English | Russian |
a deliberate poke in the eye | намеренный удар не в бровь, а в глаз (CNN Alex_Odeychuk) |
a feast for the eyes | глаз радуется (SirReal) |
a good eyefor something | наметанный глаз (Andrey Truhachev) |
a practiced eye | наметанный глаз (Am Andrey Truhachev) |
a practised eye | наметанный глаз (Andrey Truhachev) |
a single eye | честность (отсюда single-eyed: Komparse) |
a single eye | прямолинейность (отсюда single-eyed: Komparse) |
a single eye | целеустремлённость (отсюда библейское single-eyed: The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.(Matthew VI,22). The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness (Luke XI,34): Komparse) |
a twinkle in one's eye | глаза, светящиеся счастьем (VLZ_58) |
a twinkle in someone's eye | брезжить в уме (george serebryakov) |
all eyes on | в центре внимания (all eyes on... – привлек внимание всех присутствующих sankozh) |
all eyes on me | все ждут от меня действий (Tarija) |
all my eye and Betty Martin | чепуха на постном масле (устар. Баян) |
all my eye and Betty Martin | чёрт-те что и сбоку бантик (устар. Баян) |
an eye for an eye, a tooth for a tooth | око за око, зуб за зуб (Andrey Truhachev) |
apple of one's eye | объект обожания (anadyakov) |
apple of someone's eye | объект предпочтения (Interex) |
apple of someone's eye | любимый человек (Interex) |
apply the blind eye to | закрывать глаза на (на что-либо) |
apply the blind eye to | закрывать глаза на |
as far as the eye can reach | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | повсюду (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | от края до края (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can reach | повсеместно (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | насколько хватает взора (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | повсюду (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | насколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | от края до края (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | насколько хватает взгляда (Andrey Truhachev) |
as far as the eye can see | повсеместно (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | сколько хватает глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | куда ни поглядишь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | куда ни погляди (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | куда ни кинь глазом (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | куда ни глянь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | куда ни кинь (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | насколько хватало глаз (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | повсюду (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | от края до края (Andrey Truhachev) |
as far as the eye could reach | повсеместно (Andrey Truhachev) |
at the blink of an eye | в мгновение ока (Баян) |
bat your eyes at | строить глазки (someone APN) |
be one in the eye for | сделать что-то назло кому-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | неприятно удивить кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | досадить кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | разочаровать кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | разозлить кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | "насолить" кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
be the apple of one's eye | быть любимым (Супру) |
be the apple of one's eye | быть очень дорогим (Супру) |
be up to one's eyes in work | по горло в работе (Yeldar Azanbayev) |
be up to your eyes in something | быть по уши в (чем-то Olga Fomicheva) |
before our eyes | у нас на глазах |
before one's very eyes | прямо на глазах (We are learning to cultivate an indifference in ourselves to the injustice that is clearly happening before our very eyes: it simply doesn’t affect us, and maybe it won’t at all, if we just don’t play with fire. theguardian.com 4uzhoj) |
before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eye | когда ещё и в проекте не было (Liv Bliss) |
before you were a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё на свете не было (denghu) |
before you were a twinkle in your father's eye | тебя ещё тогда и не планировали (VLZ_58) |
bird's-eye view | перспектива (Yeldar Azanbayev) |
black an eye | поставить фингал под глазом (Drozdova) |
black an eye | поставить синяк под глазом (Drozdova) |
blind-eye | закрыть глаза на (Yeldar Azanbayev) |
bloodshot eyes | налитые кровью глаза (Mikhail11) |
camel through the eye of a needle | что-либо нереальное (Interex) |
camel through the eye of a needle | что-либо невозможное (Interex) |
can hardly believe his eyes | с трудом верить своим глазам (Alex_Odeychuk) |
cast a mist before someone's eyes | пускать пыль в глаза |
cast down one's eyes | опустить глаза |
cast down one's eyes | опустить глаза (to tilt one's head or gaze downward (usually a sign of shame or to appear not to have seen someone) |
cast of the eye | небольшое косоглазие (Bobrovska) |
catch one's eye | попасться на глаза (The artwork featured on the cover of the Atlantic Magazine caught my eye and inspired me to become a graphic artist. – на глаза мне попалась иллюстрация 'More) |
catch one's eye | привлечь чьё-либо внимание (The caption caught my eye immediately. • The headline in a newspaper he was holding caught my eye.
ART Vancouver) |
catch one's eye | привлекать чьё-либо внимание (Yeldar Azanbayev) |
close one's eyes | игнорировать (To ignore. Interex) |
close one's eyes | пренебрегать (Interex) |
close one's eyes | не придавать значения (Interex) |
come up snake eyes | не выгореть (о рискованной ставке) "Глаза замеи" (snake eyes) – название комбинации, когда на каждой из двух игральных костей выпадает только по одному очку: He sank a little bit in his seat because he knew his gamble in putting a jail house snitch on the witnesss stand had just come up snake eyes. • Going from McNeill to Montgomery was a big and unnecessary gamble for athletics director Jeff Compher, and so far it's come up snake eyes. 4uzhoj) |
cry one's eyes out | стонать (To moan. Interex) |
cut eye teeth on | см. cut teeth on (Баян) |
don't always see eye to eye | взгляды не всегда совпадают (It's no secret that the Chinese and Americans don't always see eye to eye. ART Vancouver) |
downcast eyes | опущенные глаза, понурый взгляд (blackout15) |
draw the wool over someone's eyes | вешать лапшу на уши (Баян) |
dry one's eyes | перестать плакать (Interex) |
dry one's eyes | прекратить плач (To cease crying. Interex) |
enter the public eye | привлечь к себе внимание общественности (Grusch, who previously worked with the National Geospatial-Intelligence Agency and held top-level clearance at the Unidentified Aerial Phenomena Task Force, entered the public eye back in 2023 when he made the startling claim that the US government had long been in possession of "intact and partially intact vehicles of non-human origin". (unexplained-mysteries.com) ART Vancouver) |
eyes bigger than bully | глаза больше, чем живот не рассчитать свои возможности (Евгения Синкевич) |
feed one's eyes on | наслаждаться (feed one's eyes on a beautiful sight VLZ_58) |
feed eyes on | пожирать глазами (VLZ_58) |
final eye | последняя проверка выполненной работы (относится к переводу sankozh) |
get a bird's-eye view of | с высоты птичьего полёта (увидеть что-то с высоты п. п. arturmoz) |
get away with a black eye | отделаться пустяком (Andrey Truhachev) |
get away with a black eye | отделаться лёгким испугом (Andrey Truhachev) |
get away with a black eye | отделаться синяком под глазом (Andrey Truhachev) |
get away with a black eye | легко отделаться (Andrey Truhachev) |
get one's eye in | пустить корни (to practise or to continue practising an activity so that you become good at it (Longman Dictionary), BrE informal: To begin with, until they found their feet, they did some easy deals in his old bank speciality: debt. This seemed an obvious way of 'getting our eye in', as Godley put it.... – Вначале, ещё до того, как им удалось окончательно встать на ноги, они осуществили несколько простых операций в рамках стародавней банковской специальности – долгов. Это представлялось им очевидным способом «пустить корни», как выразился Годли... (С. Фолкс – "Неделя в декабре", пер. С.Б. Ильин) Pigalle) |
give eye teeth for | всё отдать за.. (give your eye teeth for something (informal) also give your eye teeth to do something (informal) if you would give your eye teeth for something, you would very much like to have or be that thing I'd give my eye teeth for a house like that. Most women would give their eye teeth to be tall and thin like you. Olegb) |
give the side eye | смотреть неодобрительно (Taras) |
give the side eye | смотреть с подозрением (to give someone the side eye means to look at someone with suspicion, disapproval, or skepticism, often with a sideways glance. It is a nonverbal form of communication that can convey a range of emotions, from mild annoyance to outright contempt.
The side eye is often used to express a subtle form of disapproval or skepticism without directly confronting the person being looked at. It may be used to signal that the person's behavior or actions are questionable or inappropriate, or that they are being judged or evaluated in some way.
The side eye can be a powerful way to communicate without words, and it is often used in social situations where direct confrontation or criticism may be considered impolite or confrontational. It is a subtle, yet effective way to express disapproval or skepticism, and it can be used to convey a wide range of emotions and attitudes Taras) |
give the side eye | скептически смотреть (Taras) |
give the side eye | искоса поглядывать (She's been giving us the side eye for the last half an hour Taras) |
give the side eye | искоса смотреть (Taras) |
give the side eye | смотреть искоса (Taras) |
something gladdens the eye | глаз радуется (SirReal) |
had never laid eyes on | раньше и в глаза не видел (sb. – кого-л.: Англо-русский фразеологический словарь под ред. А.В. Кунина: "I tell you, my own brother hunted all through here, and he met a good many Indians who'd never laid eyes on a white man before!" (D. Carter, Fatherless Sons) -- "Я тебе говорю -- мой родной брат охотился в этих местах и сколько раз встречал индейцев, которые белых раньше и в глаза не видели!" ART Vancouver) |
had never laid eyes on | никогда раньше в глаза не видел (sb. – кого-л.: Intriguingly, this shared-death phenomenon does not occur only to loved ones of the dying. "Several years ago, my wife and I got a call from an ER doctor who had been called to the ER to resuscitate a patient he had never laid eyes on. And as this guy was dying, the physician saw that the patient's life springing up around him," Moody marveled. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
have a bull's eye on one's back | быть под прицелом (VLZ_58) |
have a bull's eye on one's back | чувствовать себя уязвимым (VLZ_58) |
have an eye | иметь отличный вкус (- Everything has been repainted. – Wow, Kelly, you really have an eye Millbrook) |
have an eye on the main chance | быть себе на уме (Yerkwantai) |
have eyes are bigger than one's stomach | быть жадным в еде (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari) |
have eyes are bigger than one's stomach | "одни глаза не сытые" (Shiela always has a desire for more food than she can eat; she has eyes bigger than her stomach. langwitch.ru younenari) |
have one's eyes blackened | набить шишек (VLZ_58) |
have eyes in the back of your head | видеть всё, что происходит вокруг (Olga Fomicheva) |
have eyes in the back of your head | 'иметь глаза на затылке' (Olga Fomicheva) |
have eyes on | не сводить глаз с (Mira_G) |
have eyes on | пристально смотреть на (Mira_G) |
hit bull's eye | добиться того, к чему стремишься (Alex_Odeychuk) |
hit the bird in the eye | попасть в точку (Bobrovska) |
hit the eye of a squirrel | метко стрелять (at a distance of Wakeful dormouse) |
hit the eye of a squirrel | попасть белке в глаз (с расстояния; at a distance of Wakeful dormouse) |
in a pig's eye | чёрта лысого (shergilov) |
in one's mind's eye | мысленно (dj_formalin) |
in one's mind's eye | в воображении (dj_formalin) |
in one's mind's eye | перед мысленным взором (dj_formalin) |
in the eye of the storm | в эпицентре событий (sankozh) |
in the public eye | у всех на виду ("The daughter of Henry Fonda – the actor who as Abe Lincoln, Tom Joad and Wyatt Earp came to embody the classic American hero – she has lived out her whole life in the public eye, held always to what she felt was an impossbile standard." (Vanity Fair) ART Vancouver) |
in the twinkling of an eye | глазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver) |
in the twinkling of an eye | как лист перед травой (VLZ_58) |
it is easier for a camel to pass through the eye of a needle | легче верблюду пройти сквозь угольное ушко (It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." Luke 18:25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." John 3:3 crosswalk.com shapker) |
keep a close eye | глаз не спускать (on sb. – с кого-л.: Mike will be here at six. Until then keep a close eye on her. -- глаз с неё не спускай. ART Vancouver) |
keep a sharp eye on | зорко следить за (It seems that vandals marking their names or other messages on the rock don't get to appreciate their names for long; city staffers keep a sharp eye on the famous landmark, and the instant anyone soils its pristine whiteness, it is immediately repainted. (Chuck Davis) ART Vancouver) |
keep an eye on | приглядеть за ('Sharon, can you keep an eye on my apartment until I get back? I'm worried about all these break-ins.' 'Sure, I'll keep an eye on it.' ART Vancouver) |
keep an eye on | держать нос по ветру (Александр_10) |
keep an eye on | наблюдать за (состоянием чего-л., возможными изменениями в обстановке: "Got 4 condos being built around my house & 3 more waiting to go up. The house has been cracking like a new house settling. I go to close my yard gate & it won’t close cuz it’s shifted. The VW on Marine Drive had to redo their foundations after the building went up across the street. I am seeing the first clues now. Early stages at this point. Putting clues together. It’s something to keep an eye on." -- Нужно наблюдать. (Twitter) ART Vancouver) |
keep an eye on | присматривать за (Азери) |
keep an eye open for | надсматривать (someone z484z) |
keep an eye open for | не спускать глаз (someone z484z) |
keep an eye open for | не выпускать из своего взгляда (someone z484z) |
keep an eye open for | следить (someone z484z) |
keep an eye open for | глядеть (someone z484z) |
keep an eye open for | быть начеку (someone z484z) |
keep an eye open for | не упускать из виду (someone z484z) |
keep an eye open for | висеть на хвосте (someone z484z) |
keep an eye open for | смотреть (someone z484z) |
keep an eye open for | бдеть (someone z484z) |
keep an eye open for | быть на хвосте (someone z484z) |
keep an eye open for | держать под надзором (someone z484z) |
keep an eye open for | пасти (someone z484z) |
keep an eye open for | держать под наблюдением (someone z484z) |
keep an eye open for | шкерить (someone z484z) |
keep an eye open for | следить глазами (someone z484z) |
keep an eye open for | не сводить глаз (someone z484z) |
keep an eye out | иметь в виду (в ответ на просьбу найти пропажу: "Hello, my ex wife lost her wallet and keys after she forgot them on the roof of her car as she was leaving Kensington Plaza on April 29 around 11:30am. She left the parking lot turning left onto Kensington Avenue and headed south. I figure they fell off her car before she got to the bottom of the hill going down Kensington Avenue. If someone found them or maybe knows someone that does, please DM me on here. It would be a grey-ish wallet with elephants on it, and a remote key entry for a Honda Civic. Thank you." "Will keep an eye out!" -- Буду иметь в виду! (Reddit) ART Vancouver) |
keep an eye out | быть настороже (Ballistic) |
keep an eye out | держать ухо востро (4uzhoj) |
keep one's eye on | глаз с кого-либо не спускать (someone); т.е. не оставлять без присмотра, без постоянного наблюдения, без контроля Lana Falcon) |
keep one's eye on the ball | быть начеку (Азери) |
keep one's eye on the ball | сфокусироваться на самом важном (mewl2007) |
keep one's eyes on | следить за (Keep your eyes on the road, keep your hands on the wheel. ART Vancouver) |
keep one's eyes on | смотреть (on someone or something: Keep your eyes on the road and off the chick! 4uzhoj) |
keep one eye on the gallery | играть на публику (VLZ_58) |
keep under one's eye | держать под колпаком (VLZ_58) |
keep your eyes on the prize | упорно идти к цели (SirReal) |
keep your eyes on the prize | не опускать руки (SirReal) |
keep your eyes on the prize | не забывать, ради чего стараешься (SirReal) |
keep your eyes open | проявляйте бдительность (for someone, something: Notice to Blueridge residents: During the holiday season, keep your eyes open for parcel thieves stealing packages left at your door by couriers. Two cases have already been reported to the police. ART Vancouver) |
keep your eyes open | будьте бдительны (for someone, something: Notice to Blueridge residents: During the holiday season, keep your eyes open for parcel thieves stealing packages left at your door by couriers. Two cases have already been reported to the police. ART Vancouver) |
keep your eyes peeled | смотри в оба (Shurrka) |
keep your eyes peeled | смотри внимательно (Shurrka) |
keep your eyes skinned | смотри в оба (Shurrka) |
keep your eyes skinned | смотри внимательно (= keep your eyes peeled Shurrka) |
less than meets the eye | не так хорошо, как казалось (Unfortunately, with her boyfriend, there is less than meets the eye. Азат Ишимов) |
look at something with a cold eye | трезво смотреть (daizy_flower) |
more than meets the eye | что-либо, что сложнее, интереснее, любопытнее, чем кажется поначалу (There must be more to him than meets the eye, or else why would she be interested in him? – В нем должно быть что-то еще, чего мы не видим, почему ещё она бы заинтересовалась им? Taras) |
more to somebody/something than meets the eye | кто-либо/что-либо лучше, чем кажется поначалу (More to him than met the eye. I would never have guessed that he’d once been a music journalist. Азат Ишимов) |
more to somebody/something than meets the eye | лучше, чем казалось поначалу (кто/что-либо Азат Ишимов) |
my eye! | Ну, надо же! (Andrey Truhachev) |
nicer on the eye | лучше смотрится (I put some artwork at the top rather than at the bottom -- the spacing is nicer on the eye. ART Vancouver) |
not bat an eye | оставаться бесстрастным (The reporter didn't bat an eyelash while reading the gruesome news. Slava) |
not bat an eye | и бровью не повести (Mom didn't bat an eye when I told her I was getting married. • She can give a formal dinner for thirty without batting an eye. 4uzhoj) |
not to bat an eye | и ухом не повести |
only a gleam in eyes | не быть запущенным в работу (Yeldar Azanbayev) |
only a gleam in eyes | быть только задумкой (Yeldar Azanbayev) |
out of the corner of one's eye | краем глаза (senia_m) |
out of the corner of one's eye | боковым зрением (senia_m) |
out of the corner of one's eye | периферийным зрением (Баян) |
out of the corner of one's eye | украдкой (senia_m) |
out of the corner of the eye | боковым зрением (Баян) |
out of the corner of the eye | периферийным зрением (Баян) |
out of the tail of one's eye | боковым зрением (senia_m) |
out of the tail of one's eye | краем глаза (senia_m) |
painted to the eyes | сильно накрашенная (Lady Morgan is painted up to the eyes. – Леди Морган размалёвана как кукла. Komparse) |
painted to the eyes | размалёванная (Lady Morgan is painted up to the eyes. – Леди Морган размалёвана как кукла. Komparse) |
something pleases the eye | глаз радуется (SirReal) |
poke in the eye | удар не в бровь, а в глаз (CNN Alex_Odeychuk) |
public eye | внимание, интерес общества (Her startling beauty and her scandalous conduct held her in the public eye (W.S. Maugham, "The Promise") – Необыкновенная красота и её скандальное поведение создали ей печальную известность. Komparse) |
pull the wool over someone's eyes | пудрить мозги (ART Vancouver) |
pull the wool over someone's eyes | пускать кому-либо пыль в глаза |
pull the wool over someone's eyes | вешать лапшу на уши (тж. см. draw the wool over someone's eyes Yuri Ginsburg) |
pull the wool over someone's eyes | отводить глаза |
pull the wool over someone's eyes | лепить горбатого (VLZ_58) |
pull the wool over someone's eyes | одурачить (He was too clever to let them pull the wool over his eyes.
Artjaazz) |
pull the wool over someone's eyes | обвести вокруг пальца (jouris-t) |
pull the wool over someone's eyes | обманывать (кого-либо В.И.Макаров) |
pull the wool over someone's eyes | вола крутить |
pull the wool over someone's eyes | втереть очки |
pull the wool over someone's eyes | отвести глаза |
pull the wool over someone's eyes | водить за нос |
pull the wool over someone's eyes | втирать очки (кому-либо) |
pull the wool over someone's eyes | замазывать глаза кому-либо (george serebryakov) |
pull the wool over someone's eyes | обманывать |
pull the wool over someone's eyes | вводить кого-либо в заблуждение |
pull the wool over someone's eyes | взять на пушку (кого-либо В.И.Макаров) |
pull the wool over someone's eyes | отвести глаза (кому-либо В.И.Макаров) |
pull the wool over someone's eyes | пустить пыль в глаза (кому-либо В.И.Макаров) |
pull the wool over sb.'s eyes | пудрить мозги (ART Vancouver) |
pull the wool over someone's eyes | обмануть |
pull the wool over someone's eyes | втереть очки (кому-либо В.И.Макаров) |
pull the wool over someone's eyes | ввести кого-либо в заблуждение (В.И.Макаров) |
pull the wool over someone's eyes | втирать очки (top trying to pull the wool over my eyes! What were you two fighting about just now? Yuri Ginsburg) |
put one's eyes together | заснуть (Ни один из них за всю ночь не сомкнул глаз. – Not one of them put his eyes together all night long. Komparse) |
put one's eyes together | смежить веки (Ни один из них за всю ночь не сомкнул глаз. – Not one of them put his eyes together all night long. Komparse) |
put one's eyes together | сомкнуть веки (Ни один из них за всю ночь не сомкнул глаз. – Not one of them put his eyes together all night long. Komparse) |
put wool over other people's eyes | пускать пыль в глаза (Yeldar Azanbayev) |
roll one's eyes | закатывать глаза |
roll one's eyes | закатить глаза (karakula) |
roll the eyes heavenward | закатывать глаза (Wakeful dormouse) |
screw up eyes to | закрывать глаза на (на что-либо) |
screw up eyes to | закрывать глаза на |
see eye to eye | договариваться о (чем-то), либо делиться мнением (о чём-либо Tarija) |
see eye to eye | видеть вещи одинаково (Yeldar Azanbayev) |
see eye to eye | находить общий язык (идиома употребляется как правило с отрицанием – not to see eye to eye Баян) |
see sth. in one's mind's eye | мысленно представить себе ("What about the wineglasses?" "Can you see them in your mind's eye?" "I see them clearly." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
see in the mind's eye | отчётливо представлять себе в мыслях (Yeldar Azanbayev) |
see in the mind's eye | видеть мыленным образом (Yeldar Azanbayev) |
see with one's own eyes | попробовать на зуб (VLZ_58) |
sheltered from prying eyes | укрытый от постороннего взгляда (sankozh) |
shoot someone in the eye | оказать медвежью услугу |
sight for sore eyes | рад видеть (My husband, Jon, was such a sight for my sore eyes and Jacky's voice was music to my ears. • She was such a sight for my sore eyes, that a few tears ran down my face as I hugged her tightly. I was so glad that she was safe and all right.) |
sight for sore eyes | бальзам для усталых глаз (kozelski) |
sight for sore eyes | глаза радуются (kozelski) |
snake eyes | хуже некуда (karakula) |
stick a bull's eye on one's back | попасть под прицел (VLZ_58) |
stick a bull's eye on one's back | подставиться (VLZ_58) |
strain one's eyes | всматриваться (trying to see anything in the distance chaffinch) |
take a bird's eye view | охватить одним взглядом (ситуацию, имеющиеся факты: Former North Vancouver RCMP Const. David Morris, however, testified Colwell's statement at the scene did confirm the green Corolla belonged to him. (...) "Really the strongest evidence that places Mr. Colwell as the door opener, I would suggest, is the vehicle itself," he said. "When one takes a step back and takes a bird's eye view of this case, and reviews the evidence in its totality, I suggest that there isn't a reasonable explanation or an alternative person opening that car door." nsnews.com ART Vancouver) |
take one's eye off the ball | перестать концентрироваться на чём-то важном, требующем внимания (Taking your eye of the ball, even for a short space of time, is a recipe for disaster. Arnica Chamissonis) |
take one's eye off the ball | терять внимание (Yeldar Azanbayev) |
take off eyes of | оторваться (от чего-либо, от кого-либо Yeldar Azanbayev) |
the cat shuts its eyes when it steals the cream | людям свойственно закрывать глаза на свои грешки (посл. Bobrovska) |
the cynosure of all eyes | центр всеобщего внимания (Andrey Truhachev) |
the cynosure of all eyes | центр общего внимания (Andrey Truhachev) |
the scales have fallen from one's eyes | открылись глаза ("The fever has passed, the scales have fallen from my eyes, and we're just good friends." (P.G. Wodehouse) – "Лихорадка прошла, у меня открылись глаза (на неё), и теперь мы просто хорошие друзья." ART Vancouver) |
the smoke makes my eyes smart | у меня болят глаза от дыма (Пособие "" Tayafenix) |
there is more in this than meets the eye | не всё так просто |
there's more to this than meets the eye | не всё здесь так просто, как кажется на первый взгляд (ART Vancouver) |
there's more to this than meets the eye | больше, чем кажется (APN) |
throw dust in someone's eyes | обводить вокруг пальца (z484z) |
throw dust in someone's eyes | обвести вокруг пальца (z484z) |
throw dust in someone's eyes | втереть очки (z484z) |
throw dust in someone's eyes | водить за нос (z484z) |
throw dust in someone's eyes | втирать очки (кому-либо) |
treat for the eyes | глаз радуется (SirReal) |
turn a blind eye | проигнорировать нежелательную информацию или распоряжение (to plushkina) |
turn a blind eye | игнорировать (Taras) |
turn a blind eye | отказываться замечать (Taras) |
turn a blind eye | не обращать внимания (Taras) |
turn a blind eye | намеренно не замечать (что-либо Andrey Truhachev) |
turn a blind eye | смотреть сквозь пальцы (Bilyavka) |
turn a blind eye to | закрывать глаза на (на что-либо) |
tutored eye | тренированный глаз (4uzhoj) |
tutored eye | глаз специалиста (Even for the tutored eye, birds' ears are indicated only by a small group of feathers that hide the ear openings. 4uzhoj) |
tutored eye | опытный глаз (The cruiser was an unobtrusive brown utility vehicle, ostensibly bulky and underpowered but to a tutored eye very obviously armoured. 4uzhoj) |
twinkle in someone's eye | едва оформившаяся идея (The proposal remains but a twinkle in the Home Secretary's eye. (‘Guardian') george serebryakov) |
Use your eyes! | куда ты смотришь? (Andrey Truhachev) |
Use your eyes! | гляди в оба! (Andrey Truhachev) |
Use your eyes! | раскрой свои глаза! (Andrey Truhachev) |
Use your eyes! | смотри в оба! (Andrey Truhachev) |
vacant eye | блуждающий взгляд (Yeldar Azanbayev) |
weep one's eyes out | рыдать (MichaelBurov) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | счастье в неведении (ignorance is bliss – практически синонимичная пословица Stregoy) |
what the eye does not see, the stomach does not get upset over | что не видно глазу, то не огорчает желудка (Alexander Oshis) |
what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over | с глаз долой-из сердца вон (kozelski) |
when was a mere twinkle in father's eye | когда ещё и в проекте не было (when someone was a mere twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
when was a twinkle in their father's eye | когда ещё и в проекте не было (when someone was a twinkle in their ..... = когда кто-либо ещё и в проекте не было Yeldar Azanbayev) |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё и в проекте не было (Anglophile) |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё не было на свете (Anglophile) |
wipe eye | поставить кого-либо на место |
wipe someone's eye | утереть нос (кому-либо) |
with an eye toward the future | с прицелом на будущее (VLZ_58) |
with an eye toward the future | с дальним прицелом (VLZ_58) |
with one's eyes closed | одной левой (SirReal) |
with one's very eyes | собственными глазами (I saw her with him with my very eyes. oleg.vigodsky) |
without batting an eye | не смутиться (Yeldar Azanbayev) |
without batting an eye | не проявляя эмоций (Taras) |
without batting an eye | не иметь никакого дела (sissoko) |
without batting an eye | и не удивиться (Yeldar Azanbayev) |
without batting an eye | и бровью не повести (Yeldar Azanbayev) |
without blinking an eye | глазом не моргнув (Татьян) |
you can't pull the wool over someone's eyes | на кривой не объедешь (VLZ_58) |