English | Russian |
as sure as fate | как дважды два – четыре |
always do your best, and let fate do the rest | делай что должно и будь что будет (приблизительный эквивалент Баян) |
leave to the merсу of fate | оставлять, бросать на произвол судьбы |
no flying from fate | суженого на коне не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
no flying from fate | суженого и конём не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
no flying from fate | от смерти не откупишься |
no flying from fate | суженого конём не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
no flying from fate | от судьбы не уйдёшь |
no flying from fate | чему быть, того не миновать |
no flying from fate | суженого и на коне не объедешь (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
no flying from fate | от судьбы не уйдешь |
the absent party's fate is great | без меня меня женили |
there's no escaping one's fate | чему быть, тому не миновать |
there's no escaping one's fate | что будет, то будет |
there's no escaping one's fate | чему быть, того не миновать |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого и на коне не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого конём не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого и конём не объедешь |
when a man becomes your fate, to make a choice is too late | суженого на коне не объедешь |
you can't argue with fate | с судьбой не поспоришь (Soulbringer) |
you can't escape from fate | от судьбы не уйдёшь |
you can't fight fate | с судьбой не поспоришь (Soulbringer) |