English | Russian |
a lawyer never goes to law himself | из суда-что из пруда : сух не выйдешь (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается) |
all are not saints that go to church | всяк крестится, да не всяк молится |
all are not saints that go to church | бог один, да молельщики не одинаковы |
all are not saints that go to church | не всяк монах, на ком клобук |
all are not saints that go to church | всяк крестится, но не всяк молится |
all are not saints that go to church | не всяк праведник, кто в церковь ходит |
better go to bed supperless than rise in debt | ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи (дословно: Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу) |
better go to bed supperless than rise in debt | ешь картошку вместо ржи, а чужого не держи |
better go to bed supperless than rise in debt | лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу |
better go to heaven in rags than to hell in embroidery | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
better to ask the way than go astray | язык до Киева доведёт |
better to ask the way than go astray | лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
everybody wants to go to heaven but nobody wants to die | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
flies go to the lean horse | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на убогого всюду каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
flies go to the lean horse | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
flies go to the lean horse | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva) |
flies go to the lean horse | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного везде каплет (igisheva) |
go from clover to rye-grass | из огня да в полымя |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись с курами. а вставай с петухом |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза протирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза продирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки протирает |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись с курами (дословно: Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком) |
go to bed with the lamb and rise with the lark | а вставай с петухом (дословно: Ложись спать с ягнёнком, а вставай с жаворонком) |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глазки продирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок очищает, а поздняя глаза протирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза протирает |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, поздняя глаза продирает |
go to bed with the lamb and rise with the lark | ложись спать с курами, а вставай с петухами |
Go to bed with the lamb and rise with the lark! | ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает |
go to the end of the earth to get something | достать из-под земли |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко |
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие |
it's better to ask the way than to go astray | за спрос не дают в нос (приблиз. Баян) |
love is like the measles, we all have to go through it | любовь, словно корь, мы все должны переболеть ею |
not to go out of one's mind | не выходит у кого из головы |
not to go out of one's mind | не выходит из чьей головы |
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
the calf is going to be roped | быть бычку на верёвочке |
the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow | дальше в лес – больше дров |
the deeper into the wood you go, the more timber seems to grow | чем дальше в лес, тем больше дров |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handle | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so long to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so long to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить |
the pot goes so often to the water that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pot goes so often to the well that it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
your home is nice, brother, but I have to go to another! | спасибо этому дому, пойдём к другому |