DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing had a | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
a bad reaper never had a good shearsу плохого стригаля всегда ножницы тупые
a bad reaper never had a good shearsу худого пильщика пила виновата
a bad reaper never had a good shearsу плохого косаря всегда коса виновата
a bad shearer never had a good sickleу плохого стригаля всегда ножницы тупые
a bad shearer never had a good sickleу худого пильщика пила виновата
a bad shearer never had a good sickleплохому танцору пол мешает (z484z)
a bad shearer never had a good sickleмастер глуп-нож туп (z484z)
a bad shearer never had a good sickleу плохого мастера и пила плохая (z484z)
a bad shearer never had a good sickleу плохого мастера всегда инструмент виноват (z484z)
a bad shearer never had a good sickleплохому танцору и ноги мешают (z484z)
a bad shearer never had a good sickleу плохого косаря всегда коса виновата
a cat has nine livesу кошки девять жизней
a cursed cow has short hornsбодливой корове Бог рог не даёт (God sends a cursed cow short horns)
a wicked cow has short hornsбодливой корове Бог рог не даёт
every cloud has a silver liningнет худа без добра (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening)
every man has a fool in his sleeveи на старушку бывает прорушка
every man has a fool in his sleeveчеловеку свойственно ошибаться
every man has a fool in his sleeveна всякого мудреца довольно простоты (букв.: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveна каждого мудреца довольно простоты
every man has a fool in his sleeveбезумье и на мудрого бывает (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит)
every man has a fool in his sleeveу всякого барона своя фантазия
every why has a whereforeвсему своя причина (дословно: На каждое почему есть потому)
have a card up one's sleeveиметь козырь про запас
have a card up one's sleeveиметь средства про запас
have a heart-to-heart talk withговорить по душам (someone)
have a millstone about one's neckповесить себе ярмо на шею
have a millstone about one's neckповесить себе камень на шею
have a rod in pickleдержать порох сухим
have a stick in pickleдержать розгу наготове
have a stick in pickleдержать порох сухим
he has a guilty conscienceна воре шапка горит
he she has a heart of goldсердце не камень (contrast: blood out of a stone!)
I had a dream that was not all a dreamмне снился сон, но это был не совсем сон
I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscowя хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва (Владимир Маяковский Olga Okuneva)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы не мороз, то овёс бы до неба дорос
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleкабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей
if my aunt had been a man, she'd have been my uncleесли бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород
no axe can cut out what a pen has written aboutчто написано пером, того не вырубишь топором
pleasure has a sting in its tailчем поиграешь, тем и зашибёшься (дословно: у удовольствия-жало в хвосте)
there was never a good town but had a mire at one end of itу каждой избушки свои погремушки
when I lent I had a friend, when I asked he was unkind"я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок