Subject | English | Russian |
proverb | don't try to teach your grandma to suck eggs | не учи учёного |
gen. | don't try to teach your grandma to suck eggs | не пытайся учить свою бабушку пить яйца |
Makarov. | dump the kids with grandma | оставлять детей с бабушкой |
Makarov. | enough of these ill grandma talks | хватит уже историй про больную бабушку |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое гадала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка надвое сказала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха надвое гадала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое сказала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое гадала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое гадала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка ещё надвое гадала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабка ещё надвое сказала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | старуха ещё надвое сказала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое сказала |
proverb | even your grandma wouldn't know whether it'll be rain or snow | бабушка надвое гадала |
Makarov. | grandma broke her leg, and it was a long time before she was able to get around again on her own | бабушка сломала ногу, и прошло много времени, прежде чем она снова смогла самостоятельно передвигаться |
Makarov. | grandma broke her leg, and it was a long time before she was able to get round again on her own | бабушка сломала ногу, и прошло много времени, прежде чем она снова смогла самостоятельно передвигаться |
IT | Grandma COBOL | Бабушка Кобола (Grace Hopper Alex_Odeychuk) |
names | Grandma Anne Moses | Бабушка Энн Мозес (1860 — 1961, амер. художница-примитивистка. Занялась живописью в старости) |
gen. | Grandma Moses | Анна Мэри Мозес (амер. художница-примитивистка; по прозвищу Бабушка Мозес; Робертсон) |
gen. | Grandma's footsteps | замри-отомри (в зависимости от контекста; детская игра: The Grandma's Footsteps game, also know as Grandpa's Footsteps by some, is a classic game played across playgrounds worldwide. org.uk fa158) |
gen. | Grandma's footsteps | тише едешь – дальше будешь (в зависимости от контекста; детская игра: The Grandma's Footsteps game, also know as Grandpa's Footsteps by some, is a classic game played across playgrounds worldwide. org.uk fa158) |
child. | great-grandma | прабабушка |
gen. | great grandma | прабабушка |
Makarov. | I left my keys at my grandma's | я забыла ключи у бабушки |
Игорь Миг | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off | назло маме отморожу уши |
Игорь Миг | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off | назло врагам козу продам |
Игорь Миг | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off | назло кондуктору возьму билет, пешком пойду в другую сторону |
Игорь Миг | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off | назло кондуктору возьму сто билетиков и отправлюсь пешком |
Игорь Миг | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off | назло мужу сяду в лужу |
Игорь Миг | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off | назло кондуктору пойду пешком |
Игорь Миг | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off | выколю глаз, чтобы у тёщи зять был кривой |
Игорь Миг | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off | назло бабушке отморожу уши |
Игорь Миг | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off | назло маме нос отморожу |
Игорь Миг | just to spite Grandma, I'll freeze my ears off | бомбить Воронеж |
amer. | kill grandma for a dollar | готов на все ради денег (Taras) |
amer. | kill grandma for a dollar | мать родную продать (Taras) |
amer. | kill grandma for a dollar | бабушку родную продаст за пятак (Taras) |
amer. | kill grandma for a dollar | готов душу продать за копейку (a hyperbolic expression used to emphasize someone's willingness to do anything for money, even if it means harming someone they love. It is often used to describe someone who is extremely greedy or desperate Taras) |
gen. | let's eat grandma | Казнить нельзя помиловать |