English | Russian |
allow to fall into neglect | запускаться |
allow to fall into neglect | запустить |
allow to fall into neglect | запускать |
begin to fall into a light slumber | задремать (pf of задрёмывать) |
begin to fall into a light slumber | задрёмывать (impf of задремать) |
do not dig a hole for somebody else you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
don't dig a hole for somebody else, you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
don't dig a hole for somebody else you yourself will fall into it | не рой другому яму - сам в неё попадёшь |
don't fall into thinking that | не позволяйте себе думать, что |
everything will fall back into place | всё снова встанет с головы на ноги (Tanya Gesse) |
everything will fall right into place | стать на свои места |
fall apart into fragments | распадаться на фрагменты (Ying) |
fall back into line | выстроиться в линию |
fall back into old habits | взяться за старое (tlumach) |
fall back into one's old ways | приниматься за старое |
fall back into old ways | приниматься за старое |
fall back into place | вставать на свои места (Ремедиос_П) |
fall back into silence | вновь замолчать |
fall back into the power of this horrible man | снова попасть во власть этого ужасного человека |
fall flop into the water | плюхнуться в воду |
fall flowing into | впадать |
fall into | делиться на (что-либо: From the beginning, the new unions that were formed fell into two camps, those that were communist and those that were not. • Most of GM's engineers fell into two camps: car engineers and manufacturing engineers. In 1980, these two camps were as separate as church and state. В.И.Макаров) |
fall into | приняться за |
fall into | разделяться (different categories, etc) |
fall into | угораздить |
fall into | влиться (во что) |
fall into | падать во (что-л.) |
fall into | попадать (with в + acc., a trap, someone’s clutches, etc.) |
fall into | попасть (a trap, someone’s clutches, etc.) |
fall into | подпасть |
fall into | подпадать |
fall into | попадать во (что-л.) |
fall into | провалиться (pf of проваливаться) |
fall into | проваливаться (impf of провалиться) |
fall into | вливаться (во что) |
fall into | ввергаться (impf of ввергнуться) |
fall into | относиться к (to fall into the category – относиться к категории, подпадать под категорию) |
fall into | впасть в (Alex_Odeychuk) |
fall into | провалиться |
fall into | проваливаться |
fall into | разделяться на (типы Butterfly812) |
fall into | разделиться (different categories, etc) |
fall into different categories, etc | разделяться |
fall into | распадаться на (the book falls into three parts – книга распадается на три части) |
fall into | приниматься за |
fall into | начать |
fall into | начинать (что-либо) |
fall into | приходить в определённое состояние (to fall into a rage – впадать в бешенство) |
fall into a brown study | впадать в мрачное раздумье (Ivan1992) |
fall into a bucket | входить в категорию (Ремедиос_П) |
fall into a bucket | относиться к категории (Ремедиос_П) |
fall into a category | подпадать под категорию (lexicographer) |
fall into a category | входить в категорию (Coroner_xd) |
fall into a dead faint | грохаться в обморок |
fall into a dead faint | грохнуться в обморок |
fall into a decline | впасть в чахотку |
fall into a decline | ослабевать (особ. от болезни) |
fall into a deep sleep | впадать в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
fall into a deep sleep | впасть в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
fall into a deep sleep | погружаться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
fall into a deep sleep | погрузиться в глубокий сон (Andrey Truhachev) |
fall into a deliquium | распускаться (о солях) |
fall into a deliquium | расплываться (о солях) |
fall into a ditch | упасть в яму (Andrey Truhachev) |
fall into a ditch | упасть в канаву (Andrey Truhachev) |
fall into a ditch | провалиться в яму (Andrey Truhachev) |
fall into a doze | впасть в забытье |
fall into a doze | впасть в забытьё |
fall into a doze | вздремнуть |
fall into a doze | задремать |
fall into a flutter | прийти в волнение (нервное состояние) |
fall into a grey area | плохо поддаваться классификации (Wakeful dormouse) |
fall into a groove | встать на свои места, всё встало на свои места (sever_korrespondent) |
fall into a hole | провалиться в яму |
fall into a hole | проваливаться в яму |
fall into a mistake | впасть в ошибку |
fall into a muse | задуматься (над чем-либо) |
fall into a net | попасть в сети |
fall into a net | тюль (ткань) |
fall into a nosedive | пики́ровать |
fall into a nosedive | спикировать |
fall into a passion | войти в азарт |
fall into a passion | прийти в ярость |
fall into a passion | вспылить |
fall into a rage | разгневаться |
fall into a rage | рассердиться |
fall into a recession | войти в полосу рецессии (bookworm) |
fall into a recession | вступить в полосу рецессии (bookworm) |
fall into a reverie | впасть в задумчивость (Азери) |
fall into a rope plaiting machine | попасть в просак (MichaelBurov) |
fall into a rut | идти по проторенной дорожке |
fall into a snare | попасться |
fall into a snare | попасть в западню |
fall into a snooze | задремать (Before long she'd fallen into a snooze. Mr. Wolf) |
fall into a state | приходить |
fall into a state of bliss | впадать в эйфорию (VLZ_58) |
fall into a state of ecstasy | впадать в экстаз (VLZ_58) |
fall into a state of neglect | прийти в запустение |
fall into a stupor | прийти в состояние оцепенения |
fall into a swoon | падать в обморок |
fall into a tail-spin | войти в штопор |
fall into a torpid state | осоветь (Taras) |
fall into a trade | расторговаться |
fall into a trance | впасть в транс |
fall into a trap | попасть в ловушку |
fall into a trap | попасться в капкан (также перен.) |
fall into a trap | попасть в западню |
fall into a trap | попасться в ловушку |
fall into a troubled sleep | впасть в беспокойный сон (Her head whirled and she fell into a troubled sleep.-Selden Edwards "The Little Book" dinchik%)) |
fall into an ambuscade | попасть в засаду |
fall into an ambush | попасть в засаду |
fall into an ecstasy | впадать в экстаз (VLZ_58) |
fall into bad associations | попасть в плохую компанию (the boy fell into bad associations – мальчик попал в плохую компанию Рина Грант) |
fall into bad associations | попасть в дурную компанию (this boy fell into bad associations – этот мальчик попал в дурную компанию Рина Грант) |
fall into bad habits | приобретать дурные привычки |
fall into broken slumber | забыться беспокойным сном |
fall into clutches | попасть в чьи-либо когти |
fall into someone's clutches | попасть в лапы (кому-либо) |
fall into clutches | попасть в чьи-либо лапы |
fall into company with | случайно познакомиться (с кем-либо) |
fall into competent hands | попасть в хорошие руки |
fall into confusion | впадать в замешательство (aspss) |
fall into contempt | вызывать к себе презрение |
fall into contempt | вызывать к себе презрительное отношение |
fall into contempt | навлечь на себя всеобщее презрение |
fall into contempt | вызвать к себе презрение |
fall into conversation | вступить в разговор |
fall into conversation | заговорить (linton) |
fall into decay | ветшать (о зданиях) |
fall into decay | разрушаться |
fall into decay | обветшать |
fall into decay | разрушиться |
fall into decay | ветшать (impf of обветшать) |
fall into decay | прийти в упадок |
fall into decay | обветшать |
fall into decay | приходить в ветхость |
fall into decay | приходить в упадок (об экономике) |
fall into deception | быть введённым в заблуждение |
fall into deception | оказаться жертвой обмана |
fall into deception | пасть жертвой обмана |
fall into decline | оскудеть (Anglophile) |
fall into decline | оскудевать (Anglophile) |
fall into decline | разрушиться |
fall into decline | прийти в упадок |
fall into decline | приходить в запустение (VLZ_58) |
fall into decline | приходить в упадок (The town fell into decline after the factory closed down. VLZ_58) |
fall into decorator persona | примерить на себя амплуа декоратора (Medea13) |
fall into deep meditation | глубоко задуматься |
fall into dejection | посоловеть |
fall into despair | впасть в отчаяние |
fall into despair | впадать в отчаяние (VLZ_58) |
fall into despondence | впасть в уныние |
fall into desuetude | выходить из употребления |
fall into desuetude | предаться забвению (Andrey Truhachev) |
fall into desuetude | уйти в небытие (Andrey Truhachev) |
fall into desuetude | уходить в небытие (Andrey Truhachev) |
fall into desuetude | быть преданным забвению (Andrey Truhachev) |
fall into desuetude | предаваться забвению (Andrey Truhachev) |
fall into desuetude | кануть в вечность (Andrey Truhachev) |
fall into desuetude | отвыкать |
fall into desuetude | выйти из употребления |
fall into difficulties | испытывать трудности |
fall into discredit | покрыть себя позором |
fall into disenchantment with | разочароваться в (ком-либо) |
fall into disfavor | впасть в немилость |
fall into disfavour | впасть в немилость |
fall into smb.'s disfavour | лишиться чьей-л. благосклонности |
fall into smb.'s disfavour | лишиться чьего-л. расположения |
fall into disfavour | попасть в немилость |
fall into disgrace | впасть в немилость |
fall into disgrace | опозориться |
fall into disgrace | впадать в немилость |
fall into disrepair | прийти в упадок |
fall into disrepair | обветшать (о здании) |
fall into disrepair | приходить в ветхость |
fall into disrepair | прийти в негодность (Anglophile) |
fall into disrepair | прийти в запустение (VLZ_58) |
fall into disrepair | приходить в негодность (Anglophile) |
fall into disrepair | приходят в негодное состояние (mascot) |
fall into disuse | выходить из употребления |
fall into disuse | выводиться (impf of вывестись) |
fall into disuse | вывестись (pf of выводиться) |
fall into disuse | выйти в тираж (SirReal) |
fall into disuse | выйти из употребления |
fall into disuse | выходить из обихода |
fall into disuse | стать непригодным (Evgeny Shamlidi) |
fall into drink | падать за борт |
fall into ecstasies | впадать в экстаз |
fall into ecstasies | приходить в экстаз |
fall into ecstasy | впадать в экстаз |
fall into ecstasy | приходить в экстаз |
fall into error | ошибаться |
fall into error | провиниться (Anglophile) |
fall into error | впасть в ошибку (заблуждение) |
fall into euphoria | предаваться эйфории (Andrey Truhachev) |
fall into euphoria | предаться эйфории (Andrey Truhachev) |
fall into euphoria | впадать в эйфорию (Andrey Truhachev) |
fall into euphoria | впасть в эйфорию (Andrey Truhachev) |
fall into fallacy | впадать в ошибку (into the same error, etc., и т.д.) |
fall into a habit | привыкать |
fall into a habit | приобретать привычку |
fall into habit | войти в привычку (he had fallen into the habit of dropping into the lab regularly (Arthur Hailey) Islet) |
fall into someone's hands | попадаться кому-либо в руки |
fall into someone's hands | попасться кому-либо в руки |
fall into smb.'s hands | попасть в чьи-л. руки |
fall into someone's hands | попада́ться кому-либо в руки |
fall into heresy | впадать в ересь (Oliver_s) |
fall into heresy | впасть в ересь |
fall into illusion | впадать в иллюзию (freedomanna) |
fall into it | браться, начинать что-то случайно (Кинопереводчик) |
fall into one's lap | достаться кому-либо даром (13.05) |
fall into line | выражать согласие |
fall into line | выразить согласие |
fall into line with | соглашаться с |
fall into line with | следовать. примеру |
fall into line with | подчиняться |
fall into line with | согласиться с |
fall into line with | подчиниться |
fall into one's mind | сообразоваться с чьим взглядом |
fall into mooning | предаться мечтам (Wakeful dormouse) |
fall into neglect | выходить из употребления |
fall into neglect | приходить в запустение (Carol_Coral) |
fall into neglect | приходить в упадок (kee46) |
fall into oblivion | кануть в вечность (Franka_LV) |
fall into oblivion | быть преданным забвению |
fall into oblivion | предаться забвению |
fall into oblivion | впадать в забытье |
fall into oblivion | кануть в Лету (Olga Okuneva) |
fall into oblivion | быть забытым |
fall into obscurity | кануть в неизвестность (A Black woman invented the home security system, then fell into obscurity washingtonpost.com aldrignedigen) |
fall into obsolescence | устареть (Bullfinch) |
fall into one's own trap | попасть в ловушку, "расставленную" собственными руками (Doodie) |
fall into one's own trap | самому себе рыть яму (Interex) |
fall into panic | впадать в панику (In the wild, chimpanzees have also been known to fall into mass panic when one of their own is hurt or killed Гевар) |
fall into passion | рассердиться |
fall into place | складываться в единую картину (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD Alexander Demidov) |
fall into place | встать на свои места (Баян) |
fall into place | встать на своё место (Oleksandr Spirin) |
fall into place | вставать на свои места (if something complicated or difficult to understand falls or slots into place, it becomes organized or clear in your mind • Then I found his diary and it all began to fall into place. OALD Alexander Demidov) |
fall into place | улечься |
fall into place | укладываться |
fall into poverty | обнищать |
fall into poverty | оказаться в нищете (george serebryakov) |
fall into smb.'s power | оказаться в чьей-л. власти |
fall into rage | впадать в ярость |
fall into rage | впадать в гнев |
fall into rank | строиться (о солдатах) |
fall into ridicule | сделаться смешным |
fall into ridicule | стать смешным |
fall into one's role | вжиться в роль (Рина Грант) |
fall into ruin | прийти в упадок |
fall into ruin | разрушиться |
fall into ruin | превратиться в руины, разрушиться (acebuddy) |
fall into ruin | прийти в запустение (VLZ_58) |
fall into ruin | превратиться в груду развалин (Anglophile) |
fall into single file | выстроиться в одну шеренгу (VLZ_58) |
fall into small pieces | издробляться (impf of издробиться) |
fall into small pieces | издробиться (pf of издробляться) |
fall into stagnation | прийти к застою |
fall into step | идти в ногу |
fall into step | сработаться (Anglophile) |
fall into talk | разговориться |
fall into the clutches of | попасть в лапы (someone – кого-либо Taras) |
fall into the clutches of | попасть в когти (someone – кого-либо) |
fall into the clutches of | попасть в лапы (with gen., dat. or к) |
fall into the clutches of | угодить в лапы (someone – кого-либо Taras) |
fall into the clutches of one | попасть в когти (Interex) |
fall into the enemy ambush | попадать в засаду противника (Alexander Matytsin) |
fall into the enemy's hands | попасть в руки врага |
fall into the habit | заиметь привычку (george serebryakov) |
fall into the habit | усвоить привычку |
fall into the habit | повадиться |
fall into the habit of | усвоить привычку |
fall into the hands | попасть в руки (of) |
fall into the hands | попадать в руки (of) |
fall into the hands of | попасться в руки (e.g. the enemy) |
fall into the hands of | угодить в лапы (Taras) |
fall into the hands of | попадать в руки (e.g. the enemy) |
fall into the hands of | попасть в руки (+ gen. or dat., e.g. the enemy) |
fall into the hands of | попада́ть в руки |
fall into the hands of | попасть в лапы (snowleopard) |
fall into the hands of the enemy | попасть в руки врага |
fall into the honeypot | напасть на золотую жилу (Aprilen) |
fall into the mistake of thinking that... | ошибочно полагать, что... |
fall into the mistake of thinking that... | ошибочно считать, что... |
fall into the public domain | становиться / стать достоянием общественности (СМИ, дел. лекс. и т.п.) |
fall into the same trap | наступать на те же грабли (Anglophile) |
fall into the sea | спускаться к морю (Where cliffs fall into the sea look for lush growth of vegetation. – Там, где скалы спускаются к морю, ищите участки с пышной растительностью.; источник dimock) |
fall into the shade | отойти на задний план |
fall into the wrong hands | попасть в чужие руки (контекст "...the possibility of Pakistani nuclear material falling into the wrong hands,... 16bge06) |
fall into trouble | попасть в беду |
fall into troubled slumber | забыться беспокойным сном |
fall into two | распадаться на две части (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc., и т.д.) |
fall into two | делиться на две части (into three groups, into four distinct parts, into the following classes, into five sections, into three periods, etc., и т.д.) |
fall into two camps | делиться на две категории (two, three, etc: From the beginning, the new unions that were formed fell into two camps, those that were communist and those that were not. • Most of GM's engineers fell into two camps: car engineers and manufacturing engineers. In 1980, these two camps were as separate as church and state.) |
fall into unworthy hands | попасть в плохие руки (deep in thought) |
fall into violent hysterics | впасть в сильную истерику (deep in thought) |
fall into want | впасть в нищету |
fall into water | упасть в воду (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc., и т.д.) |
fall into water | падать в воду (into a pond, into a well, into a pit, into the hold of a ship, etc., и т.д.) |
fall into water with a splash | бултыхнуться в воду |
fall out of the frying pan into the fire | попасть из огня да в полымя |
fall plump into the mud | упасть прямо в грязь |
go into free fall | перейти в свободное падение (об акциях Olga Fomicheva) |
he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что сливы сами ему в рот посыплются |
he is waiting for the plums to fall into his mouth | он ждёт, что ему поднесут все на блюдечке |
into every life a little rain must fall | в каждой жизни должно быть хоть немного дождя |
it does not fall into either class | это не входит ни в тот, ни в другой класс |
it does not fall into either class | это не попадает ни в тот, ни в другой класс |
see to it that you don't fall into his clutches | смотрите, не попадите к нему в лапы |
the rest will fall into place | остальное приложится |
these cases fall into two categories | эти дела распадаются на две категории (bigmaxus) |