English | Russian |
a sow is no match for a goose | гусь свинье не товарищ (nothing can make equal those whose nature, habits or social positions differ very much) |
a wild goose never laid a tame egg | от осинки не родятся апельсинки (SirReal) |
afraid to say "boo" to a goose | боится лишнее словечко молвить |
afraid to say "boo" to a goose | боится лишнее слово молвить |
afraid to say "boo" to a goose | пикнуть не смеет |
chase the wild goose | искать вчерашний день |
cook one's goose | вырыть себе самому яму |
cook someone's goose | разрушить чьи-либо планы (Damirules) |
don't set the fox to keep your geese | не позволяй лисе сторожить гусей |
every man considers his own geese swans | свой-то огонёк ярче горит |
every man considers his own geese swans | своё дитя и горбато, да мило |
every man considers his own geese swans | свой дурак дороже чужого умника |
every man considers his own geese swans | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило |
every man thinks his own geese swans | свой дурак дороже чужого умника |
every man thinks his own geese swans | своё дитя и горбато, да мило |
every man thinks his own geese swans | свой-то огонёк ярче горит |
every man thinks his own geese swans | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило |
Everyone calls his own geese swans. | всяк кулик своё болото хвалит |
feather by feather a goose is plucked | муравей мал, а горы копает |
feather by feather a goose is plucked | муравей невелик, а горы копает |
feather by feather a goose is plucked | терпение и труд всё перетрут |
feather by feather a goose is plucked | капля по капле и камень долбит |
goose hang high | всё пойдет как по маслу (Jack London "The Call of the Wild" nastyxa) |
someone's goose is cooked | песенка спета |
it's like you wake up and find your goose is cooked | без меня меня женили |
kill the goose that laid the golden eggs | срубить сук, на котором сидишь |
kill the goose that laid the golden eggs | зарезать курицу, несущую золотые яйца |
kill the goose that lays the golden eggs | срубить сук, на котором сидишь |
let every tailor stick to his goose | не за своё дело не берись |
let every tailor stick to his goose | всяк сверчок знай свой шесток |
let every tailor stick to his goose | беда, коль пироги начнёт печи сапожник (, а сапоги тачать пирожник) |
one can't say boo to the goose | и мухи не обидит (AmaliaRoot) |
one can't say boo to the goose | Очень робкий человек (AmaliaRoot) |
set a fox to keep one's geese | пустить козла в огород |
shall the goslings teach the goose to swim? | яйца курицу не учат (Anglophile) |
shoe the goose | играть в бирюльки |
the older the goose the harder to pluck | старики бережливы |
Three women and a goose make a market. | Три бабы базар, а четыре – ярмарка (Helene2008) |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо для одного, то хорошо и для другого |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что соус для гусыни, то соус и для гусака (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.) |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других) |
what's good for the goose is good for the gander | что подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо для одного, то годится и для другого |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо мне, подойдёт и тебе |
when the fox preaches, take care of your geese | берегись крокодила, когда он слёзы проливает |
when the fox preaches, take care of your geese | когда лиса толкует о морали – береги гусей |
when the fox preaches, take care of your geese | проливать крокодиловы слёзы (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
when the fox preaches, take care of your geese | берегись крокодила, когда он слезы проливает (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей) |
when the fox preaches, take care of your geese | когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей |
who said a pig was equal to a goose? | гусь свинье не товарищ |
you have set a fox to keep the geese | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |