Subject | English | Russian |
gen. | accordance with the will of God | покорность воле Божьей |
gen. | acknowledgment of a God | признание Бога |
gen. | act God-almighty to | вести себя покровительственно по отношению (к кому-либо) |
gen. | acts of God | явления стихийного характера (Alexander Demidov) |
gen. | acts of God | стихийные явления природного характера (Alexander Demidov) |
gen. | address to God | обращение к Богу (Taras) |
gen. | all benevolent God | всеблагий Боже |
gen. | all our hopes depend on God | всё наше упование возложено на Бога |
gen. | all shall be as God wills | всё будет так, как хочет Бог |
gen. | all-knowing God | всезнающий Бог (Dude67) |
gen. | the Almighty God, God Almighty | всемогущий Бог |
gen. | an honest-to-God misapprehension | добросовестное заблуждение |
gen. | appeal to God | обращение к Богу (Taras) |
gen. | as God is in being! | ей-богу |
gen. | as God is my witness | видит Бог (As God is my witness, I won't do it. The Lord will see me through. fddhhdot) |
gen. | as handsome as a young Greek god | прекрасен, как молодой Бог |
gen. | as sure as God made little apples | можете не сомневаться (Anglophile) |
gen. | as sure as God made little apples | голову даю на отсечение (Anglophile) |
gen. | awe of God | страх божий |
gen. | bar of God | суд Божий |
gen. | belly-god | чревоугодник |
gen. | belly god | чревоугодник |
gen. | bid god-speed | пожелать кому-либо удачи |
gen. | bid him God speed and let him begone | проститесь с ним и отпустите его |
gen. | by God's leave | если Богу будет угодно |
gen. | by the grace of God | милостью Божией (AlexandraM) |
gen. | By us the habits have been got Instead of happiness from God. | Привычка свыше нам дана: замена счастию она (Так немного изящнее, чем дословный вариант. По-моему и у Набокова не так примитивно. slavchuk) |
gen. | calling to God | обращение к Богу (Taras) |
gen. | castaways from God | отвергнутые Богом |
gen. | chosen by God | богоизбранный (Taras) |
gen. | Christ Enthroned with the Mother of God and St. John the Forerunner Interceding | "Христос на троне с Марией и Иоанном Крестителем" (иконограф. сюжет) |
gen. | Christ Enthroned with the Mother of God and St. John the Forerunner Interceding | "Спас на престоле с предстоящими Богоматерью и Иоанном Предтечей" |
gen. | Church of the Deposition of the Robe of the Mother of God | церковь Ризположения (на территории Кремля. Этот вариант перевода с РЯ больше соответствует православной традиции, но менее привычен англоязычным Leonid Dzhepko) |
gen. | Church of the Icon of the Mother of God | Храм иконы Божьей матери (Alexander Demidov) |
gen. | Church of the Mother of God the Merciful | храм Богородицы Милостивой (soa.iya) |
gen. | Church of the Protecting Veil of the Mother of God | Храм Покрова Божией Матери (Alexander Demidov) |
gen. | come to one's faith in God | найти бога (Ремедиос_П) |
gen. | come to one's faith in God | обрести религию (Ремедиос_П) |
gen. | come to one's faith in God | прийти к богу (Ремедиос_П) |
gen. | communion with God | богообщение (AlexandraM) |
gen. | conversion to God | обращение к Богу (In this spiritual flame our souls are cleared and our personal conversion to God and people is realized – В этом духовном огне происходит наше внутренние очищение и личное обращение к Богу и ближнему Taras) |
gen. | corn god | бог плодородия |
gen. | cry unto God | взывать к Богу |
gen. | curse God | проклинать бога (the king, the day one was born, one's own folly, etc., и т.д.) |
gen. | curst cows have cut horns, God sends a curst cow short horns | бодливой корове Бог рог не даёт |
gen. | dear God! | боже милостивый! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | dear God! | боже мой! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | demi-god | полубог (Alexey Lebedev) |
gen. | deny God | отрицать существование бога (Taras) |
gen. | dream sent by God | сновидение от Бога (Анна Ф) |
gen. | dreams sent by God | сновидение от Бога (Анна Ф) |
gen. | embracing God | познание Бога (Рина Грант) |
gen. | entrusted oneself to God | полагаясь на Бога (alenushpl) |
gen. | entrusted oneself to God | уповая на Бога (alenushpl) |
gen. | entrusted oneself to God | полагаясь на волю Божью (alenushpl) |
gen. | extremity is God's opportunity | чем глубже скорбь, тем ближе Бог (Maeva) |
gen. | fear God | бояться бога |
gen. | fertility god | бог плодородия (Alex Krayevsky) |
gen. | figurine of a god | божок |
gen. | for God a-mercy! | Христа ради! |
gen. | for God's sake | во имя всего святого! |
gen. | for God's sake | Господи! (Pickman) |
gen. | for God's sake | ради того, что нужно Богу (Духовная лексика Андрей Стотысячный) |
gen. | for God’s sake! | ради бога! |
gen. | for God's sake | да ради Бога! (для выражения раздражения, досады, мольбы Franka_LV) |
gen. | for God's sake | ради бога |
gen. | for God's sake | ради всего святого (выражение раздражения, досады, мольбы) |
gen. | for God's sake don't do it! | ради бога, не делайте этого! |
gen. | for the love of God | ради бога |
gen. | for the love of God | ради всего святого (SirReal) |
gen. | for the sake of God | ради Бога |
gen. | forsaken of God and man | забытый богом и людьми |
gen. | from your lips to God's ears | твои бы слова да Богу в уши (Рина Грант) |
gen. | from your lips to God's ears | из твоих уст да богу в уши (Val_Ships) |
gen. | from your lips to God's ears | ваши бы слова да Богу в уши (Рина Грант) |
gen. | From your lips to God's ears | Вашими устами да мёд пить (Джозеф) |
gen. | from your mouth to God's ears | ваши бы слова да Богу в уши (Рина Грант) |
gen. | from your mouth to God's ears | твои бы слова да Богу в уши (Рина Грант) |
gen. | from your mouth to God's ears | твои слова да Богу в уши (Rust71) |
gen. | God Almighty | царь и Бог |
gen. | God Almighty | боже всемогущий |
gen. | God-befitting | боголепный (Slavonicism Kydex) |
gen. | God being my helper | с божьей помощью |
gen. | God bless | благослови Вас Господь (Franka_LV) |
gen. | God bless | да хранит Вас Господь (God bless you – Да хранит Вас Господь) |
gen. | God bless | дай Бог Вам здоровья (said when saying goodbye to someone, to say that you hope good things will happen to them Franka_LV) |
gen. | God bless America! | Боже, храни Америку! (Александр_10) |
gen. | God Bless America | "Боже, благослови Америку" (амер. патриотическая песня) |
gen. | God bless me! | Господи, помилуй! (выражает удивление, страх и т. п.) |
gen. | God bless me | о Боже |
gen. | God bless my life! | восклицания, выражающие удивление |
gen. | God bless my soul! | восклицания, выражающие удивление |
gen. | God bless my soul! | Господи, помилуй! (выражает удивление, страх и т. п.) |
gen. | God bless the America! | Боже, благослови Америку! (Александр_10) |
gen. | God bless you! | исполнение желания! |
gen. | after a sneeze God bless you! | будьте здоровы! |
gen. | God bless you! | будьте здоровы! |
Gruzovik | God bless you! | Будь здоров! (after a sneeze) |
Gruzovik | God bless you! | Будьте здоровы! (after a sneeze) |
Gruzovik | God bless you! | Дай вам Бог здоровья! |
Gruzovik | God bless you! | салфет вашей чести! (good wish to one who has just sneezed) |
gen. | God bless you | благослови Вас Бог |
gen. | God bless you | будь здоров (устойчивое клише вежливости, обращение к тому, кто чихнул) |
gen. | God bless you! | Господь с тобой! |
gen. | God bless you! | дай Вам Бог здоровья! |
gen. | God bless you! | Благослови тебя Господь! (Andrey Truhachev) |
gen. | God bless you! | благослови вас Бог! (Stormy) |
gen. | God bless you! | Боже вас сохрани! |
gen. | God bless you! | Благослови Вас Господь! (Andrey Truhachev) |
gen. | God bless you | будьте здоровы |
gen. | god-building | богостроительство (comment by kriemhild: "Многое из них тайно отправлялись на поиски несчастного Перуна и других богов. Это были первые богоискатели на Руси. Отчаявшись в поисках Перуна, некоторые из богоискателей взяли топор, пилу и рубанок и принялись строить нового Перуна. Это были первые богостроители на Руси". (Всемирная история, обработанная "Сатириконом") Alexander Demidov) |
gen. | god-child | крестница |
gen. | god-child | крестник |
gen. | god-daughter | крестница |
gen. | God defend! | боже сохрани! |
gen. | God Defend New Zealand | "Боже, защити Новую Зеландию" (гос. гимн Новой Зеландии) |
gen. | God didn't give him a long life | Господ не дал ему веку |
gen. | god doesn't give horns to cow that butts | бодливой корове бог рог не даёт |
gen. | God endowed him with something | Бог не обидел его чем-то (MichaelBurov) |
gen. | god father | Крёстный отец (jack777) |
gen. | god-fearing | богобоязненный |
gen. | god-fearing | религиозный |
gen. | god fearing | религиозный |
gen. | God-fearing | богобоязненный |
gen. | God forbid | избави Боже! (тж. см. God forbid that! Taras) |
Gruzovik | God forbid! | Боже упасти! |
gen. | God forbid! | сохрани Бог! |
gen. | God forbid | не приведи Господь (If, God forbid, something goes wrong, I don't know what I would do. 4uzhoj) |
gen. | God forbid | не дай бог (If, God forbid, something goes wrong, I don't know what I would do. Tink) |
gen. | God forbid | избави Боже |
gen. | God forbid! | избави Бог! |
gen. | God forbid! | оборони Бог Боже Господи! |
gen. | God forbid! | уй Бог |
gen. | God forbid! | не приведи Господи! |
gen. | God forbid! | не дай Господи |
gen. | God forbid! | не дай господи! |
gen. | God forbid! | Господи уи! |
gen. | God forbid! | Боже уй |
gen. | god forbid | избави бог |
gen. | God forbid! | упаси бог! |
gen. | God forbid! | не дай бог! |
Gruzovik | God forbid! | Господи упасти! |
gen. | God forbid | помилуй Бог |
gen. | God forbid | боже упаси (“God forbid the Russians come, and then with them their Cossacks and Chechen fighters will come. Imagine what a hell it will be then,” she said. theguardian.com) |
gen. | God forbid! | Упаси Бог! (Barbarais) |
gen. | God forbid! | Боже сохрани! |
gen. | God forbid! | Боже избави! |
gen. | god forbid | боже упаси |
gen. | God forbid something evil comes of it | как бы чего не вышло (VLZ_58) |
gen. | God forbid that! | не приведи Господи! (Taras) |
gen. | God forbid that! | не дай господи! (Taras) |
gen. | God forbid that! | Помилуй Бог! (Taras) |
gen. | God forbid that! | Боже сохрани! (Taras) |
gen. | God forbid that! | Упаси Бог! (тж. см. Heaven forbid! Taras) |
gen. | God forbid that! | Боже избави! (Taras) |
gen. | God forbid that! | не дай бог (used to say that you hope that something will not happen Taras) |
Игорь Миг | God forbid you catch him when he's loaded for bear | не приведи, Господь, попасть ему под горячую руку |
gen. | God forgive him | не тем будь помянут |
gen. | god given | богоданный |
gen. | God-hating | богоненавистный |
gen. | God/Heavens forbid | упаси бог (God forbid that we see this war with our own eyes Marina Gaydar) |
gen. | God help him! | Господи, помоги ему! (z484z) |
gen. | God help them if we ever lay our hands on them! | пусть они только попадутся нам в руки! |
gen. | God help you | да поможет вам Бог |
gen. | God help you | с богом! (4uzhoj) |
gen. | God help you if he starts talking about you | не дай Бог попасть ему на зубок |
gen. | God helps him who helps himself | на Бога надейся, а сам не плошай |
gen. | God keep you! | Боже вас сохрани! |
gen. | God keep you! | да хранит вас господь! |
gen. | God keep you safe! | да хранит вас Бог! |
gen. | God knows! | бог ведает (Супру) |
gen. | God knows! | неведомо + что, как, когда, куда и т. д. (В.И.Макаров) |
gen. | God knows! | чёрт его знает! |
gen. | God knows! | невесть (Anglophile) |
gen. | God knows! | Бог его знает |
gen. | God knows how much I loved you | Бог свидетель, как я любил вас |
gen. | God knows I don't | Бог его знает (Anglophile) |
gen. | God knows what | какие-то (along with their legendary archive of print memorabilia, master tapes, Kicks books, and God knows what other irreplaceable bits of the culture ... Alexander Demidov) |
gen. | God knows what | неведомо что |
gen. | God knows what else | Бог знает, что ещё (услышал на ютубе от американца arturmoz) |
gen. | God knows where | где попало (Супру) |
gen. | God knows where | где ни попадя (Супру) |
gen. | God knows where | неизвестно куда (Tanya Gesse) |
gen. | God knows where | бог знает где (Супру) |
gen. | God knows who | непонятно кто (Moscowtran) |
gen. | god only knows why | одному богу известно почему |
gen. | God'll fix you! | Бог вас накажет! |
gen. | God-loving | боголюбивый |
gen. | god mamma | крёстная |
gen. | god mother | крёстная мать (Madhatter) |
gen. | God only knows! | а бог его знает! (Interex) |
gen. | God only knows | одному Аллаху известно |
gen. | God only knows | Бог его знает (VLZ_58) |
gen. | God only knows | бог весть (4uzhoj) |
gen. | God only knows | невесть (Anglophile) |
gen. | God-ordained | предназначенный Богом (Азери) |
gen. | god-parent | крёстный |
gen. | god-parent | крёстная (мать) |
gen. | god-parent | крёстный (отец) |
gen. | god-parent | крёстная |
gen. | God rained manna | Бог ниспослал манну |
gen. | God rest his soul | упокой Господи душу его |
gen. | God send | дай бог (или "дай Бог" – вводное выражение Abysslooker) |
gen. | God send | даст бог (вводное выражение Abysslooker) |
gen. | God sent | богоданный (тж. см. godsent Taras) |
gen. | God spare me! | свят-свят-свят! (Рина Грант) |
gen. | God speed! | Бог в помощь! (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | God speed! | желаю успеха! |
Игорь Миг | God speed! | желаю удачи! |
Игорь Миг | God speed! | помогай Бог! |
gen. | god speed | пожелание удачи |
gen. | god-speed | счастливого удачи |
Игорь Миг | God speed! | да пребудет с тобой удача! |
gen. | god-speed | удача |
Игорь Миг | God speed! | в добрый час! |
Игорь Миг | God speed! | счастливо! |
gen. | god-speed | удачи |
gen. | god speed | успех |
gen. | god speed | удача |
gen. | god-speed | успех |
gen. | God-speed | пожелание успеха или счастливого пути (Vasstar) |
gen. | God speed | с богом! (Alex Lilo) |
gen. | god-speed | пожелание успеха |
gen. | God speed him well | да поможет ему Бог |
gen. | God speed you! | Бог в помощь! (Andrey Truhachev) |
gen. | God speed you! | с богом! (Andrey Truhachev) |
gen. | God, the creator and preserver of all mankind | Господь, творец и спаситель всего человечества |
gen. | God the Father | Бог (Taras) |
gen. | God works in mysterious ways | пути Господни неисповедимы (Рина Грант) |
gen. | God works in strange ways | неисповедимы пути Господни (AlexandraM) |
gen. | good God! | боже правый! |
gen. | good God! | боже милостивый! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | good God! | боже мой! |
gen. | great God! | боже милостивый! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | great God | видит Бог! |
gen. | great God | боже мой! |
gen. | great God! | боже мой! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | great God | о господи! |
gen. | his novel takes the conventional god's eye-view | его роман написан как бы с точки зрения всевидящего бога |
gen. | house of god | храм божий (M_P) |
gen. | household gods | боги-хранители домашнего очага |
gen. | how unsearchable are God's judgments and how inscrutable his ways | неисповедимы пути Господни (VLZ_58) |
gen. | humility before God | смиренность перед лицом Бога (matchin) |
gen. | I hope to God | о Боже, я надеюсь |
gen. | I hope to God | дай бог (Everything's going to be fine. – I hope to God you're right. 4uzhoj) |
gen. | I hope to God you are right | вашими бы устами да мёд пить |
gen. | I owe God a death | смерть всё уладит |
gen. | I owe God a death | смерть всё уплатит |
gen. | I swear before God I did not mean it | я клянусь перед богом, что не имел этого в виду |
gen. | I vow to God | клянусь Богом |
gen. | if God had meant us to fly he'd have given us wings | если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья |
gen. | if God please | если Богу будет угодно |
gen. | if it please God | если Богу будет угодно |
gen. | if we yield that there is a God | если мы согласимся допустить бытие Божие |
gen. | install the fear of God into | вселять панический страх (Bakalinsky) |
gen. | Intercession with God | предстательство |
gen. | invoke God's mercy | взывать к милосердию Господа (bigmaxus) |
gen. | it is for wicked men to dread God | злым людям нужно бояться Бога |
gen. | it is God's disposing | это Божье предопределение |
gen. | it is God's will, and also the will of your father, whom, under God, it is your duty to obey, that you should leave us to take up the profession of arms W. Scott | по воле Божьей, а также по воле твоего отца, которому после Бога ты должен во всём повиноваться, тебе придётся оставить нас и поступить на военную службу (пер. И. Лихачёва) |
gen. | it was God's will that he should be taken | Господу было угодно, чтобы он умер (E. O'Neill) |
gen. | it's God-given | это от Бога (The way you sing and move... It's God-given Taras) |
gen. | it's no God-damn use! | из этого ни черта не выйдет! |
gen. | John of God | Иоанн Божий (Yeldar Azanbayev) |
gen. | judgement of God | суд Божий (о средние века) |
gen. | judgment of God | суд Божий (о средние века) |
gen. | Kill them all and let God sort them out | Убивай всех, и пусть Бог решает кто есть кто (Rust71) |
gen. | lead the life of "God's fool" | юродствовать (VLZ_58) |
gen. | little tin god | человек, пользующийся незаслуженным поклонением |
gen. | make a god | боготворить |
gen. | make a god of | обожествлять (кого-либо) |
gen. | make a god of | боготворить (кого-либо) |
gen. | make a god of | обожествлять (боготворить, кого-либо) |
gen. | man plans and God laughs | человек предполагает, а Бог располагает (A phrase that criticizes people's tendency to make plans, as there is no guarantee that plans will work out. I used to make itineraries for our vacations, but nothing ever went as I had planned. Man plans and God laughs, right? thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
gen. | man plans god laughs | человек предполагает, а Бог располагает (smblsl) |
gen. | man proposes and God disposes | человек предполагает, а судьба располагает (kee46) |
gen. | man proposes but God disposes | человек предполагает, а Бог располагает (Yeldar Azanbayev) |
gen. | man proposes, God disposes | человек так, а Бог иначе (People may make plans, but they cannot control the outcome of their plans.: Jill: Are you really going to be able to finish writing your novel by the end of the year? Bob: Man proposes, God disposes. thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
gen. | man proposes, God disposes | человек предполагает, а Бог располагает (Humans may come up with any number of ambitious or ingenious plans or ideas, but, ultimately, forces outside of our control determine whether they fail or succeed.: The sinking of the Titanic, the supposedly unsinkable ship, shows better than perhaps anything else that while man proposes, God disposes. We've given our very best to the project, and, at this point, it's up to fate whether things work out for us. Man proposes, God disposes. thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
gen. | man purposes and God disposes | человек предполагает, а Бог располагает |
gen. | may God damn him! | да падёт проклятие на его голову! |
gen. | may God give | дай бог (Alexander Demidov) |
gen. | may God grant | дай бог (May God grant you and your family many years! 4uzhoj) |
gen. | may God keep you from | упаси бог (May God keep you from going near that place! // см. тж. статью "не дай бог" 4uzhoj) |
gen. | may god keep you safe | храни тебя бог (4uzhoj) |
gen. | may God save you both | пусть Бог спасёт вас обоих (Kireger54781) |
gen. | may god speed you | да поможет вам Бог |
gen. | men's wisdom is but folly to God | человеческая мудрость пред Богом не что иное, как безумие |
Игорь Миг | Most Holy Mother of God | Преблагословенная Надежда наша (Егда же приспеет и наше от жития сего отшествие и к вечней жизни преселение, предстани нам, Преблагословенная Надеждо наша, даруй нам христианскую кончину живота нашего, безболезненну, непостыдну, мирну....) |
Игорь Миг | Most Holy Mother of God | Заступница Усердная, Благая и Милостивая (Заступнице усердная, благая и милостивая! Ускори избавити ны от всякия скорби, нужды и болезни и спаси души наша, да Тя со благодарением славим во веки.....) |
Игорь Миг | Most Holy Mother of God | Всецарица |
gen. | Most Holy Mother of God | Заступница Усердная, Благая и Милостивая (Заступнице усердная, благая и милостивая! Ускори избавити ны от всякия скорби, нужды и болезни и спаси души наша, да Тя со благодарением славим во веки. Игорь Миголатьев) |
Игорь Миг | Most Holy Mother of God | Пресвятая Дева (Величаем Тя, Пресвятая Дево, Небесная наша Мати, и чтим образ Твой святый, имже всех притекающих к нему, заступаеши и благодатной силой души наша исполняеши.) |
Игорь Миг | Most Holy Mother of God | Милостивая Заступница наша (Зриши бо, милостивая Заступнице наша, колико грехом всяческим подвержени есмы: не токмо бо волею согрешаем, но и неволею в многоразличныя прегрешения впадаем.) |
gen. | Mote in God's Eye | Мошка в зенице Господней (научно-фантастический роман Ларри Нивена и Джерри Пурнелла, впервые опубликованный в 1974 году. Действие романа происходит в далёком будущем, во вселенной "СоВладение" (англ. CoDominium) Пурнелла Taras) |
gen. | Mother of God | Богоматерь (the Virgin Mary) |
gen. | Mother of God icon of Kazan | Икона Казанской Богоматери (Andrey Truhachev) |
gen. | my God! | боже мой! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | my God! | боже милостивый! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | my God | боже мой |
gen. | my late uncle, God forgive him, was a very wicked man | покойный дядя, не тем будь помянут, был презлой человек |
gen. | o dear! o god! | о боже! |
gen. | obtain God's consent | получить Божье благословение (Johnny Bravo) |
Gruzovik | offer prayers to God for forgiveness of sins | отмаливаться (impf of отмолиться) |
gen. | oh God! | боже милостивый! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | oh God! | боже мой! (выражает гнев, удивление и т. п.) |
gen. | oh god! | бог весть |
gen. | oh god! | бог знает |
gen. | oh my fucking God! | японский городовой! |
gen. | Oh my God | Боже мой (восклицание, выражающее удивление) |
gen. | oh, my God! | Боже мой! |
gen. | oh my God | Боже мой |
gen. | oh, my God! | батюшки! (Oh my God, what a beauty!) |
gen. | on God's earth | на белом свете (Anglophile) |
gen. | on God's green earth | на всей земле (Контекстуально не требует перевода; употребляется для большей выразительности Nowhere else on God's green earth will you find as good a deal as this! VLZ_58) |
gen. | oration to God | обращение к Богу (Taras) |
gen. | Our All-Holy, immaculate, most blessed and glorified Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary | правосл. Пресвятая, Пречистая, Преблагословенная, славная Владычица наша Богородица и Приснодева Мария |
gen. | Ox-god | Апис (бог плодородия в образе священного быка с золотыми рогами и солнечным диском между ними) |
gen. | physician-god | бог врачевания (Асклепий) |
gen. | play God | вести себя покровительственно (по отношению к кому-либо Taras) |
gen. | play God | играть в Бога (Taras) |
gen. | play God | играть в Господа Бога (bigmaxus) |
gen. | play god | брать на себя роль вершителя судеб (Genetic engineers claim that most countries have already put legislation in place that will stop them from playing God. VLZ_58) |
gen. | play God | брать на себя слишком много (ответственности, и т.п. bigmaxus) |
gen. | play God | изображать Бога (HarryWharton&Co) |
gen. | play God | возомнить себя Господом Богом (Lana Falcon) |
gen. | play God-almighty to | вести себя покровительственно по отношению (к кому-либо) |
gen. | please God | ради бога (Please God, let him telephone me now. collinsdictionary.com Abysslooker) |
gen. | please God! | дай-то Бог! |
gen. | please God the child will recover | Бог даст, ребёнок поправится |
gen. | praise God | хвала Господу (Taras) |
gen. | praise God | слава богу (D. Zolottsev) |
gen. | pray God he comes in time | дай Бог, чтобы он пришёл вовремя |
gen. | pray to God | молиться Богу |
gen. | pray to God in private | втайне молиться Богу (USA Today Alex_Odeychuk) |
gen. | prayer to God | обращение к Богу (Taras) |
gen. | profane the name of God | богохульствовать |
gen. | Redeemed Christian Church of God | Искупленная христианская церковь Божья (sagann) |
gen. | render thanks to God | возносить благодарности богу (Scorrific) |
gen. | render thanks to God | воздавать благодарности богу (Scorrific) |
gen. | renounce God | отрекаться от Бога (тж. см. deny God Taras) |
gen. | renounce God | отказываться от Бога (Taras) |
gen. | resign one's soul to God | предавать свою душу в руки Божии |
gen. | river god | речное божество |
gen. | Scourge of God | бич божий (name given to Attila, king of the Huns; now applied to sources of suffering Olga Okuneva) |
gen. | sea god | морское божество |
gen. | sea-god | морское божество |
gen. | self-surrender to God | предание себя воле Божией (Nrml Kss) |
gen. | she was honest to God indifferent to it all | она относилась ко всему этому с неподдельным равнодушием |
gen. | sign from god | божий знак (Willie W.) |
gen. | sleep with God | почить в Бозе |
gen. | some will not have him to be the son of God | некоторые отрицают отказываются признавать, что он сын Божий |
gen. | St. John of God | Св. Иоанн (tania_mouse) |
gen. | statuette of a god | божок |
gen. | sun-god | солнце, которому поклоняются как божеству |
gen. | sun god | бог солнца |
gen. | sun god | солнце, которому поклоняются как божеству |
gen. | sun-god | бог Солнца |
gen. | supreme god | верховный бог (Zarzuela) |
gen. | swear smth. before God | клясться в чём-л. перед богом |
gen. | swear by God | клясться именем бога (Andrey Truhachev) |
Gruzovik | swear by God | побожиться (pf of божиться) |
gen. | swear by God | клясться Богом (Andrey Truhachev) |
gen. | swear by God | божиться (Andrey Truhachev) |
gen. | take care of yourself and God will take care of you | береженого Бог бережёт (ladyhayes) |
gen. | take God's name in vain | поминать имя Бога всуе |
gen. | take the name of God in vain | упоминать имя Господа всуе |
gen. | take the name of God in vain | кощунствовать |
gen. | take the name of God in vain | божиться (Anglophile) |
gen. | take the name of God in vain | всуе употреблять имя Господне |
gen. | talking to God | обращение к Богу (Taras) |
gen. | tech god | технобог (Taras) |
gen. | tech god | техно-бог (Taras) |
gen. | TGBTG – to God be the glory | Вся слава – только Богу! (Традиционная самоуничижительная христианская формула, помещаемая автором во избежание гордыни и/или в подтверждение понимания им действительного источника творческих сил на собственном изделии рядом с клеймом или под собственным сочинением следом за подписью. Vadim Rouminsky) |
gen. | thank God | благодаря Богу |
gen. | thanks be to God | благодаря Богу |
gen. | the Almighty God | всемогущий Бог |
gen. | the Athletes of God | атлеты Бога (раннехрист. метафора; эти христ. атлеты Бога изображались как участники смертельного гладиаторского боя или схватки со львами на римской арене, где они одерживали победу над смертью и получали лавровый венок из рук ангелов) |
gen. | the blind god | слепой бог (Амур, Эрос) |
gen. | the blind god | Бог любви, Эрот, Амур, Купидон (gennady shevchenko) |
gen. | the Convent of the Patronage of the Mother of God | Свято-Покровский женский монастырь |
gen. | the decrees of God | судьбы Божии |
gen. | the deputy of God | посланный от Бога |
gen. | the Don Icon of the Mother of God | Донская икона Божией Матери |
gen. | the Everlasting God | предвечный Бог |
gen. | the finger of God | перст божий |
gen. | the god of day | солнце |
gen. | the god of dreams | бог сновидений (Морфей) |
gen. | the god of heaven | Громовержец (Юпитер) |
gen. | the god of love | бог любви (Эрот, Купидон) |
gen. | the God of Sabaoth | Бог Саваоф |
gen. | the God of Sabaoth | Господь сил |
gen. | the god of the heavens | бог неба (Юпитер) |
gen. | the god of the sea | бог моря |
gen. | the god of war | Бог войны (Марс) |
gen. | the god of wine | бог вина (Бахус, Дионис) |
gen. | the God's honest truth | истинная правда (askandy) |
gen. | the hand of God | десница божья |
gen. | the hand of God | Божий промысел (Merc) |
gen. | the hand of God | провидение |
gen. | the hand of God | божья воля |
Игорь Миг | the hand of God | божественное провидение |
gen. | the house of God | дом божий (о церкви) |
gen. | the Hymn of the Mother of God | Песнь Богородицы |
gen. | the hymn to the Mother of God | богородичный догматик |
gen. | the hymn to the Mother of God | богородичен |
gen. | the Iberian Icon of the Mother of God | Иверская икона Божией матери |
gen. | the Iberian Icon of the Mother of God | "Иверская Богоматерь" |
gen. | the Icon of the Mother of God "Assuage My Sorrows" | Икона Божией Матери "Всех Скорбящих Радость" |
gen. | the Icon of the Mother of God "Fire-Appearing" | Икона Божией Матери "Огневидная" |
gen. | the Icon of the Mother of God "In Thee Rejoiceth" | Икона Божией Матери "О тебе радуется" (икона, находится в Успенском соборе Московского Кремля) |
gen. | the icon of the Mother of God "Nursing the Child" | Икона Божией Матери "Млекопитательница" |
gen. | the icon of the Mother of God "Nursing the Child" | "Богоматерь Млекопитательница" (иконограф. тип Божией Матери) |
gen. | the Icon of the Mother of God of the Burning Bush | Икона Божией Матери "Неопалимая купина" |
gen. | the Icon of the Mother of God of "the Inviolable Wall" | Икона Божией Матери "Нерушимая стена" |
gen. | the Icon of the Mother of God "the Enlightening" | Икона Божией Матери "Подательница ума" |
gen. | the Icon of the Mother of God "the Eternally Vigilant Eye of the Saviour" | Икона Божией Матери "Недреманное Око Спасово" |
gen. | the Icon of the Mother of God "the Grower of Crops" | Икона Божией Матери "Спорительница хлебов" |
gen. | the Intercession of the Most Holy Queen, Mother of God | Покров (праздник) |
gen. | the jolly god | Вакх |
gen. | the jolly god | Бахус |
gen. | the king vowed an abbey to God for the victory | король дал Богу обет выстроить аббатство в случае победы |
gen. | the Lamentations of the Mother of God | "Плач Богоматери" (классический сюжет "Оплакивания Христа" представлял собой изображение плачущей Богоматери над бездыханным телом Сына) |
gen. | the Lord God has appeared to us | Господь Бог явился нам |
gen. | the messenger of God | посланец Бога (ангел, архангел и т.п.) |
gen. | the Mother of God of "Tender Feeling" | "Умиление" (иконограф. тип Божией Матери) |
gen. | the Mother of God of the Sign | "Богоматерь-Знамение" (иконограф. тип Божией Матери) |
gen. | the Mother of God Purgatory | "Хождение Богородицы по мукам" (апокриф) |
gen. | the Mother's of God Purgatory | "Хождение Богородицы по мукам" (популярный апокриф древнеславянск. письменности) |
gen. | the Nativity of Our Lord, God and Saviour, Jesus Christ | Рождество Христово |
gen. | the Nativity of the Mother of God | полное наименование the Nativity of Our Most Holy Mother of God and Ever-Virgin Mary Рождество Богоматери |
gen. | the Nativity of the Mother of God | полное наименование Рождество Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии (один из главных, т. н. двунадесятых праздников православия) |
gen. | the negation of God | отрицание существования бога |
gen. | the Novo-Devichi Convent of the Smolensk Icon of the Mother of God | Новодевичий Богородице-Смоленский монастырь |
gen. | the Novo-Devitchi Convent of the Smolensk Icon of the Mother of God | Новодевичий Богородице-Смоленский монастырь |
gen. | the Novo-Dyevichi Convent of the Smolensk Icon of the Mother of God | Новодевичий Богородице-Смоленский монастырь |
gen. | the Novo-Dyevitchi Convent of the Smolensk Icon of the Mother of God | Новодевичий Богородице-Смоленский монастырь |
Игорь Миг | the protective veil of the Mother of God | Покров |
gen. | the quality of being awful to god | богомерзость (Vadim Rouminsky) |
gen. | the Scourge of God | Божий Бич (прозвище Аттилы) |
gen. | the Spirit of God descending as a dove | Дух Божий, нисходящий в виде голубя (в христ. иконографии символ Духа Святого) |
gen. | the sun-god Khepera | бог солнца хепри |
gen. | the Tikhvin icon of the Mother of God | Тихвинская икона Божией Матери |
gen. | the Transfiguration of Our Lord, God and Saviour Jesus Christ | Преображение Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа (праздник правосл. церкви 6/19 августа, относимый к числу двунадесятых; установлен в честь Преображения Иисуса Христа, о котором повествуется в Евангелиях от Матфея 17: 1-9, от Марка 9: 2-9 и от Луки 9: 28-36) |
gen. | the Vladimir I. of the Mother of God | "Владимирская Богоматерь" |
gen. | the voice of God | глас божий |
gen. | the ways of God are inscrutable | пути Господни неисповедимы (ijin) |
gen. | the word was at God | слово было у Бога |
gen. | There, but by the grace of God, go I | Кабы не милость Божия, так шёл бы и я (слова английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510 – 1555), сказанные при виде преступника, ведомого на казнь Yan Mazor) |
gen. | there but for the grace of God go I | избави Боже |
gen. | there but for the grace of God go I | не приведи Господи |
gen. | there but for the grace of God go I | избави Господи |
gen. | there is but one God | здесь нет никого, кроме Бога |
gen. | think oneself God-almighty | воображать себя всемогущим |
gen. | this God-damn idiot | этот чёртов кретин |
gen. | through God's grace | по милости Божией |
gen. | tin god | божок (небольшой идол) |
gen. | to belief in God the Father, God the Son and God the Holy Spirit | веровать в Бога-Отца, Бога-Сына и Бога-Святого Духа |
gen. | to the glory of God | во славу Господа (yuliya zadorozhny) |
gen. | triune God | триединый Господь Бог |
gen. | trusting in God | с верой в Господа |
gen. | turn thoughts to God | обратиться мыслями к Богу |
gen. | turn to God | обращение к Богу (Taras) |
gen. | under God | по воле божьей (AnnaRa) |
gen. | Under God the People Rule | Власть народа по воле Божьей (девиз штата Южная Дакота ABelonogov) |
gen. | Venerable father Alexis, the "Man of God" | Алексий, человек Божий (в христ. искусстве Алексия изображали либо в облике странника с посохом в руках, либо в застывшей позе мертвеца на рогоже с письмом в вытянутой руке in Christian art, Alexis was identified by either his pilgrim's staff or the stiff posture of a dead body on a mat with a letter in his extended hand) |
gen. | wait for God's time | ожидать разрешения (от бремени) |
gen. | wait for God's time | положиться на волю Божию |
gen. | walk with God | жить по заветам божьим |
gen. | walk with God | общаться с богом |
gen. | walk with God | вести праведную жизнь |
gen. | war-god | Марс |
gen. | war god | арес |
gen. | war-god | Арес |
gen. | war god | бог войны |
gen. | war-god | бог войны |
gen. | war god | марс |
gen. | what a God-awful thing to say! | разве можно говорить такие чудовищные вещи! |
gen. | where on God's green earth have you been keeping yourself? | где тебя черти носили? (Anglophile) |
gen. | why on God's green earth? | почему, чёрт возьми? (VLZ_58) |
gen. | wish god-speed | желать кому-либо удачи |
gen. | wish god-speed | говорить кому-либо "Бог в помощь" |
gen. | wish to God | Богом клянусь (scherfas) |
gen. | with God as my witness | Бог – свидетель (во время клятвы) |
gen. | with God as my witness | Богом клянусь (With God as my witness, Mary, I am going to do whatever it takes to prove my love for you! • A: "Tom, what happened to the money I gave you? I thought you were going to take it to the bank." B: "I did! With God as my witness, I handed it to the teller myself!" fddhhdot) |
gen. | with god on our side | с нами бог (4uzhoj) |
gen. | with God's help | с богом (With God's help, guys. 4uzhoj) |
gen. | with God's help | с божьей помощью (Марат Каюмов) |
Gruzovik | with the blessing of God | с Божьего благословения |
gen. | wood god | лесной бог |
gen. | Word of God | слово Господне (Священное писание) |
gen. | worship God | молиться Богу (Anglophile) |
gen. | worship God | поклоняться богу (the rising sun, etc., и т.д.) |
gen. | worship God | совершать богослужение |
gen. | worship God in one's own way | молиться по-своему (... a man called Walter de Lud Auk, who was a Lollard, this meant that he wanted to worship God in his own way, free from the restrictions of the established church. wordpress.com ART Vancouver) |
gen. | worthy of God | достойный Бога (soa.iya) |
gen. | would to God | о господи! |
gen. | would to God! | дай-то Бог! |
gen. | would to God it were a mistake! | о боже, как бы я хотел, чтобы это оказалось ошибкой! |
gen. | would to God that | дай-то Бог |