Subject | English | Russian |
gen. | false friends | межъязыковые омонимы (они же "ложные друзья переводчика" 4uzhoj) |
gen. | false friends | ложные друзья переводчика (межъязыковые омонимы junika) |
gen. | false friends | ложные друзья (False friends are words in two languages (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ significantly in meaning. An example is the English embarrassed and the Spanish embarazada (which means pregnant), or the word sensible, which means reasonable in English, but sensitive in French and Spanish. Another example is the root L-H-M in Semitic languages, while "Lakham" in Hebrew and "Laham" in Syriac mean "Bread", "Laham" in Arabic is "Meat". The term is a shortened version of the expression "false friend of a translator", the French version of which (faux amis du traducteur) was introduced by linguists Maxime Koessler and Jules Derocquigny in 1928. WK Alexander Demidov) |
proverb | false friends are worse than open enemies | друг до поры – хуже недруга |
proverb | false friends are worse than open enemies | неверный друг опаснее врага |
gen. | false friends are worse than open enemies | лучше хороший враг, чем плохой друг |
proverb | false friends are worse than open enemies | друг до поры-хуже недруга (дословно: Фальшивые друзья хуже явных врагов) |
proverb | false friends are worse than open enemies | фальшивые друзья хуже явных врагов |
idiom., lat. | false friends are worse than open enemies | бойся данайцев, дары приносящих |
proverb | false friends are worse than open enemies | с медведем дружись, а за топор держись |