English | Russian |
a good beginning or the first blow, stroke is half the battle | хорошее начало – половина дела |
a good beginning is half the battle | доброе начало – половина дела |
a good beginning or the first blow, stroke is half the battle | хорошее начало полдела откачало |
a good beginning is half the battle | доброе начало полдела откачало (дословно: Хорошее начало-половина дела (букв. сражения)) |
a good beginning is half the battle | первый удар – половина сражения |
a good beginning is half the battle | доброе семя – добрый и всход |
a good beginning is half the battle | лиха беда начало (said to mean: it is easier to continue than to begin something. used when "something" is (1) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly) |
a good beginning makes a good ending | хорошее начало полдела откачало |
a good beginning makes a good ending | путное начало приводит к путному концу (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец) |
a good beginning makes a good ending | хорошее начало – половина дела |
a good beginning makes a good ending | почин – делу зачин, конец – делу венец |
a good beginning makes a good ending | зачин дело красит (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец) |
a good beginning makes a good ending | лиха беда начало |
a good beginning makes a good ending | путному началу – благой конец |
a good beginning makes a good ending | почин дело красит |
a good beginning makes a good ending | лиха беда начало (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец) |
a good jack makes a good jill | у хорошего мужа и жена хороша (дословно: у хорошего Джека и Джил хороша) |
a good Jack makes a good Jill | у доброго мужа и жена досужа |
a good name is better than riches | денег ни гроша, да слава хороша |
a good name is better than riches | добрая слава дороже богатства |
a good name is better than riches | доброе имя лучше богатства |
a good name is better than riches | добрая слава лучше богатства |
a good name keeps its lustre in the dark | и в навозе жемчуг остаётся жемчугом |
A good name keeps its lustre in the dark | Алмаз и в грязи виден (VLZ_58) |
a good name keeps its lustre in the dark | золото и в грязи блестит (дословно: Доброе имя и во тьме светит) |
a good name keeps its lustre in the dark | и в мусоре сверкает бриллиант |
a merry heart is a good medicine | веселое настроение-лучшее лекарство |
a nod is as good as a wink to a blind horse | слеп тот, кто не желает видеть |
a sandwich of good and bad | жизнь полосата (: чёрная полоса сменяет белую) |
a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper! | попался, который кусался! |
adversity is a good discipline | несчастье закаляет человека (Bobrovska) |
adversity is a good discipline | беда вымучит, беда и научит |
adversity is a good teacher | беда-хороший учитель |
all are good lasses, but whence come bad wives | все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда берутся злые жёны? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда отколь берутся злые жены? (дословно: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?) |
all good things come to an end | и у хорошего бывает конец |
all good things come to he who waits | кто ищет, тот всегда найдёт |
all good things must come to an end | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
All good things must come to an end | хорошего понемногу (Andrey Truhachev) |
All good things must come to an end | хорошенького понемножку (Andrey Truhachev) |
All good things must come to an end | хорошенького понемножку (thefreedictionary.com Andrey Truhachev) |
all in good time | каждому овощу своё время |
all in good time | всякое семя знает своё время |
all in good time | всякому овощу своё время |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
all is good in a famine | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
all is good in a famine | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
all is good in a famine | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
all is good in a famine | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
all is good in a famine | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
all is good in a famine | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
all is good in a famine | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
all is good in a famine | в поле и жук мясо (igisheva) |
all the best! good-bye! | всего хорошего! |
all to the good | на пользу дела ('(…) the vase broke into a dozen pieces, which was all to the good – for the more of the property of Sir Watkyn Bassett was destroyed, the better' ART Vancouver) |
all's good in a famine | на безрыбье и рак рыба |
an inch is as good as an ell | мал золотник, да дорог |
an old ass is never good | старость не радость |
an old ass is never good | был конь, да изъездился |
an old ass is never good | старость – не радость (MichaelBurov) |
an old horse is never good | был конь, да изъездился |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а отдай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай чашку молочка (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
an ounce of good fortune is worth a pound of forecast | не сули бычка, а дай стакан молочка (igisheva) |
and the thing is as good as done | и дело в шляпе |
and the thing is as good as done | дело в шляпе |
anger and haste hinder good counsel | во гневе не наказывай |
anger and haste hinder good counsel | во гневу не наказывай (дословно: Гнев и спешка затемняют рассудок) |
as good beg of a naked man as a miser | у скупого просить что у нагого |
bad corn promise is better than a good lawsuit | плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба |
bad luck often brings good luck | нет худа без добра |
bad shearer never had good sickle | у плохого жнеца всегда серп виноват |
books and friends should be few but good | истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость |
books and friends should be few but good | выбирай книгу, как выбираешь друга |
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer | Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день) |
confession is good for the soul | повинную голову и меч не сечёт |
confession is good for the soul | признание – сестра покаяния |
confession is good for the soul | признание облегчает душу |
confession is good for the soul | повинную голову меч не сечёт |
diligence is the mother of good luck | терпение и труд всё перетрут |
diligence is the mother of success good luck | терпение и труд всё перетрут |
diligence is the mother of success good luck | прилежание- мать успеха (удачи) |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
enough is as good as a feast | от здоровья не лечатся (igisheva) |
enough is as good as a feast | хорошего понемногу (that's enough. the proverb teaches to avoidexcess) |
enough is as good as a feast | довольство-лучшее богатство (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
enough is as good as a feast | иметь достаточно – всё равно что пировать |
enough is as good as a feast | от добра добра не ищут (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать) |
enough is as good as a feast | довольство – лучшее богатство |
enough is as good as a feast | хорошенького понемножку (that's enough. the proverb teaches to avoidexcess) |
everything in good season | всякому овощу своё время |
everything is good in its season | всему свой черёд (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | всему своё время |
everything is good in its season | всякому овощу своё время |
everything is good in its season | всякое семя знает своё время |
everything is good in its season | всякому овощу своё время (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | всякое семя знает своё время (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | всему своё время (дословно: Все хорошо в своё время) |
everything is good in its season | каждому овощу своё время |
evil communications corrupt good manners | с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры) |
fall into good hands | попадать в надёжные руки |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды |
for no good reason | ни с того ни с сего |
get a good laugh | от души посмеяться (out of something: She told me the whole story describing in detail what a silly ass you were. I got a good laugh out of that. ART Vancouver) |
get out while the getting is good | дают-бери, а бьют-беги (Не отказывайся, когда что-то предлагают, но избегай опасных ситуаций. second opinion) |
give as good as one gets | не остаться в долгу |
give as good as one gets | не оставаться в долгу (у кого, перед кем) |
give into good hands | отдавать в надёжные руки |
God reaches us good things by our own hands | хлеб за брюхом не ходит (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58) |
good advice is beyond price | Хорошему совету нет цены (kiska-myau777) |
good ale will make a cat speak | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
good ale will make a cat speak | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
good always defeats evil | добро всегда побеждает зло (Рина Грант) |
good always overcomes evil | добро всегда побеждает зло (Рина Грант) |
good anvil does not fear the hammer | правда суда не боится |
good anvil does not fear the hammer | хорошая наковальня молота не боится |
Good bait catches fine fish | какая наживка, таков и улов (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | на лакомый кусочек всякий падок (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | на сало всякую мышь поймаешь (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | на сладкое все падки (Andrey Truhachev) |
Good bait catches fine fish | какова наживка, таков и улов (Andrey Truhachev) |
good beginning is half the battle | хорошее начало – половина дела (букв. сражения) |
good beginning is half the battle | лиха беда начало (said to mean: it is easier to continue than to begin something. used when "something" is (1) good (honourable, virtuous) or (2) bad (immoral, criminal), and translated accordingly) |
good beginning makes a good ending | хорошее начало обеспечивает хороший конец |
good beginning makes a good ending | зачин дело красит |
good beginning makes a good ending | путное начало приводит к путному концу |
good beginning makes a good ending | лиха беда начало |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не портит |
good broth may be made in an old pot | старый конь борозды не испортит |
good-bye | до скорого свидания |
good can never grow out of evil | где сусло плохо, там пиво хорошим не бывает |
good can never grow out of evil | худо до добра не доведёт (Yeldar Azanbayev) |
good can never grow out of evil | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт |
good clothes open all doors | хорошая одежда открывает все двери |
good clothes open all doors | по одёжке встречают |
good clothes open all doors | по одежде встречают (дословно: Хорошая одежда открывает все двери) |
good company on the road is the shortest out | с добрыми дружками и путь короче |
good counsel does no harm | доброму совету цены нету (дословно: Хороший совет вреда не приносит) |
good counsel does no harm | маслом каши не испортишь (дословно: Хороший совет вреда не приносит) |
good counsel does no harm | вольному воля |
good counsel does no harm | хороший совет вреда не приносит |
good counsel does no harm | вольному воля – спасённому рай |
good counsel does no harm | маслом кашу не испортишь |
good deed is never lost | за доброе дело жди похвалы смело |
good deed is never lost | доброе дело без награды не остается |
good deed is never lost | доброе дело даром не пропадёт |
good deed is never lost | доброе добром поминают |
good deed is never lost | добро всегда вспомянется |
good defeats evil | добро побеждает зло (Рина Грант) |
good dog deserves a good bone | хорошая собака заслуживает хорошую кость |
good dog deserves a good bone | 'по заслугам и честь |
good evening! | добрый вечер! |
good example is the best sermon | ничто не убеждает людей лучше примера |
good face is a letter of recommendation | хорошее лицо всё равно что рекомендательное письмо |
good face is a letter of recommendation | аленький цветок бросается в глазок |
good face is a letter of recommendation | на алый цветок летит мотылек |
good face is a letter of recommendation | глаза лицо – зеркало души |
good fame sleeps, bad fame creeps | худые вести не лежат на месте |
good fame sleeps, bad fame creeps | худая молва на крыльях летит |
good fame sleeps, bad fame creeps | добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит |
good fame sleeps, bad fame creeps | добрая слава лежит, а худая бежит |
good fences make good neighbours | реже видишь, больше любишь |
good fences make good neighbours | на бога надейся, но сам не плошай |
good fences make good neighbours | чем лучше заборы, тем лучше отношения с соседями |
good finds good | рыбак рыбака видит издалека |
good finds good | свояк свояка видит издалека |
Good for the liver may be bad for the spleen. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
good for the liver may be bad for the spleen | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
good health is above wealth | здоровье дороже всякого богатства (дословно: Доброе здоровье дороже богатства) |
good health is above wealth | доброе здоровье дороже богатства |
good health is above wealth | здоровье всего дороже (дословно: Доброе здоровье дороже богатства) |
good health is above wealth | здоровье дороже денег (дословно: Доброе здоровье дороже богатства) |
good health is above wealth, health before wealth, wealth is nothing without health | здоровье дороже денег |
Good Heavens | Боже правый! (SergeyL) |
good Jack makes a good Jill | у хорошего мужа и жена хороша |
good liquor will make a cat speak | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
good liquor will make a cat speak | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
good luck! | ни пуха ни пера! |
good luck! | счастливо оставаться! |
good luck! | в добрый час! |
good marksman may miss | и хороший стрелок может промахнуться |
good masters make good servants | каков поп, таков и приход (дословно: у хороших хозяев-хорошие слуги) |
good masters make good servants | у хорошего хозяина и дом в полном порядке |
good masters make good servants | у хороших хозяев – хорошие слуги |
good masters make good servants | каков хозяин, таков и слуга |
good masters make good servants | хозяин хорош – и дом хорош |
good masters make good servants | каков садовник, таков и крыжовник |
good masters make good servants | хорош садовник, хорош и крыжовник (дословно: у хороших хозяев-хорошие слуги) |
good morning! | доброе утро! |
good name is better than riches | лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом |
good name is better than riches | добрая слава лучше богатства |
good name is better than riches | денег ни гроша, да слава хороша |
good name is sooner lost than won | хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести |
good name is sooner lost than won | слава приходит золотниками, а уходит пудами |
good name keeps its lustre in the dark | золото и в грязи блестит |
good name keeps its lustre in the dark | доброе имя и во тьме светит |
good overcomes evil | добро побеждает зло (Рина Грант) |
Good riddance! | вот Бог, а вот и порог (VLZ_58) |
good riddance! | баба с возу – кобыле легче |
good riddance! | вот Бог, а вот и порог |
good riddance to bad rubbish! | скатертью дорожка! |
good riddance to bad rubbish! | баба с возу – кобыле легче |
good riddance to bad rubbish! | скатертью дорога! |
good seeds make good crop | порода всегда скажется (Helene2008) |
good things come in small packages | мал золотник да дорог (SigGolfer) |
good wife makes a good husband | у хорошей жены и плохой муж будет молодцом |
good wife makes a good husband | у хорошей жены и муж хорош |
good wife makes a good husband | доброю женою и муж честен |
good wine needs no ivy bush | хороший товар не нуждается в рекламе |
good wine needs no bush | хороший товар сам себя хвалит |
good wits jump | великие души понимают друг друга |
good words and no deeds | слова королевские, а дела нищенские |
good words and no deeds | одни красивые слова, а дел не видно |
good words and no deeds | где много слов, там мало дела (дословно: Одни красивые слова, а дел не видно) |
good words cost nothing and are worth much | доброе слово лечит (, а злое калечит) |
good words cost nothing and are worth much | ничто не ценится так дорого, как доброе слово |
good words cost nothing and are worth much | доброе слово и кошке приятно |
good words without deeds are rushes and reeds | словами и туда и сюда, а на деле – никуда |
good words without deeds are rushes and reeds | слова без дел, всё равно что тростниковые заросли |
good words without deeds are rushes and reeds | не спеши языком, торопись делом (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
good words without deeds are rushes and reeds | словами и туда и сюда, а делами никуда (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
good words without deeds are rushes and reeds | на словах и так и сяк, а на деле-никак (дословно: Слова без дел, все равно что тростниковые заросли) |
hasty people will never make good midwives | поспешишь – людей насмешишь |
he knocks boldly at the door who brings good news | громко стучит в дверь тот, кто приносит добрые вести |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами (Andrey Truhachev) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай (Andrey Truhachev) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | благими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
hell is paved with good intentions (Samuel Johnson and older sources | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
hiders are good finders | подальше положишь – поближе возьмёшь |
hope is a good breakfast, but a bad supper | надежда умирает последней |
hope is a good breakfast, but a bad supper | надежда – хороший завтрак, но плохой ужин |
hope is a good breakfast, but a bad supper | надежда-хороший завтрак, но плохой ужин (т.е. когда она и к концу жизни не сбывается) |
hope is a good breakfast, but it is a bad supper | надежда умирает последней |
hope is a good breakfast, but it is a bad supper | надежда – хороший завтрак, но плохой ужин |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I killed her for good will, said scot, when he killed his neighbour's mare | пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву (said sarcastically to or about a person who makes a fine show of being sorry for someone whom the person did harm to or caused disaster) |
I sell my goods at the price I've paid for them | за что купил, за то и продаю |
if it's free, it can't be any good | что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности (Andrey Truhachev) |
if you can't be good, be careful | если делаешь, то делай красиво (Yeldar Azanbayev) |
ill-gotten goods never prosper | нечестно нажитое добро никогда не идёт впрок |
in good hands | в хороших руках (to be; быть, находиться) |
in good hands | в надёжных руках (быть, находиться) (to be) |
in good hands | в хороших руках (быть, находиться) (to be) |
in good hands | в надёжных руках (to be; быть, находиться) |
it is a good horse that never stumbles | хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается (смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
it is a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах и то спотыкается |
it is a good horse that never stumbles | на всякого мудреца довольно простоты |
it is a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
it is an ill wind that blows no good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
it is an ill wind that blows nobody good | худа без добра не бывает (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
it is an ill wind that blows nobody good | плох тот ветер, который никому не приносит добра |
it is an ill wind that blows nobody good | плох тот ветер, который никому добра не приносит |
it is an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
it is good fishing in troubled waters | хорошо т. е. легко ловить рыбу в мутной воде |
it is good fishing in troubled waters | легко ловить рыбу в мутной воде |
it is good fishing in troubled waters | ловить рыбку в мутной воде |
it is good fishing in troubled waters | ловить рыбу в мутной воде (дословно: Легко ловить рыбу в мутной воде) |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного и Бог бережёт |
it is good to have a cloak for the rain | бережёного Бог бережёт |
it is too much of a good thing | хорошего понемножку |
it is too much of a good thing | хорошего понемногу |
it takes an old hand to do a good job | дело мастера боится |
it's a good horse that never stumbles | конь о четырёх ногах, да и то спотыкается |
it's a good riddance | баба с воза, кобыле легче |
it's an ill wind that blows any good | нет худа без добра |
it's an ill wind that blows no one any good | чума на три двора |
it's an ill wind that blows nobody any good | нет худа без добра (Anglophile) |
it's an ill wind that blows nobody good | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
it's an ill wind that blows nobody good | нет худа без добра |
it's an ill wind that turns none to good | нет худа без добра |
it's good to have mustard in time, not after dinner | дорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
it's sure to come good | Господь не выдаст, свинья не съест |
it's sure to come good | Бог не выдаст, свинья не съест |
it's too good to be true | твоими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | вашими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | твоими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
it's too good to be true | вашими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine) |
joan's as good as my lady in the dark | ночью все кони вороные |
joan's as good as my lady in the dark | ночью все кошки серые |
joan's as good as my lady in the dark | и урод ночью красавец |
keep well! good luck! cheerio! | будь здоров! |
liars have need of good memories | лжецам надо иметь хорошую память |
liars have need of good memories | лжецам нужна хорошая память |
liars need good memories | лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать) |
liars need good memories | ври, да помни (дословно: Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать)) |
liars need good memories | пошли бог лжецу хорошую память (дословно: Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать)) |
liars need good memories | лживому надо памятну быть (дословно: Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать)) |
liars have need of good memories | лжецам нужна хорошая память |
liars have need of good memories | ври, да помни! |
liars should have good memories | Ври, да не завирайся! (Wakeful dormouse) |
liars should have good memories | лжецам нужна хорошая память |
he/she'll make no good | не выйдет толку |
make good | пойти далеко |
make more haste than good speed | поспешишь – людей насмешишь |
make provision for a rainy day but in good time | готовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time) |
many a good cow has a bad calf | плохие телята и от хороших коров родятся |
many a good cow has a bad calf | в семье не без урода (дословно: Плохие телята и от хороших коров родятся) |
many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном собрании |
many a good cow hath an bad calf | скандал в благородном семействе |
many a good cow hath an bad calf | в семье не без урода |
many a good cow hath an evil calf | скандал в благородном семействе |
many a good cow hath an evil calf | скандал в благородном собрании |
many a good cow hath an evil calf | в семье не без урода |
many a good father has but a bad son | у многих хороших отцов плохие сыновья |
many a good father has but a bad son | в семье не без урода (дословно: у многих хороших отцов плохие сыновья) |
many a good father hath but a bad son | в семье не без урода |
march grass never did good | от ранней травы проку не будет |
March grass never did good | от ранней травы проку не будет |
miss is as good as a mile | хорош Федот, да не тот (a miss is as good as a mile Alexander Demidov) |
miss is as good as a mile | промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько) |
money is a good servant but a bad master | умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга |
money is a good servant but a bad master | умный человек-хозяин деньгам, а скупой-слуга (дословно: Деньги-хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
money is a good servant but a bad master | деньги – хороший слуга, но плохой хозяин (смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
money to spare likes good care | деньги счёт любят |
money to spare likes good care | денежки счёт любят |
money to spare needs good care | деньги счёт любят |
money to spare needs good care | денежки счёт любят |
near enough is not good enough | промах есть промах (Anglophile) |
neither fish, nor flesh, nor good red herring | ни богу свечка, ни чёрту кочерга (Andrey Truhachev) |
neither fish nor good red herring | ни два ни полтора |
neither fish nor good red herring | серединка на половинку |
never too much of a good thing | каши маслом не испортишь |
never too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
never too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
never too much of a good thing | каши маслом не испортишь (дословно: Хорошее никогда не лишне) |
never too much of a good thing | хорошее никогда не лишне |
never too much of a good thing | кашу маслом не испортишь |
no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
no good deed ever goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
no good deed ever goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
no good deed goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
no good deed goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
no good deed goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха кафтана не сошьёшь |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха пирога не слепишь |
no man can make a good coat with bad cloth | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
no news is good news | отсутствие вестей уже хорошая новость |
no news is good news | отсутствие новостей-хорошая новость |
no news is good news | отсутствие новостей-хорошие новости |
no news is good news | отсутствие новостей-уже хорошая новость (Alex_Odeychuk) |
no news is good news | отсутствие вестей-само по себе хорошая весть |
no news is good news | отсутствие вестей – хорошая весть |
no news is good news | отсутствие новостей-хорошая новость |
no people do so much harm as those who go about doing good | никто не приносит большего вреда, чем те, кто стремится делать добро |
not good is it to harp on the frayed string | смени заигранную пластинку |
nothing is as good as it seems before hand | издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё |
nothing so bad as not to be good for something | беда вымучит, беда и выучит (Супру) |
nothing so bad in which there is not something of good | нет худа без добра |
one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, держи сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, имей сто друзей |
one good forewit is worth two afterwits | русский мужик задним умом крепок |
one good forewit is worth two afterwits | русский человек задним умом крепок |
one good turn asks another | услуга за услугу |
one good turn deserves another | долг платежом красен |
one good turn deserves another | услуга за услугу (дословно: Одна хорошая услуга заслуживает другой) |
one good turn deserves another | ты – мне, я – тебе |
one good turn deserves another | одна хорошая услуга заслуживает другой |
one good turn deserves another | как аукнется, так и откликнется |
one good turn deserves another | услуга за услугу (do good to me and I'll do good to you) |
open confession is good for the soul | покаяние – лекарство для души |
play a good knife and fork | уминать так, что за ушами трещит |
play a good knife and fork | уминать так, что за ушами пищит |
repay evil by good | ответить добром на зло |
repay evil with good | ответить добром на зло |
repay good for evil | ответить добром на зло |
repentance is good, but innocence is better | каяться кайся, да лучше не греши |
repentance is good, but innocence is better | покаяться хорошо, но лучше не грешить |
short reckonings make good friends | счёт дружбы не портит |
short reckonings make good friends | счёт дружбе не помеха |
so far, so good | все довольны, все смеются (Viacheslav Volkov) |
summer day good and fair harvests food for a year | день год кормит |
summer day good and fair harvests food for a year | летний день год кормит |
take us as we are, the good along with the bad | полюби нас чёрненькими, а беленькими нас всякий полюбит |
thanks to someone's good graces | с лёгкой руки кого (only sing.) |
that's good wisdom which is wisdom in the end | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним последний не |
the best is often the enemy of the good | лучшее – нередко враг хорошего |
the best is often times the enemy of the good | лучшее часто враг хорошего ср.: лучшее – враг хорошего |
the best is oftentimes the enemy of the good | от добра добра не ищут |
the best is oftentimes the enemy of the good | от добра добра не ищут |
the best is oftentimes the enemy of the good | от здоровья не лечатся (дословно: Лучшее часто враг хорошего) |
the best is oftentimes the enemy of the good | лучшее часто враг хорошего |
the best is oftentimes the enemy of the good | лучшее – нередко враг хорошего |
the best or worst thing to man, for this life, is good or ill choosing his good or ill wife | руби дерево по себе |
the business is a good as done | хорошо то дело, которое сделано |
the devil is good to his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the devil is good to his own | к своим и чёрт как брат |
the devil is good when he is pleased | и чёрт бывает добр, когда он в духе |
the first step is as good as half over | хорошее начало – половина дела |
the first step is as good as half over | хорошее начало полдела откачало |
the fox may grow grey but never good | волк каждый год линяет, а всё сер бывает |
the good workman does a good job | дело мастера боится |
the path to hell is paved with good intentions | благими намерениями вымощена дорога в ад (Баян) |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | благими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | из добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | путь в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev) |
the road to hell is paved with good intentions | дорога в ад вымощена благими намерениями |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями дорога в ад вымощена |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями вымощена дорога в ад |
the road to hell is paved with good intentions | благими намерениями мостится дорога в ад (Olga Okuneva) |
the shoemaker makes a good shoe because he makes nothing else | башмачник делает хорошие башмаки, потому что больше он ничего не делает |
the way to hell is paved with good intentions | благими намерениями дорога в ад вымощена |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | рыбы пруд пруди – твой улов впереди |
there are as many good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there is a good time coming | будет и на твоей улице праздник |
there is a good time coming | будет и на моей улице праздник |
there is a good time coming | будет и на нашей улице праздник |
there is as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый пёс на ветер не лает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый ворон не мимо каркает |
there is many a good tune played on an old fiddle | старый волк знает толк |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глаза |
there is no good accord where every man would be a lord | у семи нянек дитя без глазу |
there is no good looking back | кто старое помянёт, тому глаз вон (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there never was a good knife made of bad steel | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there never was a good war or a bad peace | худой мир лучше доброй брани (igisheva) |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не испортит |
there's many a good tune played on an old fiddle | старый конь борозды не портит |
there's many a good tune played on an old fiddle | и на старой скрипке можно сыграть хорошую мелодию |
things will work out for the good | бог не выдаст, свинья не съест (of them george serebryakov) |
truth is good but happiness is better | правда хорошо, а счастье лучше |
used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chips | дело мастера боится |
we have it as good as new, but not for the like of you | есть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |
we know not what is good until we have lost it | человек не ценит хорошего, пока не потеряет |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем (we do not take care of what we have, but we value it highly when we have lost it) |
we know not what is good until we have lost it | что имеем, не храним, потерявши, плачем |
we know not what is good until we have lost it | цену вещи узнаёшь, когда потеряешь (дословно: Человек не ценит хорошего, пока не потеряет) |
we might be very good friends, but our tobacco is of different brands | дружба дружбой, а табачок врозь |
what is the good of a sundial in the shade? | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик |
what's good for one is bad for another | у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз |
what's good for one is bad for another | о вкусах не спорят |
what's good for one is bad for another | что полезно одному, то другому вредно |
what's good for the goose is good for the gander | что подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
while the going is good | по добру по здорову |
who marrieth for love without money, hath good nights and sorry days | бедному жениться и ночь коротка |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Бог не выдаст, свинья не съест |
whom the good lord a hand lends, no one in the way stands | Господь не выдаст, свинья не съест |
with him me, etc good chance comes at once | на ловца и зверь бежит |
with him me, etc good chance comes at once | на ловца зверь бежит |
you can have too much of a good thing | маслом кашу не испортишь |
you can never have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you cannot have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you'll be as good as new | до свадьбы заживёт |