English | Russian |
a castle that parleys is half gotten | коготок увяз – всей птичке пропасть |
a city that parleys is half gotten | осаждённый город двоемыслен (дословно: Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче) |
a city that parleys is half gotten | коготок увяз – всей птичке пропасть |
a danger foreseen is half avoided | кабы знал, где упасть, соломки бы подстелил |
a danger foreseen is half avoided | бережёного Бог бережёт |
a danger foreseen is half avoided | кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал |
a danger foreseen is half avoided | опасайся бед, пока их нет (дословно: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её) |
a fault confessed is half redressed | повинную голову и меч не сечёт |
a fault confessed is half redressed | признание – сестра покаяния |
a fault confessed is half redressed | за признание – половина наказания |
a fault confessed is half redressed | признал ошибку-значит наполовину искупил её |
a fault confessed is half redressed | за признание-половина наказания (дословно: Признанная вина наполовину искуплена) |
a fault confessed is half redressed | повинную голову меч не сечёт (дословно: Признанная вина наполовину искуплена) |
a fault confessed is half redressed | повинную голову меч не сечёт |
a fault confessed is half redressed | кто повинился, того суди Бог |
a fault confessed is half redressed | повиниться – что Богу помолиться |
a good beginning or the first blow, stroke is half the battle | хорошее начало – половина дела |
a good beginning or the first blow, stroke is half the battle | хорошее начало полдела откачало |
a good beginning is half the battle | доброе начало – половина дела |
a good beginning is half the battle | доброе начало полдела откачало (дословно: Хорошее начало-половина дела (букв. сражения)) |
a good beginning is half the battle | первый удар – половина сражения |
a good beginning is half the battle | доброе семя – добрый и всход |
a good beginning is half the battle | лиха беда начало (said to mean: it is easier to continue than to begin something. used when "something" is (1) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly) |
a good lather is half a shave | хорошее начало – половина дела |
a good lather is half a shave | лиха беда – начало |
a good lather is half a shave | доброе начало – половина дела |
a good outset is half the voyage | доброе начало – половина пути |
a good outset is half the way | доброе начало – половина пути |
a woman that parleys is half gotten | коготок увяз – всей птичке пропасть |
believe not all that you see nor half what you hear | не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят |
believe not all that you see nor half what you hear | не всё то правда, что люди говорят |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше шиллинг подарить, чем дать взаймы пол-кроны (MichaelBurov) |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны (Шиллинг в , раза меньше пол-кроны) |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны) |
better give a shilling than lend a half-crown | лучше подарить медяк, чем дать взаймы золотой |
city that parleys is half gotten | осажденный город двоемыслен |
city that parleys is half gotten | город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче |
danger foreseen is half avoided | кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её |
danger foreseen is half avoided | опасайся бед, пока их нет |
danger foreseen is half avoided | предупреждение – то же бережение |
danger foreseen is half avoided | кабы знать, где упасть, так соломки бы припасть |
don't meet trouble half-way | не дрожи раньше времени |
don't meet trouble half-way | не трясись раньше времени |
fault confessed is half redressed | за признание – половина наказания |
fault confessed is half redressed | признанная вина наполовину искуплена |
first impressions are half the battle | встречают по одёжке, провожают по уму |
first impressions are half the battle | по платью встречают, по уму провожают |
good beginning is half the battle | хорошее начало – половина дела (букв. сражения) |
good beginning is half the battle | лиха беда начало (said to mean: it is easier to continue than to begin something. used when "something" is (1) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly) |
half a fool, half a knave | дурак, дурак, а всё ж себе на уме |
half a loaf is better than no bread | с лихой собаки хоть шерсти клок |
half a loaf is better than no bread | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше полбуханки, чем ничего |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше синица в руке, чем журавль в небе |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
half a loaf is better than no bread | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | лучше мало, чем совсем ничего (дословно: Лучше полбуханки, чем ничего) |
half a loaf is better than no bread | с паршивой овцы хоть шерсти клок |
half a loaf is better than no bread | в поле и жук мясо (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | с паршивой собаки хоть шерсти клок |
half a loaf is better than no bread | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
half a loaf is better than no bread | половина буханки лучше, чем совсем без хлеба |
half a loaf is better than no bread | на безрыбье и рак рыба |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than none | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than none | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than none | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
half a loaf is better than none | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
half a loaf is better than none | в поле и жук мясо (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
half a loaf is better than none | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
half a loaf is better than none | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
half a loaf is better than none | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
half a loaf is better than none | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
half a loaf is better than none | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
half a loaf is better than none | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
half a loaf is better than none | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
half a loaf is better than none | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
half a loaf is better than none | на безрыбье и рак рыба |
half seas over | под "мухой" |
half the world knows not how the other half lives | одна половина мира не ведает, как живёт другая |
he that has an ill name is half hanged | тот, у кого дурная слава, наполовину казнён |
he that has an ill name is half hanged | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
he that has an ill name is half hanged | тот, у кого дурная слава, наполовину казнен |
he that has an ill name is half hanged | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
he that has an ill name is half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
he that hath an ill name is half hanged | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
he that hath an ill name is half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
ill deemed, half hanged | клевета, что уголь: не обожжёт, так замарает |
ill deemed, half hanged | клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает |
ill deemed, half hanged | бойся клеветника как злого еретика |
it's six of one and half a dozen of the other | тех же щей, да пожиже влей (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
it's six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу |
knowledge without practice makes but half an artist | повторенье – мать ученья |
literature flourishes best when it is half a trade and half an art | литература развивается успешно тогда, когда она наполовину источник дохода, а наполовину искусство (W. R. Inge; У. Инг) |
meet half-way | пойти навстречу |
over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here | за морем телушка – полушка, да рубль перевозу |
over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here | за морем телушка – полушка, да рубль перевоз |
six of one and half a dozen of the other | шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же) |
six of one and half a dozen of the other | всё едино |
six of one and half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (дословно: Шесть одного и полдюжины другого. (т.е. одно и то же)) |
six of one and half a dozen of the other | хрен редьки не слаще |
six of one and half a dozen of the other | один чёрт! |
Six of one, half a dozen of the other | что в лоб, что по лбу (two things which people refer to differently are actually the same thing goenglish.com) Vic_Ber) |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
the early bird cleans its beak while the late one's half asleep | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
the first blow is half the battle | первый удар-половина сражения |
the first blow is half the battle | первый удар – половина сражения |
the first blow is half the battle | хорошее начало-полдела откачало (дословно: Первый удар-половина сражения) |
the first blow is half the battle | лиха беда – начало |
the first blow is half the battle | хорошее начало – полдела откачало |
the first blow is half the battle | хорошее начало полдела откачало |
the first blow is half the battle | лиха беда начало (дословно: Первый удар-половина сражения) |
the first blow is half the battle | почин дороже денег (дословно: Первый удар-половина сражения) |
the first step is as good as half over | хорошее начало – половина дела |
the first step is as good as half over | хорошее начало полдела откачало |
the king's cheese goes half away in parings | есть много охотников до "казённого пирога" (Bobrovska) |
the king's cheese goes half away in parings | путать свой карман с казённым |
the rich don't know how the other half lives | сытый голодного не разумеет |
this is only the half of it | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (, there are more treats in store Taras) |
this is only the half of it, there are more treats in store | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди (Taras) |
true blue will never stain (contrast: calf love, half love | старая любовь не ржавеет |
well begun is half done | хорошее начало – половина дела |
well begun is half done | лиха беда – начало |
well begun is half done | хорошее начало полдела откачало (дословно: Хорошо начатое-наполовину сделано) |
well begun is half done | лиха беда начало |
well begun is half done | хорошо начали-наполовину сделали |
well begun is half done | хорошо начатое – наполовину сделано |