English | Russian |
A loose lip gets the first whip | доносчику первый кнут (Logofreak) |
all men can't be first | не всем дано быть первыми |
at first | с первого взгляда (only sing.) (понравиться, полюбить, пр.) (показаться , пр.) |
at first | первое время |
at first | в первое время |
at first hand | знать, получать сведения, пр. из первых рук |
at first sight | с первого взгляда (only sing.) (понравиться, полюбить, пр.) |
better the last smile than the first laughter | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
business comes first | делу время, потехе час (VLZ_58) |
business first, pleasure afterwards | кончил дело – гуляй смело |
business first, pleasure afterwards | дело превыше всего |
business first, pleasure afterwards | делу время, потехе час |
cast not the first stone | не бросай камень первым |
clothes count for first impressions | по одёжке встречают, а по уму провожают |
clothes count for first impressions only | по одёжке встречают, а по уму провожают |
confession is the first step to repentance | кто сознался, тот покаялся (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию) |
confession is the first step to repentance | признание – сестра покаяния |
confession is the first step to repentance | повинную голову меч не сечёт |
confession is the first step to repentance | признание – первый шаг к раскаянию |
confession is the first step to repentance | повинную голову меч не сечёт (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию) |
confession is the first step to repentance | признание-сестра покаяния (дословно: Признание-первый шаг к раскаянию) |
confession is the first step to repentance | повинную голову и меч не сечёт |
discontent is the first step in progress | критика – двигатель прогресса |
don't want to jump into the water without checking first | не зная броду, не суйся в воду (Rust71) |
first appearances can be deceptive | первое впечатление обманчиво (Olga Okuneva) |
first catch your hare | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
first catch your hare | не дели шкуру неубитого медведя (then cook him Anglophile) |
first catch your hare | цыплят по осени считают (then cook him) |
first catch your hare | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Сперва поймай зайца) |
first catch your hare | сперва поймай зайца |
first catch your hare then cook him | не дели шкуру неубитого медведя (Anglophile) |
first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
first catch your hare, then cook him | не поймав рыбку, не приготовишь ухи |
first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
first catch your hare, then cook him | сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить |
first come, first served | поздний гость гложет и кость (дословно: Кто первый пришёл, тому первому и подали) |
first come, first served | первому гостю первое место и большая ложка |
first come, first served | поздно пришёл, кости нашёл (дословно: Кто первый пришёл, тому первому и подали) |
first come, first served | кто первый пришел, тому первому и подали |
first come, first served | кто не успел, тот опоздал |
first come, first served | кто поздно пришел, тому обглоданный мосол |
first come, first served | кто поздно пришёл, тому обглоданный мосол |
first creep, then go | всё своим чередом |
first creep, then go | всего вдруг не сделаешь |
first deserve and then desire | сначала заслужи, а потом желай |
first deserve and then desire | по заслугам и честь (дословно: Сперва заслужи, а потом желай) |
first deserve and then desire | сперва заслужи, а потом желай |
first impressions are half the battle | по платью встречают, по уму провожают |
first impressions are half the battle | встречают по одёжке, провожают по уму |
first impressions are most lasting | первое впечатление самое сильное |
first impressions are most lasting | по платью встречают, по уму провожают (you judge a person first by his looks and then, as you get to know him, by his inner qualities. used sometimes as advice to mean: one should better be dressed well for paying a visit to a place for the first time to make a good first impression) |
first impressions are most lasting | встречают по одёжке, провожают по уму (you judge a person first by his looks and then, as you get to know him, by his inner qualities. used sometimes as advice to mean: one should better be dressed well for paying a visit to a place for the first time to make a good first impression) |
first of all | в первую голову |
first pancake is always a blob | первый блин комом (grafleonov) |
first things first | начнём с начала |
first think, then speak | умный молчит, когда дурак ворчит |
first think, then speak | сперва подумай, а потом говори |
first think, then speak | молвишь-не воротишь (дословно: Сперва подумай, потом говори) |
first think, then speak | слово вылетит – не поймаешь |
first think, then speak | сначала подумай, а потом и нам скажи (дословно: Сперва подумай, потом говори) |
first think, then speak | сперва подумай, потом говори |
first think, then speak | молвишь – не воротишь |
First thought, best thought | первая мысль-лучшая мысль (Lily Snape) |
first thrive and then wive | кто хочет жениться, должен домом обзаводиться |
first try and then trust | доверяй но проверяй (george serebryakov) |
first winner, last loser | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
first you judge how nice, then you judge how wise | встречают по одёжке, провожают по уму (Lily Snape) |
gets the first of the dew | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
hate not at the first harm | три раза прости, а в четвёртый прихворости (дословно: Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз) |
hate not at the first harm | не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз |
he is not laughed at that laughs at himself first | не смеются над тем, кто первый над собой смеется |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, чем над собой |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, как над собой |
he is not laughed at that laughs at himself first | нет лучше шутки, как над собою (дословно: Не смеются над тем, кто первый над собой смеётся) |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall) |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый пришёл, первый смолол |
he that comes first to the hill may sit where he will | кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто первый палку взял, тот и капрал |
he that comes first to the hill, may sit where he will | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
he that would the daughter win, must with the mother first begin | хочешь дочку покорить, начинай с матушкой дружить |
he who would eat the nut must first crack the shell | не отрубить дубка, не надсадя пупка (igisheva) |
he who would eat the nut must first crack the shell | кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха – не съешь ядра |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызешь ореха – не съешь и ядра |
he who would eat the nut must first crack the shell | не разгрызёшь ореха-не съешь и ядра (дословно: Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу) |
if at first you don't succeed try, try and try again | терпение и труд всё перетрут |
if at first you don't succeed, try, try, try again | терпение и труд всё перетрут |
if at first you don't succeed, try,try, try again | упорство и труд всё перетрут |
it is the first crime that is the hardest | лиха беда начало |
it is the first step that costs | начало трудно (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
it is the first step that costs | почин дороже денег (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
it is the first step that costs | доброе начало полдела откачало |
it is the first step that costs | только первый шаг стоит усилия |
it is the first step that costs | почин всего дороже денег |
it is the first step that costs | почин всего дороже |
it is the first step that costs | лиха беда – начало |
it is the first step that costs | доброе начало – половина дела |
it is the first step that costs | мал почин, да дорог (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
it is the first step that costs | лиха беда начало (2) |
it is the first step that is troublesome | первый блин всегда комом (used as comforting words to mean: a beginning of any work (especially that in a new job) may not necessarily be a complete success at once, for skill comes with time and experience) |
judge not of men and things at first sight | куда дерево клонилось, туда и повалилось |
judge not of men and things at first sight | не суди о людях в о вещах с первого взгляда |
judge not of men and things at first sight | наружность обманчива |
judge not of men and things at first sight | личиком гладок, да делами гадок |
judge not of men and things at first sight | не всё то золото, что блестит |
let them learn first to show piety at home | своё дитя и горбато, да мило |
let them learn first to show piety at home | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило |
let them learn first to show piety at home | своя рубашка ближе к телу |
marry first, and love will come afterwards | стерпится, слюбится |
marry first, and love will come follow | стерпится, слюбится |
on the First Savior Feast Day, even the poor get to taste some honey | на первый Спас и нищий медку попробует |
play first fiddle | играть первую скрипку в чем |
prettiness dies first | снаружи красота, внутри пустота |
prettiness dies first | лицом хорош, да душою не пригож |
prettiness dies first | сверху мило, внутри гнило |
self comes first | своя рубаха ближе к телу |
self-preservation is the first law of nature | самосохранение – основной закон природы |
sweep your own porch clean first | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
sweep your own porch clean first | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
the cask savors of the first fill | бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз (смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет) |
the cask savours of the first fill | первое прикосновение оставляет неизгладимый след |
the cask savours of the first fill | бочка пахнет своим содержимым |
the cask savours of the first fill | первое впечатление долго сохраняется (Bobrovska) |
the cask savours of the first fill | неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет |
the cask savours of the first fill | бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз |
the cow that's first up | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the first blow is half the battle | хорошее начало – полдела откачало |
the first blow is half the battle | первый удар – половина сражения |
the first blow is half the battle | первый удар-половина сражения |
the first blow is half the battle | хорошее начало полдела откачало |
the first blow is half the battle | лиха беда начало (дословно: Первый удар-половина сражения) |
the first blow is half the battle | лиха беда – начало |
the first blow is half the battle | хорошее начало-полдела откачало (дословно: Первый удар-половина сражения) |
the first blow is half the battle | почин дороже денег (дословно: Первый удар-половина сражения) |
the first is the worst | лиха беда начало |
the first pancake is always lumpy | первый блин всегда комом |
the first step is always the hardest | первый блин всегда комом |
the first step is always the hardest | лиха беда начало |
the first step is always troublesome | первый блин всегда комом |
the first step is always troublesome | первый блин комом |
the first step is as good as half over | хорошее начало – половина дела |
the first step is as good as half over | хорошее начало полдела откачало |
the first step is the only difficulty | труден только первый шаг (Helene2008) |
the first step is the only difficulty | лиха беда начало (Helene2008) |
the parson always christens his own child first | своя рубашка ближе к телу |
the worst spoke in a cart breaks first | где худо, там и порется |
the worst spoke in a cart breaks first | где тонко, там и рвётся |
things don't work the first time | первый блин комом (literally: The first pancake is always a blob / always lumpy) |
things don't work the first time | первый блин комом |
think first, then speak | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
think first, then speak | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
vacancy is a chance to take at first glance | свято место пусто не бывает |
vacancy is a chance to take at first glance | свято место не будет пусто |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место не будет пусто |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место пусто не бывает |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
whom God wishes to destroy, he first makes mad | кого бог хочет погубить, того он прежде всего лишает разума (Olga Okuneva) |
whom gods would destroy, they first make mad | кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка |
whom gods would destroy, they first make mad | если Господь хочет наказать человека, он лишает его разума |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубаха ближе к телу |
your own comfort comes first and let others get lost! | своя рубашка ближе к телу |