |
gen. | he has a marble heart | у него каменное сердце (a heart of marble) |
gen. | he has a soft spot in his heart for her | он питает к ней нежные чувства |
gen. | he has a weak heart | у него слабое сердце |
gen. | he has a weak heart | у него больное сердце |
Makarov. | he suspects she may have a heart condition | он подозревает у неё болезнь сердца |
med. | I have a heart condition | у меня больное сердце (Alexgrus) |
idiom. | I have a heart for it | это мое (sankozh) |
gen. | I have a heavy heart | у меня тяжело на душе |
gen. | let's have a heart-to-heart talk | давайте поговорим по душам |
Makarov. | she did not replace my mother, no one could do that, but she came into a vacancy in my heart, which closed upon her, and I felt towards her something I have never felt for any other human being Ch. Dickens | нет, она не заменила мне мать, этого никто не смог бы сделать, но она заполнила пустоту в моём сердце, и во мне возникло такое чувство к ней, которого я не испытывал ни к одному человеческому существу (пер. А. Кривцовой и Е. Ланна) |
gen. | she has such a kind heart | у неё такое доброе сердце |
gen. | these words must have been like a dagger in her heart | эти слова, должно быть, пронзили её сердце подобно кинжалу |