English | Russian |
a going foot is aye getting | под лежачий камень вода не течёт (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something) |
a going foot is aye getting | под лежачий камень и вода не течёт (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something) |
a lawyer never goes to law himself | из суда-что из пруда : сух не выйдешь (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается) |
a little sympathy goes a long way | ласковое слово и кошке приятно |
a little sympathy goes a long way | доброе слово и кошке приятно |
all are not saints that go to church | не всяк монах, на ком клобук |
all are not saints that go to church | всяк крестится, но не всяк молится |
all are not saints that go to church | бог один, да молельщики не одинаковы |
all are not saints that go to church | всяк крестится, да не всяк молится |
all goes through the mill, and all comes out flour | всё перемелется, мука будет |
be at ease, the woman's gone | баба с возу-кобыле легче (Solidboss) |
be going all right | идти на лад (of one's life, work, business) |
be going all right | пойти на лад (of one's life, work, business) |
be going all right | пойти на лад of one's life, work, business |
drive the nail that will go | на рожон не лезь (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное) |
drive the nail that will go | лбом стену не прошибёшь |
easy come, easy go | легко нашёл-легко потерял |
easy come, easy go | что легко наживается, легко и проживается |
every man goes astray in his own crazy way | каждый по-своему с ума сходит |
every man goes astray in his own crazy way | всякий по-своему с ума сходит |
every man goes astray in his own crazy way | всяк по-своему с ума сходит |
everyone goes astray in their own crazy way | каждый по-своему с ума сходит (george serebryakov) |
go for wool and come home shorn | пойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять) |
go out of curl | сойти с рельсов |
go one's own way | идти своей дорогой (not used with neg.) |
go through fire and water | пройти сквозь огонь и воду |
go through fire and water through thick and thin | пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) |
God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be going | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
gossiping and lying go hand in hand | сплетня и ложь идут рука об руку |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | чужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead man's shoes | на чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым) |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужом жиру далеко не уедешь |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужой каравай рот не разевай |
he goes long barefoot that waits for dead men's shoes | на чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт |
he that feareth every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that feareth every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that feareth every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться – в лес не ходить |
he that fears every bush must never go a-birding | треску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц |
he that fears every bush must never go a-birding | риск – благородное дело |
he that fears every bush must never go a-birding | попытка не пытка (, а спрос не беда) |
he that fears every bush must never go a-birding | не ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц) |
he that fears every bush must never go a-birding | волков бояться – в лес не ходить |
he that goes a borrowing, goes a sorrowing | кто любит занимать, тому не сдобровать (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит) |
he that goes a borrowing, goes a sorrowing | кто ходит занимать, тот за горем ходит |
he that goes a borrowing, goes a sorrowing | легко берётся, да не легко отдаётся (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит) |
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowing | кто любит занимать, тому не сдобровать |
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowing | легко берётся, да не легко отдаётся |
he that goes barefoot must not plant thorns | не не делай зла другим, чтобы не получить в ответ |
he that goes barefoot must not plant thorns | не разбрасывай колючки, коли хочешь ходить босиком |
he that goes barefoot must not plant thorns | тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек |
he who goes against the fashion is himself its slave | только раб моды восстаёт против моды |
he who goes into the woods should never be afraid of wolves | волков бояться – в лес не ходить |
here goes! | где наша не пропадала (we shall try and take a chance – said to show one's determination and courage to do something though it would definitely mean to run a risk and/or pinning hopes only on luck) |
here the hare went or goes away | конец венчает дело |
if you're going to talk the talk, you've got to walk the walk | Подкреплять слова действиями (Maxim Pyshniak) |
ill news goes fast | худые вести не лежат на месте |
ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slow | худая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится (M. Drayton; М. Дрейтон) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev) |
it's going from bad to worsen things get worse from hour to hour! | час от часу не легче |
it's time to be going | пора и честь знать |
it's time to be going | пора и совесть знать |
let every man speak well of the bridge he goes over | не мути воду – случится черпать |
Lightly come, lightly go. | что без труда наживается, легко проживается (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go. | легко добыто-легко и прожито (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go | легко нажито, легко прожито (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go. | пришло махом-ушло прахом (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go. | дёшево досталось-легко потерялось (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go. | как нажито, так и прожито (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go | легко пришло, легко и ушло (Andrey Truhachev) |
lightly come lightly go | легко нажито, легко прожито |
Lightly come, lightly go | как нажито, так прожито (Andrey Truhachev) |
Lightly come, lightly go | как пришло, так и ушло (Andrey Truhachev) |
lightly won lightly go | легко нажито, легко прожито |
March comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
might goes before right | кто силен, тот и умен (дословно: Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав) |
not to go out of one's mind | не выходит у кого из головы |
pride goes before a fall | гордость предшествует падению (Andrey Truhachev) |
pride goes before a fall | кто слишком высоко летает, тот низко падает (дословно: Гордыня предшествует падению) |
pride goes before a fall | сатана / дьявол гордился, да с неба свалился |
pride goes before a fall | дьявол гордился, да с неба свалился (дословно: Гордыня предшествует падению) |
Rain or snow, out you go! | вот Бог, а вот и порог (VLZ_58) |
rain or snow, out you go! | вот тебе Бог, вот и порог |
rain or snow, out you go! | вот Бог, а вот порог |
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
speak well of the bridge he goes over | не плюй в колодец, пригодится воды напиться |
the calf is going to be roped | быть бычку на верёвочке |
the camel going to seek horns lost his ears | за чужим погонишься – своё потеряешь |
the camel going to seek horns lost his ears | искав чужое, своё потерял |
the camel going to seek horns lost his ears | за чужим погонишься-своё потеряешь (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши) |
the camel going to seek horns lost his ears | верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши |
the camel going to seek horns lost his ears | искав чужое, своё потерял (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши) |
the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow | дальше в лес – больше дров |
the Lord is Lord but don't go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
the needle knows where its thread goes | куда иголка, туда и нитка |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the shoemaker's wife goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не увидишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не получишь зла (igisheva) |
there is no good deed that goes unpunished | не делай добра – не будет зла (igisheva) |
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolves | волков бояться – в лес не ходить |
they are both going to the same place – the dust | всё произошло из праха, и всё прахом будет |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот два съел |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот и съел |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
where mud flows there the lobster goes | куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй |
while the going is good | по добру по здорову |