English | Russian |
absence from work | невыход на работу (прогул) |
absenteeism from work | неявка на работу |
abstract from the registry | выписка из реестра |
accounts due from customers | дебиторская задолженность клиентов по открытому счёту |
accounts due from customers | дебиторская задолженность клиентов по открытому счету |
accrual from trade transactions | поступления по внешнеторговым операциям |
accumulate payment arrears from communal heating enterprises | накапливать просроченную задолженность по платежам коммунальных предприятий теплоэнергетики (контекстуальный перевод; англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
acquit from an obligation | освобождать кого-либо от обязательства |
act as a subtraction from | уменьшать (что-либо A.Rezvov) |
Added-value contribution to GDP from intellectual property turnover | Вклад добавленной стоимости, образуемой от оборота интеллектуальной собственности, в ВВП (Mika Taiyo) |
adopt from | заимствовать из (напр., чьего-либо опыта A.Rezvov) |
adopt from | взять из (напр., чьего-либо опыта A.Rezvov) |
advance payments from customers | платежи от клиентов досрочные |
advances from tenants | авансы от арендаторов |
allotment from the budget | ассигнования из бюджета |
and expenditure income exempt from taxes | доход, не облагаемый налогом |
assignment separate from certificate | уступка без сертификата (Nadezhda_1212) |
at and from | в и от (страхование судна, находящегося в порту или в море) |
at and from | в и от (условие, согласно которому страхование считается действительным как до отхода судна из порта, так и во время нахождения его в пути) |
balance brought from last account | перенесённое сальдо |
bank transfer of sums from one account to another | банковское перечисление сумм со счета на счёт |
be exempt from taxes | освобождаться от уплаты налогов (anastasha23) |
be free from responsibility | быть свободным от ответственности |
be immune from the global economic slowdown | быть защищённым от мирового экономического спада (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
be met from | удовлетворить за счёт (о спросе A.Rezvov) |
be met from | удовлетворять за счёт (о спросе A.Rezvov) |
be prevented from granting new credits | прекратить выдачу кредитов (напр., о банках A.Rezvov) |
be prevented from granting new credits | прекращать выдачу кредитов (напр., о банках A.Rezvov) |
be released from an obligation | быть освобождённым от обязательства |
benefit from | воспользоваться (чем-либо A.Rezvov) |
benefit from | выиграть (от чего-либо A.Rezvov) |
benefit from exchange | выигрывать на курсовой разнице |
benefit from natural-resource bonanzas | процветать за счёт природных богатств (A.Rezvov) |
benefit from the recession | извлекать выгоду из рецессии (англ. оборот взят из статьи в газете New York Times Alex_Odeychuk) |
broad-based gains from trade | всеобъемлющий выигрыш от торговли (выигрыш от торговли для всех жителей страны A.Rezvov) |
broad-based gains from trade | всеобъемлющие выгоды от торговли (A.Rezvov) |
build from a standard design | строить по типовому проекту |
buy from a stand | покупать со стенда на выставке |
buy-in from | заинтересованность (кого-либо A.Rezvov) |
buying from stock | покупка со склада |
by cash withdrawal from the bank's cash-desk | путём снятия наличных денег в кассе банка |
by wire transfer from another bank | путём безналичного перевода из другого банка |
capital gains from securities | прибыль от роста стоимости ценных бумаг (A.Rezvov) |
capital gains from securities | прирост стоимости ценных бумаг (A.Rezvov) |
censoring from above | цензурирование сверху |
censoring from below | цензурирование снизу |
channels of gains from trade | каналы возникновения выгод от международной торговли (A.Rezvov) |
channels of gains from trade | каналы появления выгод от международной торговли (A.Rezvov) |
come from | происходить |
complete exclusion from international markets | полная изоляция от международных рынков (A.Rezvov) |
consumption of gas from the gas-main network per household | потребление газа из газопроводной сети на одно домашнее хозяйство |
conversion from military production | перевод военной промышленности на выпуск мирной продукции |
conversion from military production | конверсия экономики |
conversion from military production | перевод на выпуск мирной продукции |
cost of replicating assets in the most efficient way possible from an engineering perspective | оптимизированная остаточная стоимость актива (MichaelBurov) |
create capital from savings | создавать капитал из сбережений |
create capital from savings | создавать капитал за счёт сбережений |
damage from handling operations | повреждение при переработке груза |
death from misadventure | смерть от несчастного случая |
deduct from a price | вычитать из цены |
deduct from the balance | списывать с баланса (TatianaZima) |
deduct from the wages | удерживать из заработной платы |
deduction from income | вычет из прибыли |
deduction from profit | отчисление от прибыли (dimock) |
deduction from salary | вычет из зарплаты |
deduction from wages | вычет из зарплаты |
deductions from profit | отчисления от прибыли |
defective from claims | защита от притязаний |
depart from instructions | нарушать инструкции |
depart from practices | отступать от практики |
depart from rules | нарушать правила |
depart from the gold standard | отойти от золотого стандарта |
departure from accepted standards | отклонение от нормы |
departure from competition | отход от конкуренции (A.Rezvov) |
departures from equilibrium | отклонения от равновесия |
departures from the calendar of conferences | несоблюдение расписания конференций |
deposits from banks | депозиты других кредитных учреждений, размещённые в данном банке |
derive profit from insurance | извлечение выгоды от страхования (dimock) |
derived from taxes | налоговые доходы |
deviate from contractual provisions | отступать от условий контракта |
deviate from the route | отклоняться от курса |
deviation from a plan | отклонение от плана |
deviation from a sample | отклонение от образца |
deviation from agreed-upon prices | отклонение от согласованных цен |
deviation from agreed-upon prices | отступление от согласованных цен |
deviation from parity | отклонение от паритета |
deviation from standard | отклонение от стандарта |
deviation from the rated value | отклонение от установленной нормы |
deviation from the route | отклонение от маршрута |
deviation of price from value | отклонение цены от стоимости |
deviation of prices from value | отклонение цен от стоимости |
discharge from a commitment | освобождать от обязательства |
discharge from an obligation | освобождать от обязательства |
discharge from employment | отстранять от службы (Andrey Truhachev) |
discharge from employment | отстранить от работы (Andrey Truhachev) |
discharge someone from employment | снять с работы (Andrey Truhachev) |
discharge someone from employment | освобождать от выполнения обязанностей (Andrey Truhachev) |
discharge someone from employment | освободить от выполнения обязанностей (Andrey Truhachev) |
discharge someone from employment | снимать с работы (Andrey Truhachev) |
discharge from employment | отстранять от работы (Andrey Truhachev) |
discharge from employment | увольнять с работы (Andrey Truhachev) |
discharge from employment | уволить с работы (Andrey Truhachev) |
discharge from employment | увольнять |
discharge from employment | освобождать от работы |
discharge from liabilities | освобождать от обязательств |
discharge from obligations | освобождать кого-либо от обязательств |
discharge from the hold | выгружать из трюма |
discharges from inventory | списание из товарно-материальных запасов |
discount from the retail price | скидка от розничной цены (snowleopard) |
dismiss from office | увольнять со службы |
dismissal from office | увольнение с должности (Alex_Odeychuk) |
displacement from equilibrium | отклонение от состояния равновесия |
divergence from accepted standards | отклонение от установленной нормы |
divergence of price from value | отклонение цены от стоимости |
divergence of prices from value | отклонение цены от стоимости |
divert from orthodoxy | отойти от ортодоксии |
divorce of ownership from control | отделение собственности от контроля |
down from | что ниже, чем (In the third quarter of 2015, for example, a market researcher found that "34% of Facebook users updated their status, and 37% shared their own photos, down from 50% and 59%, respectively, in the same period a year earlier. A.Rezvov) |
drain of specie from a country | утечка золота и серебра из страны |
draw from account | брать со счёта |
draw money from a bank | брать деньги из банка |
draw money from an account | снимать деньги со счета |
drawing from an account | снятие средств со счета |
drawing from current account | снятие денег с текущего счета |
drawing from sterling balances | расходование стерлинговых авуаров |
drift from the land | миграция сельского населения в города |
drive from the market | вытеснять с рынка (Andrey Truhachev) |
drive from the market | оттеснять с рынка (Andrey Truhachev) |
drive from the market | оттеснить с рынка (Andrey Truhachev) |
drive from the market | выдавливать с рынка (Andrey Truhachev) |
drive from the market | вытеснить с рынка (Andrey Truhachev) |
drive from the market | выдавить с рынка (Andrey Truhachev) |
due from banks | банковский перевод (dimock) |
due from banks | счета ностро (у банков-корреспондентов) |
duty stations away from headquarters | периферийные места службы |
duty stations away from headquarters | места службы вне мест расположения штаб-квартир |
earnings from the labor market | трудовые доходы (A.Rezvov) |
Earnings from the sales not taxable with the Unified Tax on Imputed Income | Выручка от продаж, не облагаемых ЕНВД (Konstantin 1966) |
effect separation of this business from other businesses of | проводить выделение части бизнеса (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Плана разделения бизнеса, составленного в Ирландии Alex_Odeychuk) |
effective from | вступающий в силу с |
effects derived from path-dependence | влияние пути развития (A.Rezvov) |
effects derived from path-dependence | влияние "эффекта колеи" (A.Rezvov) |
emerge from a severe economic and financial crisis | выходить из глубокого финансово-экономического кризиса (англ. цитата заимствована из новостного сообщения агентства Fitch Alex_Odeychuk) |
estimated from regressing | полученный оцениванием регрессионного уравнения для (A.Rezvov) |
estimated from regressing on | полученный оцениванием регрессионного уравнения, объясняющего (зависимую переменную) на основе (независимых переменных A.Rezvov) |
excerpt from the minutes | выписка из протокола |
exclude from a list | исключать из списка |
exclusion from practice | исключение из практики |
exempt from duties | освобождённый от уплаты (пошлины, налога) |
exempt from duty | свободный от пошлины |
exempt from repayment | освобождённый от выплат по долговому обязательству |
exempt from tax | не облагаемый налогом |
exempt from taxation | не подлежащий налогообложению |
exempt from taxation | не облагаемый налогом |
exempt from taxation | освобождённый от налогов |
exemption from charges | освобождение от уплаты налогов |
exemption from payment | освобождение от платы |
exemption from payment of premium | освобождение от уплаты взносов |
exemption from rent | освобождение от арендной платы |
exemption from repayment | освобождение от выплат по долговому обязательству |
exemption from responsibility | освобождение от ответственности |
exemption from taxes | освобождение от уплаты налогов |
exit from the market | уход с рынка ("I am a proud owner of an HMT tractor for nine years. I am not feeling good about its exit from the market" Times of India vatnik) |
expected return from the use of money | ожидаемая прибыль от использования денег |
expelling from the land | обезземеливание |
expulsion from consortium | исключение из консорциума |
extract excess money from circulation | изымать деньги из обращения |
extract from a BTI passport | выписка из паспорта БТИ |
extract from the land registry office | выписка, выданная отделом регистрации земельных сделок |
extract money from circulation | изымать деньги из обращения |
fall from | утрата (некоторого качества A.Rezvov) |
fall from | потеря (некоторого качества A.Rezvov) |
farm income from contract work | доход от работ, выполненных фермером по контракту (вне своего хозяйства) |
finance from budget | финансировать из бюджета |
finance from the budget | финансировать из бюджета |
flight from currency | отплыв от валюты (yerlan.n) |
flight from currency | продажа валюты в ожидании снижения её курса |
flight from the land | бегство из деревни |
free from an obligation | освобождать от обязательства |
free from coercion | отсутствие внешнего давления (A.Rezvov) |
free from coercion | отсутствие принуждения (A.Rezvov) |
free from debt | свободный от задолженности |
free from debts | свободный от долгов |
free from debts | освобождать от долгов |
free from defects | свободный от недостатков |
free from encumbrance | незаложенный (об имуществе) |
free from encumbrance | не обременённый долгами |
free from encumbrances | свободный от обременения |
free from hunger | не испытывающий угрозы голода |
free from liability | освобождать от обязательства |
free from particular average clause | пункт об освобождении от частной аварии |
free from responsibility | освобождать от ответственности |
free from restrictions | освобождать от ограничений |
freedom from encumbrance | отсутствие обременений |
from a business perspective | с точки зрения бизнеса (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
from a consumer protection angle | с точки зрения защиты прав потребителя (A.Rezvov) |
from a global standpoint | с точки зрения мира в целом (A.Rezvov) |
from a legal standpoint | с юридической точки зрения |
from a legal viewpoint | с юридической точки зрения |
from a markets perspective | с точки зрения экономической конъюнктуры (New York Times Alex_Odeychuk) |
from a neoclassical economic perspective | с точки зрения неоклассической экономики (A.Rezvov) |
from a risk point of view | с точки зрения риска (англ. оборот взят из текста заявления Международной торговой палаты Alex_Odeychuk) |
from a year earlier | по сравнению с прошлым годом (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
from date | после выдачи |
from someone down | начиная с (кого-либо A.Rezvov) |
from his experience with the hyperinflations in Central Europe | из личного опыта наблюдения гиперинфляции в Центральной Европе (A.Rezvov) |
from public | у населения (покупка; purchasing Самурай) |
from start-up to market | от начала работы до первых продаж (Henadz) |
from stock | со склада |
from the standpoint | с позиции (of Morning93) |
from the standpoint of economic potential | с точки зрения экономического потенциала (Alex_Odeychuk) |
from the trough to the peak | от низшей точки падения производства до высшей точки подъёма |
from the trough to the peak | от низшей точки до высшей точки подъёма (падения производства) |
from the zero point | от "печки" (с самого начала) |
from ... to | начиная с ... и заканчивая ... (Alex_Odeychuk) |
from-to chart | маршрутная карта |
from-to chart | маршрутная технологическая карта |
funding from international agencies | финансирование с помощью международных организаций |
funds derived from the revenue | средства, полученные из поступлений |
funds from operations | средства от основной деятельности |
funds provided from extrabudgetary accounts | суммы, поступающие по внебюджетным счетам |
funds provided from extrabudgetary accounts | средства, предоставляемые из внебюджетных счетов |
gain from valuation | прибыли в результате переоценки |
gain from valuation | прибыли в результате оценки |
gains from product variety | выгоды от разнообразия продукции (A.Rezvov) |
gains from trade | выгоды от торговли (Zukrynka) |
gains from trading stocks | прибыль от торговли акциями (A.Rezvov) |
goods from stock | товар со склада |
gross revenue from sales | доход от валовой реализации |
have major inputs from | получать основную информацию от (из dimock) |
hold harmless from and against all claims | освобождать от всех претензий |
if you are interested in our proposals, we shall be very happy to provide bank and trade references, and we look forward to hearing from you in due course. | если Вас заинтересовали наши предложения, мы с удовольствием предоставим Вам информацию, касающуюся наших торговых и банковских связей. Ожидаем Вашего ответа (teterevaann) |
immunity from suit | гражданский иммунитет |
immunity from taxation | освобождение от налогов |
immunity from taxes | освобождение от налога (вид налоговой льготы) |
immunity from taxes | освобождение от налогов |
immunity from taxes | налоговый иммунитет |
income from abroad | доходы из-за рубежа |
income from affiliates | поступления от дочерних компаний |
income from basic activity | доход от основной деятельности |
income from business | доход от предпринимательской деятельности |
income from business | доход от предпринимательства |
income from capital | доход от капиталовложений |
income from capital | доход от капитала |
income from exporting crude oil | доход от экспорта сырой нефти (Business Week Alex_Odeychuk) |
income from holdings | доход от землевладения |
income from holdings | доход от вкладов |
income from interest | доход от процентов |
income from interest and investments | проценты и доход от инвестиций |
income from investment | доход от инвестиций |
income from investment of capital | доход от капиталовложений |
income from investments and other interest | доходы от инвестиций и прочие поступления по процентам |
income from operations | доход от операций |
income from rental of premises | поступления от аренды помещений |
income from rentals | доход от аренды |
income from revenue-producing activities | поступления от приносящих доход видов деятельности |
income from sales | поступления от продаж |
income from securities | доход от ценных бумаг |
income from selfemployment | доход самостоятельно занятого (мелкого предпринимателя, не имеющего наёмной рабочей силы) |
income from self-employment | доход от индивидуальной деятельности |
income from staff assessment | поступления по плану налогообложения персонала |
income from staff assessment | поступления от налогообложения персонала |
income from work | доход от труда |
increase recovery from marginal production | увеличить извлечение нефти, газа из малорентабельных скважин или месторождений (A.Rezvov) |
injury resulting from an accident | повреждение в результате несчастного случая |
insights from | выводы из (A.Rezvov) |
instructions from a ministry | инструкция министерства |
interest is payable from | процент выплачивается из |
know from reliable sources | знать из достоверного источника |
lapses from full employment | отклонение от полной занятости |
learn from | усвоить (у кого-либо A.Rezvov) |
learn from a reliable source | узнавать из надёжного источника |
lease land from | арендовать землю у (к-либо) |
light running of tank-wagons from the oil transportation | порожний пробег цистерн из-под перевозок нефтепродуктов (Konstantin 1966) |
list of deductions from wages | ведомость удержаний из зарплаты |
loans from borrowing | кредиты из заёмных средств |
loans from cheapened borrowing resources | кредиты, выданные за счёт более дешёвых источников фондирования |
losers from globalization | проигравшие от глобализации (A.Rezvov) |
lower Russia's outlook to "stable" from "positive" | снижать прогноз изменения рейтинга России с "позитивного" на "стабильный" (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
lower Russia's outlook to stable from positive | снижать прогноз изменения рейтинга России с "позитивного" на "стабильный" (контекстуальный перевод; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
make her living from YouTube | зарабатывать себе на жизнь на YouTube (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
make his living from YouTube | зарабатывать себе на жизнь на YouTube (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
make money from it | заработать на этом (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
make sense from a business perspective | иметь экономический смысл (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
market share reallocation from to | переход долей рынка от к (A.Rezvov) |
migrate from something to something | переходить (от чего-либо к чем-либо A.Rezvov) |
move up from rank 11 to rank 1 | подняться с 11-го на 1-е место (A.Rezvov) |
movement away from the equilibrium | процесс отклонения от равновесия (A.Rezvov) |
net cash flow from operations | нетто-движение денежных средств от основной деятельности |
net factor incomes from abroad | сальдо факторных доходов из-за рубежа |
net factor incomes from abroad | чистые факторные доходы из-за рубежа |
net factor incomes from abroad | сальдо доходов от зарубежных инвестиций |
order from abroad | заказ из заграницы |
order from stock | заказывать со склада |
order goods from the sample | заказывать товары по образцам |
orders from the third-party | заказы от сторонних организаций (Konstantin 1966) |
oust from the market | вытеснять с рынка |
partial release from payment of taxes | частичное освобождение от уплаты налогов |
pay from a letter of credit on receipt of an advice | совершить выплату с аккредитива после получения авизо |
pay from a letter of credit upon receipt of an advice | совершить выплату с аккредитива после получения авизо |
payment from abroad | платёж из-за границы (MichaelBurov) |
payment from abroad | платёж из-за рубежа (MichaelBurov) |
payment from abroad | платеж из заграницы |
payoff from promotional expenditures | отдача от затрат на стимулирование сбыта |
payoff from promotional expenditures | отдача от затрат на- стимулирование сбыта |
planning from the top | планирование "сверху вниз" |
proceed from | исходить из (основываться на ч-либо; ч-либо) |
proceeding from capital | доход проценты с капитала |
proceeding from exports | поступления от экспорта |
proceeding from privatization | доходы от приватизации |
proceeds from borrowings | поступления от заимствований (Не кредиты, и не займы, а заимствования. Разницу чувствуете? YelenaPestereva) |
proceeds from borrowings | поступления по заимствованиям (Не кредиты, и не займы, а заимствования. Разницу чувствуете? YelenaPestereva) |
proceeds from circulating capital which has been turned over | поступления от использования оборотного капитала (A.Rezvov) |
proceeds from contract work | выручка по договорным работам |
proceeds from discounting | доходы от скидок |
proceeds from taxes | поступления от налогов |
profit from investments | прибыль от капиталовложений |
profit margin from operations | предпринимательская прибыль |
property free from encumbrance | недвижимость, не обременённая долгами |
property free from encumbrance | незаложенная земля |
protect from deterioration | предохранять от порчи |
protect from pollution | предохранять от загрязнения |
protection from import competition | защита от импортной конкуренции |
quittance from obligations | освобождение от обязательств |
raise from | собрать за счёт (Andrew-Nika) |
raise from | получить за счёт (Andrew-Nika) |
rate of interest on loans from private per private persons | процентная ставка по займам, предоставляемым физическим лицам физическими лицами |
reap large gains from trade | получить значительные выгоды от торговли (A.Rezvov) |
rebound from | прийти в себя (после кризиса, войны и пр.; об экономике A.Rezvov) |
recall from circulation | изымать деньги из обращения |
recall money from circulation | изымать из обращения деньги |
receipts from freight | поступления от фрахта |
receipts from trade | торговая выручка |
receivables from customers | задолженность клиентуры |
recession from a contract | отступление от договора |
recover the amount of losses from specific culprits | взыскивать сумму убытков с конкретных виновников |
recovery from the total cost of delayed goods | взыскание с общей стоимости товара, не представленного в срок |
reference letter from someone's place of work | характеристика с места работы |
release from a commitment | освобождать от обязательства |
release from a guarantee | освобождать от гарантии |
release from a obligation | освобождать от обязательства |
release from a reserve | высвобождение из резерва (YelenaPestereva) |
release from an obligation | освобождать от обязанности |
release from an obligation | освобождение от обязательства |
release from liability | освобождать от обязательства |
release from liability | освобождение от ответственности |
release from payment | освобождать от платежа |
release from responsibility | освободить от ответственности |
release from responsibility | освобождать от обязанности |
release from responsibility | освобождение от ответственности |
release from stocks | продажа из запасов |
release from the quarantine | выпустить из карантина |
relief from duties | освобождение от пошлин |
relief from responsibility | освобождение от ответственности |
relieve from obligations | освобождать от обязательств |
relieve from responsibility | освободить от ответственности |
rely less on imports from | меньше зависеть от импорта из (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
remittances from family members living abroad | перевод от членов семьи, живущих за границей |
remittances from family members living abroad | перевод денег от членов семьи, живущих за границей |
removal from office | увольнение |
removal from stream of commerce | изъятие товаров из торгового оборота (Ying) |
removal from the agenda | снятие с повестки дня |
removal from the register | устранение из реестра товарных знаков |
removal from the stock exchange list | исключение из списка ценных бумаг, котирующихся на бирже |
removal from the stock exchange list | исключение из списка котирующихся на бирже ценных бумаг |
removal of goods from a warehouse | вывоз товара со склада |
removal of stocks from stock exchange | прекращение котировки |
remove from a list | вычёркивать из списка |
remove from office | увольнять со службы |
remove from the agenda | снимать с повестки дня |
remove from trading | снять с торгов (wisegirl) |
rental income from office, retail and apartment buildings | доход от аренды офисных, торговых и жилых зданий (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
Reserves for Amounts Receivable under Reverse purchase Agreement from NBU | Резервы под обесценивание ценных бумаг, которые рефинансируются НБУ (otlichnic) |
retire coins from circulation | изымать монеты из обращения |
retire from a partnership | выходить из товарищества |
retire from a post | уходить в отставку |
retire from business | отойти от дел |
retire from circulation | изымать из обращения |
retire from entrepot | уйти на пенсию |
retire from entrepot | оставить дело |
retire from office | увольняться со службы |
retire from service | оставить службу (Andrey Truhachev) |
retire from service | уйти в отставку (Andrey Truhachev) |
retire from service | уходить в отставку (Andrey Truhachev) |
retire from work | уходить со службы |
retirement from consortium | выход из консорциума |
retirement from operation | вывод из эксплуатации |
return from capital | прибыль на капитал |
revenue from exports | доходы от экспорта (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
revenue from operating activities | собственные денежные средства, полученные при осуществлении основной хозяйственной деятельности (контекстуальный перевод; букв. – доходы от операционной (основной) деятельности Alex_Odeychuk) |
revenue from sales | доходы от продаж |
revenue from taxation | налоговые поступления |
revenue from taxes | налоговые доходы |
revenues from interest charges | доходы от процентов по займам |
revenues from the levy | доходы от взыскания долгов путём принудительного исполнения судебного решения |
rise from the ranks | подниматься по служебной лестнице (с нижней ступени на более высокую) |
risk transfer from the Seller to the Buyer | переход рисков от Продавца Покупателю (Karabas) |
safeguard from damage | предохранять от повреждения |
safety from damage | сохранность от повреждения |
sail from a port | выходить из порта |
save harmless from and against all claims | освобождать от всех претензий |
savings from disarmament | средства, сэкономленные в результате разоружения |
second-from-the-bottom quartile | второй снизу квартиль (MichaelBurov) |
seek feedback from its customers | наладить обратную связь с клиентами (Andrey Truhachev) |
sell from stock | продавать со склада |
separation from service | прекращение службы |
separation from service | уход в отставку |
separation of this business from other businesses of | выделение части бизнеса (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из плана по разделению бизнеса, составленного в Ирландии Alex_Odeychuk) |
set up in its current form from the merger of the first company into the second company | существовать в своей нынешней форме после присоединения первой компании ко второй компании (говоря об отдельно взятой компании; контекстуальный перевод; частичная англ. цитата – из новостного сообщения на сайте Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
severable from the remaining terms | независимо от остальных условий (akimboesenko) |
Share Profits From Associated Companies | Доля прибыли, полученной от дочерних компаний (otlichnic) |
some reversal from | частичный отказ от (при описании динамики, меняющей направление A.Rezvov) |
staff detailed from the regular establishment | персонал, откомандированный со штатных должностей |
starting from | взяв за начало (A.Rezvov) |
stream homewards of private capital from developing countries | отток иностранного частного капитала из развивающихся стран |
stream homewards of private capital from developing countries | обратное движение частного капитала из развивающихся стран |
suffer from a inflationary shock | страдать от инфляционного шока (Fitch Ratings Alex_Odeychuk) |
supply from stock | поставлять со склада |
surplus from consolidation | прибыль от поглощения (при слиянии фирм) |
suspend from office | освобождать на время от должности |
take over from | принимать должность от предшественника |
taxation of profit from sale of real property | взимание налога на прибыль от продажи недвижимости |
the cost of protecting debt from default | стоимость защиты задолженности от дефолта (агенства Bloomberg Alex_Odeychuk) |
the origin of the crisis arises from | кризис проистекает из (A.Rezvov) |
the transition from an agrarian to an industrial society | переход от аграрного к индустриальному обществу (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
there are additional welfare effects from | на благосостояние, кроме того, воздействуют (A.Rezvov) |
Thus they are prevented from | это не позволяет им (A.Rezvov) |
to date from | сроком от (такого-то числа) |
totally disconnected from | совершенно оторванный (от чего-либо A.Rezvov) |
transfer from an account | перечисление со счета |
transfer funds from savings accounts to third parties | переводить деньги со сберегательных счетов третьим лицам |
transfer payments from Government | трансфертные выплаты государственных учреждений |
transfers from the rest of the world | трансфертные платежи из-за границы |
transfers in kind from the rest of the world | трансферты в натуральной форме из-за границы |
transition from command-administrative to market economy | переход от командно-административной к рыночной экономике |
tree from encumbrance | незаложенный (об имуществе) |
unlinking of production from consumption | утрата взаимосвязи производства и потребления (A.Rezvov) |
up 22 percent from 2014 | что на 22% выше, чем в 2014 г. (According to Visa, e-commerce spending on Thanksgiving 2015 by its U.S.
account holders increased to $1.5 billion, up 22 percent from 2014. S A.Rezvov) |
warranted free from | оговорено, что страховщик не несёт ответственности за |
where the money comes from | источники поступления денежных средств (teterevaann) |
whereby such refraining from providing the services does not constitute a breach of the provisions of this Agreement | при условии, что такое непредоставление услуг не представляет собой нарушение положений настоящего Соглашения (Your_Angel) |
wisdom of copying from the West | умение копировать западные образцы (A.Rezvov) |
wisdom of copying from the West | способность копировать западные образцы (A.Rezvov) |
withdraw a deposit from the bank | брать вклад из банка |
withdraw coins from circulation | изъять монеты из обращения |
withdraw from a contract | выходить из договора |
withdraw from a market | выйти с рынка (OlegShchurin) |
withdraw from a project | выходить из участия в работе над проектом |
withdraw from a purchase | отказываться от покупки |
withdraw from a transaction | отказываться от сделки |
withdraw from a treaty | выходить из договора |
withdraw from a warehouse | брать со склада |
withdraw from an account | снять деньги со счета |
withdraw from an account | снять со счета |
withdraw from an association | выйти из ассоциации |
withdraw from circulation | омертвлять (impf of омертвить) |
withdraw from circulation | омертвлять |
withdraw from circulation | омертвляться |
withdraw from circulation | изымать из обращения |
withdraw from circulation | омертвить |
withdraw from entrepot | выйти из дела |
withdraw from participation | отказываться от участия |
withdraw from partnership | выйти из товарищества |
withdraw from production | снимать с производства |
withdraw from the company | выход из компании (babichjob) |
withdraw from working life | завершать трудовую деятельность (Andrey Truhachev) |
withdraw from working life | прекратить трудовую деятельность (Andrey Truhachev) |
withdraw from working life | закончить трудовую жизнь (Andrey Truhachev) |
withdraw from working life | завершить трудовую деятельность (Andrey Truhachev) |
withdraw goods from a sale | снять товар с аукциона |
withdraw goods from a warehouse | вывозить товар со склада |
withdraw goods from the market | снимать товар с продажи на рынке |
withdraw money from a business | изымать деньги из дела |
withdraw money from an account | снимать деньги со счета |
withdraw money from circulation | изымать деньги из обращения |
withdraw securities from a deposit | брать ценные бумаги с хранения |
withdraw securities from a deposit | брать хранящиеся в банке ценные бумаги |
withdraw securities from a deposit | взять ценные бумаги с хранения |
withdrawal from a bank | изъятие из банка |
withdrawal from a contract | отказ от контракта |
withdrawal from a partnership | выход из товарищества |
withdrawal from an agreement | отказ от соглашения |
withdrawal of bank notes from circulation | изъятие банкнот из обращения |
withdrawal from circulation | вывод из оборота (Alex_Odeychuk) |
withdrawal from membership | выход из членов (организации) |
withdrawal from membership | выход из членства |
withdrawal from negotiations | выход из переговоров (Lena Nolte) |
withdrawal from work | окончание трудовой жизни |
withdrawal of money from an account | снятие денег со счёта |
withdrawal of money from circulation | изъятие денег из обращения (VLZ_58) |
withdrawals from a bank | изъятия из банка |
withdrawals from income of quasi-corporations | изъятия из дохода квазикорпораций |
withdrawals from stocks | изъятия из запасов |
withhold from salary | вычитать из заработной платы |
withholding from payments | удержание из платежей |
work from home | надомный труд (fayzee) |
work from home | работать на дому (Гевар) |
write off from taxes | списывать с налогов |
writing off from an account | списание денежных средств со счета |
10 years of uninterrupted economic growth driven by revenue from oil, gas, metals and consumer spending | 10 лет непрерывного экономического роста, финансируемого за счёт доходов от продажи нефти, газа, металлов и потребительских расходов (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из репортажа Bloomberg Alex_Odeychuk) |